Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:1 (2023) ► pp.139–158
First encounters
The earliest approaches to translating and interpreting the Chinese language in the early modern period
Published online: 22 May 2023
https://doi.org/10.1075/tis.20052.mor
https://doi.org/10.1075/tis.20052.mor
Abstract
This article examines the earliest extant translations from Chinese in the period of the first systematic
encounters between Chinese and Europeans in the sixteenth and seventeenth centuries. It argues that agents of the Spanish and
Portuguese empires in the context of early modern colonialism devised practical and effective social and linguistic approaches for
translating Chinese. The article investigates three such approaches: the use of Chinese interpreters who learned European
languages; the use of oral translation in the collaboration between Chinese and European interpreters; and the use of Europeans
fluent in Chinese translating themselves.
Article outline
- Introduction
- Captive translation
- The collaborative model
- Total immersion
- Conclusion
- Notes
References
References (51)
Barros, João de. 1563. Terceira decada da Asia de Ioam de
Barros: dos feytos que os Portugueses fizeram no descobrimento & conquista dos mares & terras do
Oriente. Lisbon: Ioam de Barreira.
Boxer, Charles Ralph. 1953. South China in the Sixteenth
Century: Being the Narratives of Galeote Pereira, Fr. Gaspar Da Cruz, O.P. [and] Fr. Martín de Rada, O.E.S.A.
(1550–1575). London: Printed for the Hakluyt Society.
Brockey, Liam Matthew. 2012. “The first China hands:
The forgotten Iberian origins of sinology.” In Western Visions of the
Far East in a Transpacific Age, 1522–1657, ed. by Christina H. Lee, 83–98. Abingdon: Routledge.
“Capitulo Di Una Lettera Del H.P. Caludio Acquav. Delli Febraro
1582.” 1582. ARSI, Jap. Sin.
9–2, 811. Archivum Romanun Societatis Iesu.
“Carta de Guido de Lavezaris Sobre Camarines, Paracale,
Etc.” 1574. FILIPINAS,6,R.2,N.21. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.
“Carta Del P. Agustín de Alburquerque Comunicando El Suceso Del Corsario
Limahón, Que Había Ido Contra La Isla de Luzón Con 70
Navíos.” 1575. Patronato 24, r. 30. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.
Chan, Albert. 1993. “Michele
Ruggieri, S.J. (1543–1607) and His Chinese Poems.” Monumenta
Serica 41(1): 129–76.
Chan, Tak-hung. 2003. One
into Many: Translation and the Dissemination of Classical Chinese Literature. New York: Rodopi.
Cheung, Martha, and Robert Neather, eds. 2016. An
Anthology of Chinese Discourse on Translation: (From the Late Twelfth Century to 1800). New York: Routledge.
Cheung, Martha, and Lin Wusun. 2014. An
Anthology of Chinese Discourse on Translation. Volume One, From Earliest Times to the Buddhist
Project. New York: Routledge.
Ferrero, M. 2019. Il
primo Confucio latino. Il grande studio. La dottrina del giusto mezzo. I
dialoghi. LAS.
Findlen, Paula, ed. 2004. Athanasius
Kircher: The Last Man Who Knew Everything. New York: Routledge.
Folch Fornesa, Dolors. 2008. “Biografía
de Fray Martín de Rada.” Huarte de San Juan. Geografía e
historia 151: 33–63.
Funkenstein, Amos. 1986. Theology
and the Scientific Imagination from the Middle Ages to the Sixteenth
Century. Princeton: Princeton University Press.
Gan, Gong. 1555. “Gu Jin Xing Sheng Zhi Tu [The Historical and
Topographical Map of China].” Jinsha Shuyuan.
Gibson, Hannah. 2016. “Klaus
Zimmerman & Birte Kellemeier-Rehbein (Eds.), Colonialism and Missionary
Linguistics (Colonial and Postcolonial Linguistics
5). Berlin: Mouton de Gruyter, 2015. Pp. x +
266.” Journal of
Linguistics 52(1): 236–41.
Gil, Juan. 2012. “Chinos
in Sixteenth-Century Spain.” In Western Visions of the Far East in a
Transpacific Age, 1522–1657, ed. by Christina H. Lee and Ann Rosalind Jones, 139–153. Abingdon: Routledge.
Harley, J. B. 1988. “Silences
and secrecy: The hidden agenda of cartography in early modern Europe.” Imago
Mundi 401: 57–76.
Huigen, Siegfried, Jan L. de Jong, and Elmer Kolfin, eds. 2010. The
Dutch Trading Companies as Knowledge
Networks. Boston: Brill.
