Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 18:3 (2023) ► pp.360–377
Can the subaltern be heard?
Translating Mariama Bâ’s francophone novel Une si longue lettre into Russian
Published online: 7 February 2023
https://doi.org/10.1075/tis.20029.kas
https://doi.org/10.1075/tis.20029.kas
Abstract
This article examines translation strategies applied in the Russian version of Mariama Bâ’s francophone novel Une si longue lettre (USLL). The novel, which is often described as feminist, was translated into Russian during the period of late socialism, which was characterized by gradual societal changes involving the liberalization of the social order. Drawing on Spivak’s theorization of the subaltern and feminist translation, this article explores how the francophone African novel was translated into Russian and how specifically Soviet feminist discourses are reflected in the translation. Ultimately, this article argues that, by employing feminist translation strategies, the subaltern women characters in USLL were represented as less dependent on patriarchal structures and ‘inserted’ into the target culture as hegemonic subjects.
Keywords: subaltern, Soviet, Spivak, feminist translation, Russian, francophone African
Article outline
- Introduction
- The subaltern voice and/in translation
- Late Soviet contexts of feminism
- Translating Mariama Bâ’s womanism into Russian
- Polygamy
- Women’s education
- Conclusions
- Notes
References
References (53)
Acholonu, Catherine O. 1995. Motherism: The Afrocentric Alternative to Feminism. Owerri: Afa Publications.
Ajayi, Omofolablo. 1997. “Negritude, feminism, and the quest for identity: Re-reading Mariama Bâ’s So Long a Letter.” Women’s Studies Quarterly 25(3–4): 35–52.
Arkhangelʹskai͡a, Marii͡a Naumovna. 2021. “An interview with M.N. Arkhangelʹskai͡a.” Interview by Mukile Kasongo. Transcript, 1–17, unpublished PhD data. University of Birmingham.
Assiba d’Almeida. 1986. “The concept of choice in Mariama Bâ’s fiction.” In Ngambika: Studies of Women in African Literature, ed. by Carole Davies and Anne Adama Graves, 161–73. Trenton, NJ: Africa World Press.
Ба, Мариама [Bâ, Mariama]. 1986. Такое длинное письмо [So long a letter] Trans. from French by M. Arkhangelʹskai͡a. Moscow: Khudozhestvennai͡a Literatura.
Bâ, Mariama. 2005. Une si longue lettre [So long a letter]. Saint-Amand-Montrond: Groupe Privat/Le Rocher.
Bassnett, Susan and Harish Trivedi. 1999. “Introduction: Of colonies, cannibals and vernaculars.” In Post-Colonial Translation: Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett and Harish Trivedi, 1–18. Translation Studies. London: Routledge.
Byford, Andy, Connor Doak, and Stephen Hutchings. 2020. “Introduction: Transnationalizing Russian Studies.” In Transnational Russian Studies, ed. by Andy Byford, Connor Doak, and Stephen Hutchings, 1–34. Liverpool University Press.
Clark, Shelley and Sarah Brauner-Otto. 2015. “Divorce in sub-Saharan Africa: Are unions becoming less stable?” Population and Development Review 41(4): 583–605.
De Jong, Sara, and Jamila M. H. Mascat. 2016. “Relocating subalternity: Scattered speculations on the conundrum of a concept.” Cultural Studies 30(5): 717–29.
Edwin, Shirin. 2009. “Expressing Islamic feminism in Mariama Bâ’s So Long a Letter.” Gender, Place & Culture 16(6): 723–40.
Ergun, Emek. 2020. “Feminist ethics of translation.” In The Routledge Handbook of Translation and Ethics, ed. by Kaisa Koskinen and Nike Pokorn, 114–130. London: Routledge.
Ezeigbo, Akachi. 2012. Snail-sense Feminism: Building on an Indigenous Model. Lagos: University of Lagos.
Galastri, Leandro. 2018. “Social classes and subaltern groups: Theoretical distinction and political application.” Capital & Class 42(1): 43–62.
Griffiths, Claire. 2011. Globalizing the Postcolony: Contesting Discourses of Gender and Development in Francophone Africa. Lanham, MD: Lexington Books.
Guèye, Médoune. 1998. “La question du féminisme chez Mariama Bâ et Aminata Sow Fall.” [The question of Mariama Bâ and Aminata Sow Fall’s feminism] The French Review 72(2): 308–19.
hooks, bell. 2015. Feminism is for everybody: passionate politics, second edition. Routledge: New York.
Iukina, Irina. 2007. Russkiĭ Feminizm Kak Vyzov Sovremennosti [Russian feminism as a challenge of modernity]. Sankt-Petersburg: Aleteĭ.
