Article published In: Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 80–107
Community interpreters versus intercultural mediators
Is it really all about ethics?
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 11 May 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc
https://doi.org/10.1075/tis.20027.koc
Abstract
This article compares the professional profile of community interpreters to that of a particular group of intercultural mediators who work as non-professional, untrained interpreters, mainly in healthcare settings. Through a textual comparison of 13 deontological documents for community interpreters and intercultural mediators, this article investigates differences in the ethical positioning of these two profiles. The results show that while the codes of ethics of community interpreters tend to emphasize impartiality, the documents defining the emerging profile of intercultural mediators position advocacy more prominently. Beyond the differences in ethical positioning, the article also considers other reasons for the formation of this new profile and outlines several challenges related to the partial overlap between the two profiles, which include distorted definitions of the interpreter’s competences and performance, conceptual confusion in the research literature, and mismatched expectations of language services consumers.
Article outline
- Introduction
- Overlapping definitions and competing profiles
- Intercultural mediators
- Differentiating community interpreters and intercultural mediators
- Methodology
- Corpus composition
- Analysis
- Results
- Expected competences
- The definition of ethical principles listed in the deontological document
- Discussion
- Conclusion
- Notes
References
References (69)
Primary sources
California Healthcare Interpreters Association. 2002. California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Finnish Association of Translators and Interpreters. 2010. Code of Ethics for Community Interpreters. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Hernandez-Iverson, Eva. 2010. IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct, International Medical Interpreters Association. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
HIN. 2007. National Standard Guide for Community Interpreting Services. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
International Medical Interpreters Association & Education Development Center. 2007. Medical Interpreting Standards of Practice. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
International Medical Interpreters Association. 2008. Code of Ethics for Medical Interpreters. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Irish Translators’ & Interpreters’ Association. Code of Ethics for Community Interpreters. [URL]. Last accessed 3 November 2019.
National Council on Interpreting in Health Care. 2004. A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
. 2005. National Standards of Practice for Interpreters in Health Care. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
National Register of Public Service Interpreters. 2016. Code of Professional Conduct. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Remael, Aline, Jan Cambridge, Ulrike Fuhrer, Heidi Salaets, and Carmen Valero-Garcés. Public Service Interpreting: Minimally Required Competence in Terms of Knowledge, Skills and Attitudes. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
TIME. Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe. 2015. Intercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Verrept, Hans. 2019. Health Evidence Network Synthesis Report 64. What are the roles of intercultural mediators in health care and what is the evidence on their contributions and effectiveness in improving accessibility and quality of care for refugees and migrants in the WHO European Region? World Health Organization Regional Office for Europe. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Secondary Sources
AIRAC – Associazione Italiana Risoluzione Alternativa Conflitti. Codice deontologico. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Angelelli, Claudia V. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. New York: Cambridge University Press.
2006. “Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities.” Interpreting 8 (2): 175–193.
Baixauli-Olmos, L. 2017. “Ethics codes as tools for change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions.” The Journal of Specialised Translation 281: 250–272.
Balogh, Katalin, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor (eds). 2016. TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion. Leuven: Lannoo Campus.
Bancroft, Marjory. 2005. The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. USA: National Council on Interpreters in Health Care.
Becker, Carsten, Tim Grebe, and Enrico Leopold. 2010. Sprach- und Integrationsmittler/-in als neuer Beruf: Eine qualitative Studie zu Beschäftigungspotenzialen, Angebotsstrukturen und Kundenpräferenzen. Wuppertal: Diakonie Wuppertal.
Boss-Prieto, Olga, et al. 2010. “Differences in therapeutic alliance when working with an interpreter: A preliminary study.” Schweizer Archiv fur Neurologie und Psychiatrie 161 (1): 14–16.
Chiarenza, Antonio, Ilaria Dall’Asta, and Anna Ciannameo. 2017. “Intercultural mediation as part of a system strategy in the AUSL of Reggio Emilia.” Presentation given at the
Exchange Seminar on Intercultural Mediation
, 17–18 November 2017, Reggio Emilia, Italy.
