Article published In: Translation and the cultural Cold War
Edited by Esmaeil Haddadian-Moghaddam and Giles Scott-Smith
[Translation and Interpreting Studies 15:3] 2020
► pp. 333–353
Specialized translators in the GDR
Professionals across politics, scientific knowledge and translatorial competence
Published online: 24 September 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20077.hof
https://doi.org/10.1075/tis.20077.hof
Abstract
This article aims to show that not only was translation in the cultural Cold War used to manipulate ideologies across the Iron Curtain, but it also played a decisive role in establishing socialist structures in satellite states, including those involved with the transfer of knowledge, thus giving a louder voice to translators as vital and yet underrepresented agents. Specifically, we examine the translators of the journal Sowjetwissenschaft (published in the GDR) to shed light on the identities of the translators and their role in the transfer of knowledge within the Socialist bloc. Individual scientific translators are investigated in greater detail to reveal their importance in establishing and preserving socialist structures and discourses during the cultural Cold War.
Article outline
- Introduction
- Corpus and methodology
- The dissemination of knowledge within the Socialist bloc nations
- Period under investigation (1961–1971)
- Sowjetwissenschaft 1961–1971
- Translators for Sowjetwissenschaft
- Leon Nebenzahl
- Hellmut Hesselbarth
- Conrad Grau
- Conclusion
- Notes
References
References (41)
Anonymous. 1950 Technisch-wissenschaftliche Literatur aus der Sowjetunion in deutscher Übersetzung [Technical and scientific literature from the Soviet Union in German translation]. Berlin: VEB Verlag Technik.
Babiracki, Patryk. 2015. Soviet Soft Power in Poland. Culture and the Making of Stalin’s New Empire, 1943–1957. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
Bagno, Vsevolod and Nikolaj Kazanskij. 2011. “Die zeitgenössische russische Übersetzung, ihre Rolle in Russlands internationaler Verortung und bei der russischen Aneignung der Weltkultur” [Contemporary Russian forms of translation, their role in the location of a Russian culture and in the appropriation of a world culture]. Übersetzung – translation – traduction. Ein internationales Handbuch zur Übersetzungsforschung. ed. by Harald Kittel, et al., 2082–2090. Berlin: De Gruyter.
Barth, Bernd-Rainer. 2009. “Leon Nebenzahl.” In Wer war wer in der DDR? Ein Lexikon ostdeutscher Biographien. Berlin: Ch. Links.
Behrends, Jan C. 2006. Die erfundene Freundschaft. Propaganda für die Sowjetunion in Polen und in der DDR. [Invented friendship. Propaganda for the Soviet Union in Poland and the GDR]. Cologne: Böhlau.
Bibliographie deutscher Übersetzungen aus den Sprachen der Völker der Sowjetunion und der Länder der Volksdemokratie [Bibliography of German translations from languages of nations of the Soviet Union and the people’s republics]. Deutsche Staatsbibliothek; Öffentliche Wissenschaftliche Bibliothek: Kultur und Fortschritt, 1952–1965.
Blum, Hanna, in print. “The implications of the cultural policy in the GDR on the work of translators: The Writer’s Union of the GDR and its translators’ section.” In Translation under Communism, ed. by Christopher Rundle, Anne Lange, and Daniele Monticelli. Palgrave.
Brocke, Bernhard von., and Hubert Laitko, eds. 2009. Der Historiker Conrad Grau und die Akademiegeschichtsschreibung [The historian Conrad Grau and the historiography of the academy]. Berlin: Trafo-Verlag.
Damaschun, Heide, Andreas Noack, and Inge Schubert. 1999. “Nur ein “herrenloser Hund”? Die Sowjetwissenschaft/Gesellschaftswissenschaftliche Beiträge.” [Just an abandoned dog? The journal Sowjetwissenschaft. Papers on social science]. In Zwischen “Mosaik” und “Einheit:” Zeitschriften in der DDR, ed. by Simone Barck, Martina Langermann, and Siegfried Lokatis, 221–233. Berlin: Ch. Links.
Danyel, Jürgen. 1997. “Politische Rituale als Sowjetimporte.” [Political rituals as Soviet imports]. In Amerikanisierung und Sowjetisierung in Deutschland 1945–1970, ed. by Konrad Jarausch, and H. Siegrist, 67–88. Frankfurt: Campus-Verlag.
Gordin, Michael. 2012. The Pseudoscience Wars: Immanuel Velikovsky and the Birth of the Modern Fringe. Chicago: University of Chicago Press.
Hartewig, Karin. 2000. Zurückgekehrt. Die Geschichte der jüdischen Kommunisten in der DDR [Returned. The history of Jewish communists in the GDR]. Cologne: Böhlau.
Hofeneder, Philipp. 2013. Die mehrsprachige Ukraine. Übersetzungspolitik in der Sowjetunion von 1917 bis 1991. [The multilingual Ukraine. Translation policy in the Soviet Union from 1917 to 1991]. Berlin: LIT-Verlag.
. 2016. “Das Übersetzungswesen im kommunistischen Polen zwischen Dominanz und Vielfalt (1944–91).” [Translation in communist Poland between dominance and diversity]. Babel 62 (2): 233–252.
. 2020. “Knowledge transfer in the Soviet Union from the perspective of visual culture.” In Translation in Knowledge, Knowledge in Translation. ed. by Rocío G. Sumillera, Jan Surman, and Katharina Kühn, 169–189. Amsterdam: Benjamins.
