Cover not available

Article published In: Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 80107

References (69)
References
Primary sources
California Healthcare Interpreters Association. 2002. California Standards for Healthcare Interpreters: Ethical Principles, Protocols, and Guidance on Roles & Intervention. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Finnish Association of Translators and Interpreters. 2010. Code of Ethics for Community Interpreters. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Hernandez-Iverson, Eva. 2010. IMIA Guide on Medical Interpreter Ethical Conduct, International Medical Interpreters Association. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
HIN. 2007. National Standard Guide for Community Interpreting Services. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
International Medical Interpreters Association & Education Development Center. 2007. Medical Interpreting Standards of Practice. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
International Medical Interpreters Association. 2008. Code of Ethics for Medical Interpreters. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Irish Translators’ & Interpreters’ Association. Code of Ethics for Community Interpreters. [URL]. Last accessed 3 November 2019.
National Council on Interpreting in Health Care. 2004. A National Code of Ethics for Interpreters in Health Care. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
. 2005. National Standards of Practice for Interpreters in Health Care. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
National Register of Public Service Interpreters. 2016. Code of Professional Conduct. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Remael, Aline, Jan Cambridge, Ulrike Fuhrer, Heidi Salaets, and Carmen Valero-Garcés. Public Service Interpreting: Minimally Required Competence in Terms of Knowledge, Skills and Attitudes. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
TIME. Train Intercultural Mediators for a Multicultural Europe. 2015. Intercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Verrept, Hans. 2019. Health Evidence Network Synthesis Report 64. What are the roles of intercultural mediators in health care and what is the evidence on their contributions and effectiveness in improving accessibility and quality of care for refugees and migrants in the WHO European Region? World Health Organization Regional Office for Europe. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Secondary Sources
AIRAC – Associazione Italiana Risoluzione Alternativa Conflitti. Codice deontologico. [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Angelelli, Claudia V. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. New York: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baixauli-Olmos, L. 2017. “Ethics codes as tools for change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions.” The Journal of Specialised Translation 281: 250–272.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Balogh, Katalin, Heidi Salaets, and Dominique Van Schoor (eds). 2016. TraiLLD: Training in Languages of Lesser Diffusion. Leuven: Lannoo Campus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bancroft, Marjory. 2005. The Interpreter’s World Tour: An Environmental Scan of Standards of Practice for Interpreters. USA: National Council on Interpreters in Health Care.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Becker, Carsten, Tim Grebe, and Enrico Leopold. 2010. Sprach- und Integrationsmittler/-in als neuer Beruf: Eine qualitative Studie zu Beschäftigungspotenzialen, Angebotsstrukturen und Kundenpräferenzen. Wuppertal: Diakonie Wuppertal.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boss-Prieto, Olga, et al. 2010. “Differences in therapeutic alliance when working with an interpreter: A preliminary study.” Schweizer Archiv fur Neurologie und Psychiatrie 161 (1): 14–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chiarenza, Antonio, Ilaria Dall’Asta, and Anna Ciannameo. 2017. “Intercultural mediation as part of a system strategy in the AUSL of Reggio Emilia.” Presentation given at the Exchange Seminar on Intercultural Mediation , 17–18 November 2017, Reggio Emilia, Italy.
Cirillo, Letizia. 2010. “La riparazione come meccanismo di coordinamento nell’interazione medico-paziente mediata da interprete.” In Mediazione tra prassi e cultura: oltre i risultati di una ricerca, ed. by Danilo De Luise and Mara Morelli, 13–30. Monza: Polimetrica International Publisher.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corbin, Juliet and Anselm Strauss. 2008. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. Thousand Oaks, CA: Sage Publications. Google Scholar logo with link to Google Scholar
DL 40/1998. Disciplina dell’immigrazione e norme sulla condizione dello straniero [URL]. Last accessed 27 February 2020.