Cirillo, Letizia. 2010. “La riparazione come meccanismo di coordinamento nell’interazione medico-paziente mediata da interprete.” In Mediazione tra prassi e cultura: oltre i risultati di una ricerca, ed. by Danilo De Luise and Mara Morelli, 13–30. Monza: Polimetrica International Publisher.
Corbin, Juliet and Anselm Strauss. 2008. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks, CA: Sage Publications.
DL 40/1998. Disciplina dell’immigrazione e norme sulla condizione dello straniero [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Downie, Jonathan. 2017. “Finding and critiquing the invisible interpreter – A response to Uldis Ozolins.” Interpreting 19 (2): 260–270.
Drugan, Joanna. 2017. “Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.” The Translator 23 (2): 126–142.
Falbo, Caterina. 2013. La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi problemi e prospettive di ricerca. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
García Beyaert, Sofia, et al. 2015. “Ethics and standards for the community interpreter. An international training tool.” In The Community Interpreter: An International Textbook, ed. by Marjory A. Bancroft et al., 68–88. Columbia, SC: Culture and Language Press.
Gil-Bardají. 2020. “Ethics, accuracy, and interpreting in social settings.” Translation and Interpreting Studies 15 (1).
Hsieh, Elaine. 2016. Bilingual Health Communication: Working with Interpreters in Cross-cultural Care. New York: Routledge.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85.
Integrazione Migranti. 2015. Intercultural Mediation. [URL]. Accessed 27 October 2019.
Lambert, Joseph. 2018. “How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations.” The Journal of Specialised Translation 301: 269–290.
Lietz, Roman. 2017. Professionalisierung und Qualitätssicherung in der Integrationsarbeit: Kriterien zur Umsetzung von Intergrationslotsenprojekten. Opladen: Budrich UniPress.
Llevot Calvet, Núria. 2004. “Conflictos culturales y mediación: el ejemplo de Cataluña.” Revista de Educación 3341: 415–432.
Martín, Mayte C. and Mary Phelan. 2010. “Interpreters and Cultural Mediators – Different but complementary roles.” Translocations: Migration and Social Change: An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal 6 (1).
Marzocchi, Carlo. 2005. “On norms and ethics in the discourse on interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 131: 87–107.
Mason, Ian. 2009. “Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.
Melandri, Elisabetta, Lucia Carbonari, and Annunziata Ricci. 2014. La qualifica del mediatore interculturale. Contributi per il suo inserimento nel futuro sistema nazionale di certificazione delle competenze. Dossier di sintesi. Gruppo di Lavoro Istituzionale sulla mediazione interculturale.
Mikkelson, Holly. 1996. “Community interpreting: An emerging profession.” Interpreting 1 (1): 125–129.
. 2000. “Interpreter ethics: A review of the traditional and electronic literature.” Interpreting 5 (1): 49–56.
Mometti, Francesca. 2014. “Il diritto all’assistenza linguistica dell’imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Caterina Falbo and Maurizio Viezzi, 131–141. Trieste: Edizioni Università di Trieste.
Olympic Training and Consulting (ed.). 2015a. Intercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes. [URL]. Last accessed 3 November 2019.
2015b. Self-study Course for Trainers of Intercultural Mediators: Module 7, Resources on Intercultural Mediation. [URL]. Last accessed 3 November 2019.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” The Journal of Specialised Translation 141: 194–215.
. 2014a. “Descriptions of interpreting and their ethical consequences.” FITISPos International Journal 1 (1): 23–41.
. 2014b. “Rewriting the AUSIT Code of Ethics – Principles, practice, dispute.” Babel 60 (3): 347–70.
. 2016. “The myth of the myth of invisibility?” Interpreting 18 (2): 273–284.
