Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 17:2 (2022) ► pp.220–242
The voice(s) of Julio Gómez de la Serna in Oscar Wilde’s Obras completas
Published online: 26 April 2021
https://doi.org/10.1075/tis.20043.val
https://doi.org/10.1075/tis.20043.val
Abstract
This article studies the concepts of voice and of the translation pact with regard to Julio Gómez de la Serna’s
translation of Obras completas by Oscar Wilde, first published in 1943 after Franco had established his rule of
Spain. More precisely, it focuses on the two paratexts that preceded the translations and on the Spanish version of his essay
The Soul of Man Under Socialism. The study considers how the translator addressed Wilde’s homosexual scandal
and his translation of a potentially controversial text at a time when the censorship office was imposing severe constraints on
the publication of literary works. The analysis shows that Gómez de la Serna managed to circumvent these constraints while
remaining loyal to the author and faithful to his work.
Article outline
- Introduction
- Translation studies on Wilde
- Research questions and theoretical approach
- The concept of voice
- The imaginary dialogue as paratext
- The voice of the biographer
- The translator
- Concluding discussion
- Notes
References
References (46)
Alvstad, Cecilia. 2014. “The
translation pact.” Language and Literature: International Journal of
Stylistics 23(3): 270–284.
Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice
in retranslation: An overview and some
trends.” Target 27(1): 3–24.
Alvstad, Cecilia, et al. 2017. “Introduction:
Textual and contextual voices of translation.” In Textual and
Contextual Voices of Translation, ed. by Cecilia Alvstad et al., 1–15. Amsterdam: John Benjamins.
Abellán, Manuel L. 1980. Censura y creación literaria en España
(1939–1979). Barcelona: Ediciones Península.
Anderson, Andrew A. 1994. “Ricardo Baeza y el
teatro.” Anales de la literatura española
contemporánea 19 (3): 229–240.
Baer, Brian James. 2016. Translation and the Making of
Modern Russian
Literature. London: Bloomsbury.
Bennett, Karen. 2003. “The
seven veils of Salomé. A study of Wilde’s play in Portuguese translation.” The
Translator 9 (1): 1–38.
Bouzaglo, Nathalie. 2019. “Scathing
translations: Guillermo Valencia, Bernardo Arias Trujillo, and The Ballad of Reading
Gaol.” Journal of Latin American Cultural
Studies 28 (3): 341–352.
Brems, Elke and Jack McMartin. 2021. “The
voices of James Stratton Holmes.” In Literary Translator
Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 248–263. Amsterdam: John Benjamins.
Carbonell i Cortés, Ovidi. 2019. “Translation
and ideology: Spanish perspectives.” The Routledge Handbook of Spanish Translation
Studies, ed. by Roberto A. Valdeón and África Vidal, 118–138. London: Routledge.
Chan, Leo Tak-hung. 2010. Readers, Reading and the
Reception of Translated Fiction in
Chinese. Manchester: St. Jerome.
. 2016. Memes
of Translation. The Spread of Ideas in Translation
Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Fornalczyk-Lipska, Anna. 2021. “Translators
of children’s literature and their voice in prefaces and
interviews.” In Literary Translator
Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 183–198. Amsterdam: John Benjamins.
Fung, Chang Nam. 1998. “Faithfulness, manipulation,
and ideology: A descriptive study of Chinese Translation Tradition.” Perspectives: Studies in
Translatology 6 (2): 235–258.
Genette, Gérard. 1997. Paratexts:
Thresholds of Interpretation. Translated by Jane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press.
Gómez de la Serna, Julio. 1949
[1943]. “Gloria e infortunio de Oscar
Wilde.” In Obras
completas by Oscar Wilde, 11–72. Madrid: Aguilar.
. 2009. “The
translator’s voice in translated narrative.” In Translation Studies.
Critical Concepts in Linguistics, ed. by Mona Baker, 283–305. London: Routledge.
Jané-Lligé, Jordi. 2015. “Translation
and censorship: Günter Grass in Franco’s Spain.” In Perspectives on
Translation, ed. by Anna Baczkowska, 235–258. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
Kaindl, Klaus. 2014. “Going
fictional! Translators and interpreters in literature and film: An
introduction.” In Transfiction. Research into the Realities of
Translated Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.
. 2021. “(Literary)
translator studies: Shaping the field.” In Literary Translator
Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
Kaindl, Klaus and Spitzl, Karlheinz (eds). 2014. Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction. Amsterdam: John Benjamins.
Kolb, Waltraud. 2021. “‘Hemingway’s
priorities were just different’: Self-concepts of literary
translators.” In Literary Translator
Studies, ed. by Klaus Kaindl, Waltraud Kolb, and Daniela Schlager, 107–122. Amsterdam: John Benjamins.
Kohlmayer, Rainer. 1997. “From
saint to sinner: The demonization of Oscar Wilde’s Salomé in Hedwig Lachmann’s German translation and in
Richard Strauss’ opera.” In Translation as Intercultural
Communication, ed. by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová, and Klaus Kaindl, 111–122. Amsterdam: John Benjamins.
Lázaro, Alberto. 2011. “Reading
Oscar Wilde in post-war Spain: The Picture of Dorian Gray under the
microscope.” In Dreaming the Future: New Horizons / Old Barriers in
21st-century Ireland, ed. by María Losada Friend, José M. Tejedor Cabrero, José M. Estévez-Sáa, and Werner Huber, 43–50. Trier: WVT Wissenschaftlicher Verlag Trier.
Mateo, Marta. 2009. “El
juego pragmático como eje del humor de Oscar Wilde en inglés y en
español.” In Lengua, traducción, recepción: en honor de Julio César
Santoyo, ed. by José L. Chamosa et al., 323–356. León: Universidad de León.
. 2010. “The
reception of Wilde’s works in Spain through theatre performances at the turn of the twentieth and twenty-first
centuries.” In The Reception of Oscar Wilde in
Europe, ed. by Stefano Evangelista, 156–172. London: Continuum.
Merino, Raquel. 1994. Traducción,
tradición y manipulación: teatro inglés en España,
1950–1990. León/Bilbao: Universidad de León/Universidad del País Vasco.
Pablé, Adrian. 2005. “The
importance of re-naming Ernest? Italian translations of Oscar
Wilde.” Target 17 (2): 297–326.
Paloposki, Outi. 2007. “Translators’
agency in 19th-century Finland.” In Doubts and Directions in
Translation Studies, ed. by Radegundis Stolze, Miriam Shlesinger and Yves Gambier, 335–345. Amsterdam: John Benjamins.
Pegenaute, Luis. 2019. “Spanish
translation history.” The Routledge Handbook of Spanish Translation
Studies, ed. by Roberto A. Valdeón and África Vidal, 13–43. London: Routledge.
Rodríguez Navas, Ana and Nathalie Bouzaglo. 2019. “Oscar
Wilde’s forgotten legacy in Latin America.” Journal of Latin American Cultural
Studies 28 (3): 321–328.
Rojas-Lizana, Sol, Laura Tolton, and Emily Hannah. 2018. “‘Kiss
me on the lips, for I love you” Over a century of heterosexism in the Spanish translation of Oscar
Wilde.” International Journal of Comparative Literature & Translation
Studies 6 (2): 9–18.
Vandaele, Jeroen. 2021. “Ibsen
and the Doll’s House Dictator: How Francoism Curbed Nora.” Perspectives Studies in Translation
Theory and
Practice 29 (1): 103–123.
Woodsworth, Judith (ed). 2018. The Fictions of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