Drugan, Joanna. 2017. “Ethics and social responsibility in practice: Interpreters and translators engaging with and beyond the professions.” The Translator 23 (2): 126–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Falbo, Caterina. 2013. La comunicazione interlinguistica in ambito giuridico. Temi problemi e prospettive di ricerca. Trieste: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García Beyaert, Sofia, et al. 2015. “Ethics and standards for the community interpreter. An international training tool.” In The Community Interpreter: An International Textbook, ed. by Marjory A. Bancroft et al., 68–88. Columbia, SC: Culture and Language Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gil-Bardají. 2020. “Ethics, accuracy, and interpreting in social settings.” Translation and Interpreting Studies 15 (1). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hale, Sandra Beatriz. 2007. Community Interpreting. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hsieh, Elaine. 2016. Bilingual Health Communication: Working with Interpreters in Cross-cultural Care. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator 11 (1): 69–85. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Integrazione Migranti. 2015. Intercultural Mediation. [URL]. Accessed 27 October 2019.
ISO 13611. 2014. Interpreting – Guidelines for Community Interpreting. Geneva: ISO.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lambert, Joseph. 2018. “How ethical are codes of ethics? Using illusions of neutrality to sell translations.” The Journal of Specialised Translation 301: 269–290.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lietz, Roman. 2017. Professionalisierung und Qualitätssicherung in der Integrationsarbeit: Kriterien zur Umsetzung von Intergrationslotsenprojekten. Opladen: Budrich UniPress.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Llevot Calvet, Núria. 2004. “Conflictos culturales y mediación: el ejemplo de Cataluña.” Revista de Educación 3341: 415–432.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martín, Mayte C. and Mary Phelan. 2010. “Interpreters and Cultural Mediators – Different but complementary roles.” Translocations: Migration and Social Change: An Inter-Disciplinary Open Access E-Journal 6 (1).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marzocchi, Carlo. 2005. “On norms and ethics in the discourse on interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 131: 87–107.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mason, Ian. 2009. “Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Melandri, Elisabetta, Lucia Carbonari, and Annunziata Ricci. 2014. La qualifica del mediatore interculturale. Contributi per il suo inserimento nel futuro sistema nazionale di certificazione delle competenze. Dossier di sintesi. Gruppo di Lavoro Istituzionale sulla mediazione interculturale.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mikkelson, Holly. 1996. “Community interpreting: An emerging profession.” Interpreting 1 (1): 125–129. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. Introduction to Court Interpreting. Second edition. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mometti, Francesca. 2014. “Il diritto all’assistenza linguistica dell’imputato straniero nel procedimento penale. Indagine conoscitiva presso il tribunale di Trieste.” In Traduzione e interpretazione per la società e le istituzioni, ed. by Caterina Falbo and Maurizio Viezzi, 131–141. Trieste: Edizioni Università di Trieste.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olympic Training and Consulting (ed.). 2015a. Intercultural Mediator Profile and Related Learning Outcomes. [URL]. Last accessed 3 November 2019.
2015b. Self-study Course for Trainers of Intercultural Mediators: Module 7, Resources on Intercultural Mediation. [URL]. Last accessed 3 November 2019.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” The Journal of Specialised Translation 141: 194–215.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014a. “Descriptions of interpreting and their ethical consequences.” FITISPos International Journal 1 (1): 23–41. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “The myth of the myth of invisibility?Interpreting 18 (2): 273–284. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Phelan, Mary. 2020a. “Association codes of ethics.” In Ethics in Public Service Interpreting, ed. by Mary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, and Patrick Stefan Kermit, 87–98. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2020b. “Intercultural mediators.” In Ethics in Public Service Interpreting, ed. by Mary Phelan, Mette Rudvin, Hanne Skaaden, Patrick Stefan Kermit, 120–121. Abingdon: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prunč, Erich. 2012. “Rights, realities and responsibilities in community interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 171: 1–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2001. “Introduction.” The Translator 7 (2): 129–138. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schuster, Chiara. 2005. “Role and status of public service interpreters in Italy today: A perspective from regional and national policies.” In Traducción como mediación entre lenguas y culturas, ed. by Carmen Valero Garcés, 17–26. Madrid: Universidad de Alcalá.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schweda Nicholson, Nancy. 1994. “Professional ethics for court and community interpreters.” In Professional Issues for Translators and Interpreters, ed. by Deanna L. Hammond, 79–98. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Swabey, Laurie and Paula Gajewski Mickelson. 2008. “Role definition: A perspective on forty years of professionalism in Sign Language interpreting.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 51–80. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wennerström, Erik, et al. 2001. Social Mediation and New Methods of Conflict Resolution in Daily Life: Proceedings of the Seminar Organised by the Interministerial Delegation for Urban Affairs under the French Presidency of the European Union – Oisin Programme, Paris-Créteil. Saint-Denis-la-Plaine: Éditions de la DIV.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Theodosiou, Aspasia and Maria Aspioti (eds). 2015. Research Report on Intercultural Mediation for Immigrants in Europe. [URL]. Accessed 3 November 2019.
