Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 17:2 (2022) ► pp.179–198
Translating in the contact zone
The case of the one-and-a halfers
Published online: 14 September 2021
https://doi.org/10.1075/tis.20098.vid
https://doi.org/10.1075/tis.20098.vid
Abstract
The purpose of this article is to analyze the hybrid language used in the U.S. by a generation who think brown and
write brown. I am referring to the so-called one-and-a-halfers, a generation that includes writers such as Gloria
Anzaldúa, Cherríe Moraga, Sandra Cisneros, Pat Mora, Ilan Stavans, Ana Lydia Vega, Ana Castillo, Helena Viramontes, Esmeralda
Santiago, or Tato Laviera, to name but a few. I aim to analyze how many migrants and refugees use language in a way that destroys
consensus. It is in these spaces where the migration movements of the multiple souths talk back in a weird language which the
Establishment fears. In these circumstances, translation becomes a tool to raise questions that disturb the universal promises of
monolingualism.
Keywords: translation, hybrid literature, migrations, one-and-a-halfers
Article outline
- Living in the contact zone, using a mestizo language
- Living in the contact zone
- Using a mestizo language
- The role of translation: Living in translation, living desdoblados
- Concluding remarks
References
References (96)
Agier, Michel. 2013/2017. Borderlands.
Towards an Anthropology of the Cosmopolitan Condition. Trans. by David Fernbach. Cambridge: Polity Press.
. 2015. Light
in the Dark, Luz en lo Oscuro: Rewriting Identity, Spirituality,
Reality, ed. Analouise Keating. Durham, NC: Duke University Press.
Anzaldúa, Gloria and A. L. Keating, eds. 2002. This
Bridge We Call Home: Radical Visions for
Transformation. London: Routledge.
Appadurai, Arjun. 1996. Modernity
at Large: Cultural Dimensions of
Globalization. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Asad, Talal. 1986. “The
concept of cultural translation in British social
anthropology.” In Writing Culture: The Poetics and Politics of
Ethnography, ed. by James Clifford and George E. Marcus, 141–164. Los Angeles: University of California Press.
Ashcroft, Bill, Gareth Griffiths and Helen Tiffin. 2002. The
Empire Writes Back. Theory and Practice in Post-Colonial
Literatures. London: Routledge.
Balderston, Daniel and Marcy E. Schwartz, eds. 2002. Voice-Overs.
Translation and Latin American Literature. Albany: State University of New York.
Balibar, Étienne. 2002. Politics
and the Other Scene. Trans. by Christine Jones, James Swenson, and Chris Turner. New York: Verso.
Bandia, Paul. 2006. “African
Europhone literature and writing as translation. Some ethical
issues.” In Translating
Others, ed. Theo Hermans, 349–361. Manchester: St. Jerome.
. 2009. “Translation
matters: Linguistic and cultural representation.” In Translation
Studies in Africa, eds. Judith Inggs and Libby Meintjes, 1–20. London: Continuum.
Beck, Ulrich. 1997/2000. What
Is Globalization? Trans. by Patrick Camiller. Cambridge: Polity Press.
Bielsa, Esperança. 2016. Cosmopolitanism
and Translation. Investigations into the Experience of the
Foreign. London: Routledge.
Blommaert, Jan, et al., eds. 2012. Dangerous
Multilingualism. Northern Perspectives on Order, Purity and Normality. New York: Palgrave.
Canagarajah, A. Suresh. 2013. Translingual Practice: Global
Englishes and Cosmopolitan
Relations. London: Routledge.
Cantú, Norma. 2015. “El
vaivén de la vida: Musings on deterritorialized border
subjects.” In Identity, Diaspora and Return in American
Literature, ed. by Maria Antònia Oliver-Roger, 133–146. New York: Routledge.
Cesaire, Aimé. 1955/2000. Discourse
on Colonialism. Trans. by Joan Pinkham. New York: Monthly Review Press.
Cutter, Martha J. 2005. Lost & Found in Translation.
Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity. Chapel Hill, NC: The University of North Carolina Press.
Deleuze, Gilles and Guattari, Felix. 1975/1986. Kafka:
Toward a Minor Literature. Trans. Dana Polan. Minneapolis: University of Minnesota Press.
. 1980/1987. A
Thousand Plateaus. Capitalism and Schizophrenia. Trans. by Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Derrida, Jacques. 1982/1985. The
Ear of the Other. Otobiography, Transference, Translation. Trans. by Peggy Kamuf. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
. 1985. “Des
tours Babel.” Trans. by Joseph F. Graham. In Difference
in Translation, ed. by Joseph F. Graham. London: Cornell University Press.
. 1996/1998. Monolingualism
of the Other: Or, the Prosthesis of Origin. Trans. by Patrick Mensah. Stanford: Stanford University Press.
. 2000. “Hostipitality.” Trans.
by Barry Stocker and Forbes Morlock. Angelaki.
Journal of the Theoretical
Humanities 5 (3): 3–18.
. 2001. “What is a ‘relevant’ translation?’” Trans. by. Lawrence Venuti. Critical Inquiry 27 (2): 174–200.
