Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 15:2 (2020) ► pp.261–279
Language brokering by young adults
Insights into interpreter-mediated interaction
Published online: 6 July 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20045.mar
https://doi.org/10.1075/tis.20045.mar
Abstract
This study explores the “who, what, where, and how” of language brokering as performed by young adults. Given that the backgrounds of child language brokers merge with the socialization processes that encompass early adulthood, their potentially unique experiences may reveal valuable information about language brokering that can contribute to the advancement of academic, professional, and educational endeavors. This study examines the ontological narratives of 21 college-age language brokers in the United States to illustrate if and how their insights expand the limits of traditional views of interpreter-mediated interaction (e.g., in terms of settings, communication channels, degree of active participation).
Keywords: language brokering, young adults, narratives, collaboration, language constellations, role
Article outline
- Introduction
- Children and young adults as language brokers
- The who, what, where, and how of CLB
- The who, what, where, and how of language brokering by young adults
- Method
- Learning about young adult language brokering
- Who are these young adult language brokers?
- Settings and parties involved
- The multiple “hows” of young adult language brokering
- Communication channels
- Language constellations
- Collaboration patterns
- Role
- Conclusions
- Notes
References
References (49)
Angelelli, Claudia. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins.
. 2010a. “A glimpse into the socialization of bilingual youngsters as interpreters: The case of Latino bilinguals brokering communication for their families and immediate communities.” MonTI 21: 81–96.
. 2010b. “A professional ideology in the making: Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of (no) choice.” Translation and Interpreting Studies 5(1): 94–108.
. 2011. “Expanding the abilities of bilingual youngsters: Can translation and interpreting help?” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor and Amparo Jiménez Ivars, 103–122. Frankfurt: Peter Lang.
. 2016. “Looking back: A study of (ad-hoc) family interpreters.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 5–31.
Angelelli, Claudia, Kerry Enright, and Guadalupe Valdés. 2002. Developing the Talents and Abilities of Linguistically Gifted Bilingual Students: Guidelines for Developing Curriculum at the High School Level. Storrs, CT: National Research Center on the Gifted and Talented.
Antonini, Rachele. 2015. “Unseen forms of interpreting: Child language brokering in Italy.” CULTUS: the Journal of Intercultural Mediation and Communication 81: 96–112.
. 2016. “Caught in the middle: Child language brokering as a form of unrecognised language service.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 710–725.
Arnett, Jeffrey J. 2000. “Emerging adulthood: A theory of development from the late teens through the twenties.” American Psychologist 55 (5): 469–480.
. 2016. “Practising kinship care: Children as language brokers in migrant families.” Childhood 23 (1): 22–36.
Bayley, Robert, Holly Hansen-Thomas, and Juliet Langman. 2005. “Language brokering in a middle school science class.” In ISB4: Proceedings of the 4th International Symposium on Bilingualism, ed. by James Cohen, Kara T. McAlister, Kellie Rolstad, and Jeff MacSwan, 223–232. Somerville, MA: Cascadilla Press.
Bucaria, Chiara, and Linda Rossato. 2010. “Former child language brokers: Preliminary observations on practice, attitudes and relational aspects.” mediAzioni 101: 239–268.
Cila, Jorida and Richard N. Lalonde. 2014. “Language brokering, acculturation, and empowerment: Evidence from South Asian Canadian young adults.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 36 (5): 498–512.
Cirillo, Letizia, and Ira Torresi. 2013. “Exploring institutional perceptions of child language brokering: Examples from Italian healthcare settings.” In Interpreting in a Changing Landscape. Selected Papers from Critical Link 6, ed. by Christina Schäffner, Krzysztof Kredens, and Yvonne Fowler, 149–163. Amsterdam: John Benjamins.
Cline, Tom, Guida de Abreu, Lindsay O’Dell, and Sarah Crafter. 2010. “Recent research on child language brokering in the United Kingdom.” mediAzioni 101: 105–124.
Coyoca, Anne Marie and Jin Sook Lee. 2009. “A typology of language-brokering events in dual-language immersion classrooms.” Bilingual Research Journal 32 (3): 260–279.
DeMent, Terri, Raymond Buriel, and Christina M. Villanueva. 2005. “Children as language brokers: A narrative of the recollections of college students.” In Language in Multicultural Education, ed. by Farideh Salili and Rumjahn Hoosain, 255–272. Greenwich, CT: Information Age Publishing.
Dorner, Lisa M. 2017. “Turning points and tensions: Emerging adulthood for language brokers.” In Language Brokering in Immigrant Families: Theories and Contexts, ed. by Robert W. Weisskirch, 270–293. London: Routledge.
Dorner, Lisa M., Marjorie Faulstich Orellana, and Rosa Jiménez. 2008. “‘It’s one of those things that you do to help the family.’ Language brokering and the development of immigrant adolescents.” Journal of Adolescent Research 23 (5): 515–543.
Eksner, H. Julia and Marjorie Faulstich Orellana. 2012. “Shifting in the zone: Latina/o child language brokers and the co-construction of knowledge.” Ethos 40 (2): 196–220.