Kwan, Uganda Sze-pui, and Lawrence Wang-chi Wong, eds. 2014. Translation
and Global Asia: Relocating Networks of Cultural Production. Vol. 1. Hong Kong: The Chinese University Press.
“Legazpi al Virrey Marqués de Falces. Manila, 7 de Julio de
1569.” 1569. Filipinas, 6. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.
Li, Xian. 1461. Da Ming yi tong zhi [Unified gazetteer of the
Ming]. China: Nei fu. [URL]
Li, Yuzhong, and José Luis Caño Ortigosa, eds. 2017. Studies
on the Map Ku Chin Hsing Sheng Chih Tu. Chu
ban. Hsinchu: Research center for humanities and social sciences, National Tsing Hua University.
Liu, Yingsheng and Xiaochun Yang. 2011. “Da Ming hun yi tu” yu “Hun yi jiang li tu” yan jiu [Research
on the maps Da Ming hun yi tu and Hun yi jiang li
tu]. Nanjing: Feng huang chu ban she.
Liu, Yu. 2011. “The
true pioneer of the Jesuit China mission: Michele Ruggieri.” History of
Religions 50(4): 362–83.
Massini, Federico. 2005. “Chinese
dictionaries prepared by Western missionaries in the seventeen and eighteen
centuries.” In Encounters and Dialogues: Changing Perspectives on
Chinese-Western Exchanges from the Sixteenth to Eighteenth Centuries, ed. by Xiaoxin Wu, 179–193. San Francisco: Monumenta Serica Institute
Mungello, D. E. 1989. Curious
Land: Jesuit Accommodation and the Origins of
Sinology. Honolulu: University of Hawaii Press.
Pollard, David E., ed. 1998. Translation
and Creation: Readings of Western Literature in Early Modern China,
1840–1918. Amsterdam: John Benjamins.
Porter, David. 2001. Ideographia:
The Chinese Cipher in Early Modern
Europe. Stanford: Stanford University Press.
Rada, Martín de. 1576. “Relacíon Verdadera de Las
Cosas Del Reyno de Taibin, Por Otro Nombre China.” Fonds Espagnol, 325.9 (MF
13184). National Library of France, Paris.
Ramusio, Giovanni Battista. 1563. Primo volume, & terza
editione delle navigationi et viaggi in molti lvoghi corretta, et ampliata, nella qvale si contengono la descrittione
dell’Africa, & del paese del Prete Ianni, con varij viaggi
etc. Venice: Givnti.
“Relación de Su Contenido Realizada a Través de Intérpretes Chinos y de Un
Fraile Agustino.” 1574. FILIPINAS,6,R.2,N.21
5–6. Archivo de Indias, Sevilla, Spain.
“Relación de Una Pintura Ympresa de Molde Que Truxeron Los Chinos Este Ano de
1576.” 1576. Paris, France (Fonds Espagnol, 325,
8–9). National Library of France, Paris.
Ruggieri, Michele. 2013. “Atlas
da China de Michele Ruggieri.” Macao S.A.R. Cultural Affairs Bureau.
Sanson, Nicolas, and Jean Pruthenus Somer. 1656. “La
Chine royaume.” Paris: Pierre Mariette. [URL]
Schreyer, Rüdiger. 1992. The
European Discovery of Chinese (1550–1615) or the Mystery of Chinese
Unveiled. Amsterdam: Stichting Neerlandistiek VU.
Szczesniak, Boleslaw. 1952. “The
origin of the Chinese language according to Athanasius Kircher’s theory.” Journal of the
American Oriental
Society 72(1): 21–29.
Tang, Kaijian. 2012. “Ming Longwan Zhi Ji Yuedong Ju Dao Linfeng Shiji Xiang Kao: Yi Liu Yaohui ‘Dufu Shuyi’ Zhong Linfeng
Shiliao Wei Zhongxin [An Investigation of the Activities of the Pirate
Linfeng from the Materials of Collected in ‘Dufu Shuyi’ by Liu Yaohui].” Lishi
Yanjiu [Historical
Research] 61: 43–65.
Valdeón, Roberto A. 2014. Translation and the Spanish Empire in
the Americas. Amsterdam: John Benjamins.
Versteegh, Kees. 2018. “Language
of empire, language of power.” Language
Ecology 2(1–2): 1–17.
Wang, Qian Jin. 2013. “Luo
Mingjian Bianhui ‘Zhongguo ditu ji’ suoyiju zhongwen yuanshiziliao xintan [A
new discussion of the original sources of Ruggieri’s Atlas of China].” Beijing Xingzheng Xueyuan
xuebao 31: 120–28.