Klumbytė, Neringa, and Gulnaz Sharafutdinova. 2012. Soviet Society in the Era of Late Socialism, 1964–1985. Lanham: Lexington Books.
Kollontai, Aleksandra. 1909. “The social basis of the woman question.” [URL]. Last accessed 17 May 2022.
Latha, Rizwana H. 2001. “Feminisms in an African context: Mariama Bâ’s So Long a Letter.” Agenda: Empowering Women for Gender Equity 501: 23–40.
Lefevere, André. 1992. Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame. London: Routledge.
Li, Victor. 2009. “Necroidealism, or the Subaltern’s Sacrificial Death.” Interventions 11(3): 275–92.
Lievois, Katrien and Elisabeth Bladh. 2016. “La littérature francophone en traduction: Méthodes, pratiques et histoire.” [Francophone literature in translation: methods, practices and history] Parallèles 28(1): 2–27.
Maggio, Joe. 2007. “Can the subaltern be heard?’: Political theory, translation, representation, and Gayatri Chakravorty Spivak.” Alternatives: Global, Local, Political 32(4): 419–43.
Massardier-Kenney, Françoise. 1997. “Towards a redefinition of feminist translation practice.” The Translator 3(1): 55–69.
Moudileno, Lydie. 2009. “The Francophone novel in sub-Saharan Africa.” In The Cambridge Companion to the African Novel, ed. by F. Abiola Irele 125–40. Cambridge: Cambridge University Press.
Mutunda, Sylvester. 2007. “Women subjugating women: Re-reading Mariama Bâ’s So Long a Letter and Scarlet Song.” Ufahamu: A Journal of African Studies 331: 2–3.
Murtuza, Miriam. 2003. “The marriage and divorce of polygamy and nation: Interplay of gender, religion, and class in Mariama Bâ and Sembène Ousmane.” In Emerging Perspectives on Mariama Bâ: Postcolonialism, Feminism and Postmodernism, ed. by Ada Uzoamaka Azodo, 175–205. Trenton, NJ: Africa World Press.
Nnaemeka, Obioma. 1998. Sisterhood, Feminisms, and Power: From Africa to the Diaspora, ed. by Obioma Nnaemeka. Trenton, NJ: Africa World Press.
. 2003. “Nego-feminism: Theorizing, practicing and pruning Africa’s way.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 29(2): 357–385.
Ogundipe-Leslie, Molara. 1994. Re-creating Ourselves: African Women & Critical Transformations. Trenton, NJ: Africa World Press.
Ogunyemi, Chikwenye O. 1985. “Womanism: The dynamics of the contemporary black female novel in English.” Signs: Journal of Women in Culture and Society 11(1): 63–80.
Opara, Chioma. 2005. “On the African concept of transcendence: Conflating nature, nurture and creativity.” International Journal of Philosophy and Religion 21(2): 189–200.
Orabueze, Florence O. 2015. Society, Women and Literature in Africa. Port Harcourt, Nigeria: M & J Grand Orbit Communications.
Plant, Deborah G. 1996. “Mythic dimensions in the novels of Mariama Bâ.” Research in African Literatures 27(2): 102–11.
Ruthchild, Rochelle. 2017. “Feminist dissidents in the ‘Motherland of Women’s Liberation.’” In Women’s Activism and “Second Wave” Feminism, ed. by Barbara Molony and Jennifer Nelson, 4–12. Bloomsbury.
Santaemilia, José. 2011. “Feminists translating: On women, theory and practice.” In Translating Gender, ed. by Eleonora Federici, 55–77. Bern: Peter Lang.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Culture Identity and Politics of Transmission. Abingdon: Routledge.
Spivak, Gayatri C. 1988. “Can the subaltern speak?” In Marxism and the Interpretation of Culture, ed. by Cary Nelson and Lawrence Grossberg, 271–313. Basingstoke: Macmillan.
2000. “The new subaltern: A silent interview.” In Mapping Subaltern Studies and the Postcolonial, ed. by Vinayak Chaturvedi, 324–40. London: Verso.
Tyulenev, Sergey. 2011. “Women-translators in Russia.” MonTI. Monografías de Traducción e Interpretación 31: 75–105.
Vahabzadeh, Peyman. 2008. “The conditions of subalternity: Reflections on subjectivity, experience and hegemony.” Socialist Studies 3(2): 93–113.
Von Flotow, Luise. 1991. “Feminist translation: Contexts, practices and theories.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 4(2): 69–84.
Witt, Susanna. 2011. “Between the lines: Totalitarianism and translation in the USSR.” In Contexts, Subtexts and Pretexts: Literary translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–70. Amsterdam: John Benjamins.