Green, Judith, Caroline Free, Vanita Bhavnani, and Tony Newman. 2005. “Translators and mediators: Bilingual young people’s accounts of their interpreting work in health care.” Social Science and Medicine 60 (9): 2097–110.
Guan, Shu-Sha A., Patricia M. Greenfield, and Marjorie F. Orellana. 2014. “Translating into understanding: Language brokering and prosocial development in emerging adults from immigrant families.” Journal of Adolescent Research 29 (3): 331–355.
Hall, Nigel, and Anne Robinson. 1999. The Language Brokering Behaviour of Young Children in Families of Pakistani Heritage. Manchester: Education and Social Research Institute, Manchester Metropolitan University.
Harris, Brian and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an innate skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum.
Jones, Curtis J. and Edison J. Trickett. 2005. “Immigrant adolescents behaving as culture brokers: A study of families from the former Soviet Union.” Journal of Social Psychology 145 (4): 405–27.
Kam, Jennifer A. and Vanja Lazarevic. 2014. “The stressful (and not so stressful) nature of language brokering: Identifying when brokering functions as a cultural stressor for Latino immigrant children in early adolescence.” Journal of Youth and Adolescence 431: 1994–2011.
Katz, Vikki S. 2014. Kids in the Middle: How Children of Immigrants Negotiate Community Interactions for Their Families. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Martínez-Gómez, Aída. 2020. “Language brokering experience among interpreting students: pedagogical implications for the development of interpreting competence.” The Interpreter and Translator Trainer.
Mellinger, Christopher D. and Laura Gasca Jiménez. 2019. “Challenges and opportunities for heritage language learners in interpreting courses in the U.S. context.” Revista Signos. Estudios de Lingüística 52 (101): 950–974.
Meyer, Bernd. 2012. “Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients. Participation in multilingual constellations.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 99–113. Amsterdam: John Benjamins.
Morales, Alejandro and William E. Hanson. 2005. “Language brokering: An integrative review of the literature.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences 27 (4): 471–503.
Müller, Frank. 1989. “Translation in bilingual conversation: Pragmatic aspects of translatory interaction.” Journal of Pragmatics 13 (5): 713–739.
Napier, Jemina. 2008. “Exploring linguistic & cultural identity: My personal experience.” In Hearing, Mother Father Deaf: Hearing People in Deaf Families, ed. by Michelle Bishop and Sherry Hicks, 219–243. Washington, DC: Gallaudet University Press.
. 2017. “Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional signed language interpreter.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini, Letizia Cirillo, Linda Rossato and Ira Torresi, 381–409. Amsterdam: John Benjamins.
Orellana, Marjorie Faulstich. 2009. Translating Childhoods: Immigrant Youth, Language, and Culture. New Brunswick, NJ: Rutgers University Press.
Orellana, Marjorie Faulstich, Lisa M. Dorner, and Lucila Pulido. 2003. “Accessing assets: Immigrant youth’s work as family translators or para-phrasers.” Social Problems 50 (4): 505–524.
Orellana, Marjorie Faulstich and Shu-Sha A. Guan. 2015. “Immigrant family settlement processes and the work of child language brokers: Implications for child development.” In Transitions: The Development of Children of Immigrants, ed. by Carola Suárez-Orozco, Mona M. Abo-Zena and Amy K. Marks, 184–200. New York: New York University Press.
Preston, Paul. 1994. Mother Father Deaf: Living Between Sound and Silence. London: Harvard University Press.
QSR International. 2015. NVivo qualitative data analysis software. Version 11. [URL]. Last accessed 4 February 2020.
Sy, Susan R. 2006. “Family and work influences on the transition to college among Latina adolescents.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences 28 (3): 368–386.
Traverso, Veronique. 2012. “Ad hoc-interpreting in multilingual work meetings: Who translates for whom?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 149–176. Amsterdam: John Benjamins.
Tse, Lucy. 1995. “Language brokering among Latino adolescents: Prevalence, attitudes, and school performance.” Hispanic Journal of Behavioral Sciences 17 (2): 180–193.
Valdés, Guadalupe (ed). 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Voinova, Tanya. 2013. “From taken-for-grantedness to professional awareness: Self-presentations of student-interpreters in a community interpreting course.” In Emerging Research in Translation Studies: Selected Papers of the CETRA Research Summer School 2012, ed. by Gabriel González Núñez, Yasmine Khaled and Tanya Voinova. [URL]. Last accessed 4 February 2020.
Weisskirch, Robert S. 2007. “Feelings about language brokering and family relations among Mexican American early adolescents.” The Journal of Early Adolescence 27 (4): 545–561.
2017. “A developmental perspective on language brokering.” In Language Brokering in Immigrant Families: Theories and Contexts, ed. by Robert W. Weisskirch, 7–25. London: Routledge.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Delgado, Vanessa
Martínez-Gómez, Aída
2021. Feelings about language brokering. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 127 ff.
Napier, Jemina
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