Phelan, Mary. 2020a. “Association codes of ethics.” In Ethics in Public Service Interpreting, ed. by Mary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, and Patrick Stefan Kermit, 87–98. Abingdon: Routledge.
. 2020b. “Intercultural mediators.” In Ethics in Public Service Interpreting, ed. by Mary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, Patrick Stefan Kermit, 120–121. Abingdon: Routledge.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Pokorn, Nike K. 2017. “There is always some spatial limitation: Spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting.” Translation and Interpreting Studies 12 (3): 383–404.
Prunč, Erich. 2012. “Rights, realities and responsibilities in community interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 171: 1–12.
Rudvin, Mette. 2007. “Professionalism and ethics in community interpreting: The impact of individualist versus collective group identity.” Interpreting 9 (1): 47–69.
Schuster, Chiara. 2005. “Role and status of public service interpreters in Italy today: A perspective from regional and national policies.” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas, ed. by Carmen Valero Garcés, 17–26. Madrid: Universidad de Alcalá.
Schweda Nicholson, Nancy. 1994. “Professional ethics for court and community interpreters.” In Professional Issues for Translators and Interpreters, ed. by Deanna L. Hammond, 79–98. Amsterdam: John Benjamins.
Swabey, Laurie and Paula Gajewski Mickelson. 2008. “Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpreting.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 51–80. Amsterdam: John Benjamins.
Wennerström, Erik, et al. 2001. Social Mediation and New Methods of Conflict Resolution in Daily Life: Proceedings of the Seminar Organised by the Interministerial Delegation for Urban Affairs under the French Presidency of the European Union – Oisin Programme, Paris-Créteil. Saint-Denis-la-Plaine: Éditions de la DIV.
Theodosiou, Aspasia and Maria Aspioti (eds). 2015. Research Report on Intercultural Mediation for Immigrants in Europe. [URL]. Accessed 3 November 2019.
UNI 11591:2015. Attività professionali non regolamentate. Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione. Requisiti di conoscenza, abilità e competenza.
Verrept, Hans. 2008. “Intercultural mediation: An answer to health care disparities?” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 87–202. Amsterdam: John Benjamins.
Verrept, Hans and Isabelle Coune. 2016. Guide for Intercultural Mediation in Health Care. Brussels: FPS Health, Safety of the Food Chain and Environment. [URL]. Accessed 18 February 2020.
Cited by (25)
Cited by 25 other publications
Cáceres-Titos, María José, Juan Miguel Porras-Santana, María R. Cabillas-Romero & E. Begoña García-Navarro
Gustafsson, Kristina & Lisa Ottosson
Macreadie, Rachel, Kadija Bouyzourn, Anthony Pym & Reine Meylaerts
Valdez, Susana & Ana Guerberof-Arenas
Blažič, Aleksandra Nuč & Sara Orthaber
Bofulin, Martina
Ciribuco, Andrea & Federico M. Federici
Hanft-Robert, Saskia & Mike Mösko
Ono, Naoko & Jinghua Yang
Bergantino, Andrea
González Campanella, Alejandra
Hansen, Jody & James A. Charles
Hlavac, Jim
2023. Review of Cho (2022): Intercultural communication in interpreting: Power and choices. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1 ► pp. 144 ff.
Kara, Hanna & Camilla Nordberg
Nikitina, Jekaterina & Giulia Montenovo
Sullivan, Claire, Karen Block, Linda Murray, Deborah Warr, Jasmin Chen, Erin Davis, Adele Murdolo & Cathy Vaughan
Torrella Gutiérrez, Carmen & Francisco Javier Vigier-Moreno
Zhang, Shuyin, Yingyi Zhuang & Liwen Chang
2023. Cultural mediation in crisis translation. Translation and Interpreting Studies 18:2 ► pp. 301 ff.
ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
Marianacci, Agustina
Downie, Jonathan
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 448 ff.
Downie, Jonathan
2023. Where is it all going? Technology, economic pressures and the future
of interpreting. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 277 ff.
Napier, Jemina
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