Dorfman, Ariel. 1998. Heading
South, Looking North: A Bilingual Journey. New York: Farrar, Straus & Giroux.
Downey, Dara et al., eds. 2018. Landscapes
of Liminality. Between Space and Place. London: Rowman & Littlefield.
Fassin, Didier and Bernard E. Harcourt, eds. 2019. A
Time for Critique. New York: Columbia University Press.
House, Juliane. 2016. Translation
as Communication across Languages and
Cultures. London: Routledge.
Ghertner, D. Asher, Hudson McFann, and Daniel M. Goldstein, eds. 2020. Futureproof.
Security Aesthetics and the Management of
Life. Durham: Duke University Press.
Granqvist, Raoul J. 2006. “Introduction: Writing back,
false obedience and power.” In Writing Back in/and
Translation, ed. by Raoul Granqvist, 7–18. Frankfurt: Peter Lang.
Kellman, Steven G., ed. 2003. Switching
Languages. Translingual Writers Reflect on Their Craft. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Klinger, Susanne. 2015. Translation
and Linguistic Hybridity. Constructing World View. New York: Routledge.
León-Portilla, Miguel. 1962. “Nepantla.
La palabra clave de la tragedia de un pueblo.” México en la
cultura 672 (28): 1, 7.
Levine, Suzanne Jill. 2018. “The untranslatable and world
literature.” In Untranslability Goes
Global, ed. by Suzanne Jill Levine and Katie Lateef-Jan, 1–9. London: Routledge.
Limón, Graciela. 2001. “El
impacto del español sobre el inglés en la literatura chicana.” Segundo Congreso Internacional
de la lengua española, Valladolid: Universidad de Valladolid.
Martínez, Elizabeth. 1998. De
Colores Means All of Us. Latina Views for a Multicolored Century. Cambridge, MA: South End Press.
Mbembe, Achille. 2016/2019. Necropolitics. Trans.
by Steven Corcoran. London: Duke University Press.
Mignolo, Walter. 2000. Local
Histories/Global Designs. Coloniality, Subaltern Knowledges and Border Thinking. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Mignolo, Walter D. 1997. The Darker Side of the Renaissance. Literacy, Territoriality & Colonization. Ann Arbor, MI: University of Michigan Press.
Mignolo, Walter D. and Catherine E. Walsh. 2018. On
Decoloniality. Concepts, Analytics, Praxis. Durham: Duke University Press.
Minh-ha, Trinh T. 2011. Elsewhere, within Here: Immigration,
Refugeeism and the Boundary
Event. London: Routledge.
Mora, Pat. 1993. Nepantla.
Essays from the Land in the
Middle. Albuquerque: University of New Mexico Press.
Moraga, Cherríe. 1983. Loving
in the War Years. Lo que nunca pasó por sus
labios. Boston: South End Press.
Pérez Firmat, Gustavo. 2017. Sin
lengua, deslenguado. Trans. by Yannelys Aparicio and Ángel Esteban. Madrid: Cátedra.
. 1987. “Transcending
exile: Cuban-American literature today.” Occasional Paper Series
Dialogues, ed. by Richard Tardanico, 1–13. Miami: Florida International University, Latin American and Caribbean Center.
Pratt, Mary Louise. 1987. “Linguistic
utopias.” In The Linguistics of Writing, ed.
by Nigel Fabb, Derek Attridge, Alan Durant and Colin MacCabe. Manchester: Manchester University Press.
. 2010. “Response.” Translation
Studies Forum: Cultural Translation. Translation
Studies (3) 11: 94–110.
. 2011. “Comparative literature and
the global languagescape.” In A Companion to Comparative
Literature, ed. by Ali Behdad and Dominic Thomas, 273–295. Oxford: Wiley-Blackwell.
. 2012. “Translation
and the U.S. empire: Counterinsurgency and the resistance of language.” The
Translator 18 (1): 1–22.
. 2015. “The
war of translation: Colonial education, American English, and Tagalog slang in the
Philippines.” The Journal of Asian
Studies 74 (2): 283–302.
. 2016. Motherless
Tongues. The Insurgency of Language amid Wars of
Translation. London: Duke University Press.
. 2016b. “Mutant
tongues: Translating English in the postcolonial humanities.” CR: The New Centennial
Review 16(1): 93–113.
. 2019. “Linguistic
currencies: The translative power of English in Southeast Asia and the United States.” The
Translator 25 (2): 142–158.
Saldívar, José David. 1997. Border Matters. Remapping American
Cultural Studies. Berkeley: University of California Press.
Soja, Edward W. 1996. Thirdspace. Journeys to Los Angeles and
Other Real-and-Imagined
Places. Oxford: Blackwell.
Stavans, Ilan. 1996/2001. “Translation
and identity.” Art and Anger. Essays on Politics and the
Imagination. New York: Palgrave.
. 2001. “Beyond
translation: Borges and Faulkner.” Michigan Quarterly
Review 40 (4) Fall. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
Molines-Galarza, Núria
2023. Review of Vidal Claramonte (2023): Translating Borrowed Tongues. The Verbal Quest of Ilan Stavans. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 865 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