Karl, Lars. 2006. “Das Bild des Siegers im Land der Besiegten: Der sowjetische Kriegsfilm in SBZ und DDR, 1945–1965.” [The winner’s image in the country of the defeated. Soviet war movies in the Soviet occupation zone and the GDR, 1945–1965]. In Massenmedien im Kalten Krieg. Akteure, Bilder, Resonanzen, ed. by Thomas Lindenberger, 77–110. Cologne: Böhlau.
Kastner, Doris. 1957. Sowjetpädagogik: Auswahl-Bibliographie der seit 1945 erschienenen deutschen Übersetzungen aus den Sprachen der Völker der Sowjetunion auf dem Gebiet der Pädagogik. [Soviet Pedagogy: Selected bibliography of the German translations from the languages of the peoples of the Soviet Union in the field of pedagogy that have been published since 1945]. Berlin: Volk und Wissen.
Kroll, Frank-Lothar. 2003. Kultur, Bildung und Wissenschaft im 20. Jahrhundert. [Culture, education and science in the 20th century]. Munich: R. Oldenbourg.
Kuhn, Katja. 2002. “Wer mit der Sowjetunion verbunden ist, gehört zu den Siegern der Geschichte…” Die Gesellschaft für Deutsch-Sowjetische Freundschaft im Spannungsfeld von Moskau und Ostberlin [Who is related to the Soviet Union, belongs to the winners of history…” The society of German-Soviet friendship in the area of conflict between Moscow and East Berlin]. Mannheim: unpublished dissertation.
Laitko, Hubert. 1996. “Wissenschaftlich-technische Revolution: Akzente des Konzepts in Wissenschaft und Ideologie der DDR.” [Scientific-technical revolution: main emphasis of its concept in science and ideology of the GDR]. Utopie kreativ 73/741: 33–50.
Lemke, Michael (ed). 1999. Sowjetisierung und Eigenständigkeit in der SBZ/DDR (1945–1953) [Sovietization and sovereignty in the SOZ/GDR (1945–1953)]. Cologne: Böhlau.
Links, Christoph. 2009. Das Schicksal der DDR-Verlage: Die Privatisierung und ihre Konsequenzen. [The fate of publishing houses in the GDR. Privatization and its consequences]. Berlin: Ch. Links.
Löffler, Dietrich. 2011. Buch und Lesen in der DDR. Ein literatursoziologischer Rückblick. [Books and reading in the GDR. A literary sociological review]. Berlin: Ch. Links.
Lovell, Stephen. 2017. “Communist propaganda and media in the era of the Cold War.” In The Cambridge History of Communism: Endgames? Late Communism in Global Perspective, 1968 to the Present, vol. 31, ed. by Juliana Fürst, Silvio Pons, and Mark Selden, 354–375. Cambridge: Cambridge University Press.
Malycha, Andreas. 2001. “Das Verhältnis zwischen Wissenschaft und Politik in der SBZ/DDR von 1945 bis 1961.” [The relationship between science and politics in the SOZ/GDR]. Aus Politik und Zeitgeschichte 30–31.
Merten, Lothar. 2004. Rote Denkfabrik? Die Akademie für Gesellschaftswissenschaften des ZK der SED [The red think tank? The academy of social sciences of the Central Committee of the SED]. Münster: LIT-Verlag.
Pečat SSSR: statističeskie materialy [Printing in the USSR: statistic materials]. 1933–1991, Moskva.
Popa, Ioana. 2018. “Translation and communism in Eastern Europe.” In The Routledge Handbook of Translation and Politics, ed. by Fruela Fernández and Jonathan Evans, 424–441. London: Routledge.
Reichardt, Ann-Kathrin. 2011. “Die Zensur belletristischer Literatur in der DDR.” [Censorship of fictional literature in the GDR]. In Scharf überwachte Kommunikation. Zensursysteme in Ost(mittle)europa (1960er-1980er Jahre), ed. by Bock, Ivo, 363–446. Münster: LIT-Verlag.
Reschke, Thomas. 2005. “Übersetzen in der DDR.” [Translating in the GDR]. Die Horen: Zeitschrift für Literatur, Kunst und Kritik 50(2): 19–22.
Rolf, Malte. 2006. “Die Feste der Macht und die Macht der Feste. Fest und Diktatur – zur Einleitung” [Festivals of power and the power of festivals. Festivals and dictatorship – an introduction]. Journal of Modern European History 4(1): 39–59.
Roth-Ey, Kristin. 2011. Moscow Prime Time: How the Soviet Union Built the Media Empire that Lost the cultural Cold War. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Rubin, Andrew N. 2012. Archives of Authority. Empire, Culture, and the Cold War. Princeton: Princeton University Press.
Sabrow, Martin. 2001. Das Diktat des Konsenses. Geschichtswissenschaft in der DDR 1949–1969 [The dictation of unity. Historiography in the GDR 1949–1969]. Munich: Oldenburg.
Thomson-Wohlgemuth, Gabriele. 2004. “A socialist approach to translation: A way forward?” Meta 49 (3): 498–510.
. 2007. “On the other side of the wall. Book production, censorship and translation in East Germany.” In Modes of Censorship and Translation. National Contexts and Diverse Media, ed. by Francesca Billiani, 93–116. Manchester: St. Jerome.
. 2009. Translation under State Control. Books for Young People in the German Democratic Republic. New York: Routledge.
Cited by (1)
Cited by one other publication
Li, Xiangdong
2025. Academic translators of humanities and social sciences texts. Target. International Journal of Translation Studies 37:1 ► pp. 55 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