UNI 11591:2015. Attività professionali non regolamentate. Figure professionali operanti nel campo della traduzione e dell’interpretazione. Requisiti di conoscenza, abilità e competenza.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verrept, Hans. 2008. “Intercultural mediation: An answer to health care disparities?” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 87–202. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Verrept, Hans and Isabelle Coune. 2016. Guide for Intercultural Mediation in Health Care. Brussels: FPS Health, Safety of the Food Chain and Environment. [URL]. Accessed 18 February 2020.
Viezzi, Maurizio. 2019. “La sfida del multilingualismo. Riflessioni su lingua e lingue, traduzione e interpretazione.” In Annali dell’Istituto Armando Curcio, ed. by Sabrina Aulitto and Graziano Benelli, 231–276. Rome: Istituto Armando Curcio University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Youmbi, Raymond Siebetcheu. 2011. “Identità e ruolo del mediatore linguistico-culturale in Italia.” The Journal of Cultural Mediation 11: 7–16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (25)

Cited by 25 other publications

Cáceres-Titos, María José, Juan Miguel Porras-Santana, María R. Cabillas-Romero & E. Begoña García-Navarro
2025. Managing cultural diversity in end-of-life care: a qualitative study. BMC Palliative Care 24:1 DOI logo
Gustafsson, Kristina & Lisa Ottosson
2025. Interpreters’ Experiences of Asylum Interviews in Sweden. Working Conditions and Interpreting Literacy. Nordic Journal of Migration Research 15:4 DOI logo
Macreadie, Rachel, Kadija Bouyzourn, Anthony Pym & Reine Meylaerts
2025. Thick and thin trust in translated cross-cultural vaccination messaging. Translation Studies 18:2  pp. 265 ff. DOI logo
Valdez, Susana & Ana Guerberof-Arenas
Blažič, Aleksandra Nuč & Sara Orthaber
2024. Auf dem Weg zur Professionalisierung. In Zwischenstationen / Inbetween,  pp. 97 ff. DOI logo
Bofulin, Martina
2024. Three’s a Crowd? Language Assistance in Mental Healthcare Settings in Slovenia. Two Homelands :60 DOI logo
Ciribuco, Andrea & Federico M. Federici
2024. The experience of intercultural mediators in the Italian COVID-19 vaccination campaign. Language and Intercultural Communication 24:3  pp. 180 ff. DOI logo
Hanft-Robert, Saskia & Mike Mösko
2024. Community interpreting in Germany: results of a nationwide cross-sectional study among interpreters. BMC Public Health 24:1 DOI logo
Ono, Naoko & Jinghua Yang
2024. Communication Skills of Medical Interpreters: A Qualitative Explanatory Study of Healthcare Professionals’ and Medical Interpreters’ Perceptions. Healthcare 12:20  pp. 2073 ff. DOI logo
Bergantino, Andrea
2023. Translators and identity in Jhumpa Lahiri’s transfiction. Perspectives 31:5  pp. 935 ff. DOI logo
González Campanella, Alejandra
2023. Availability and acceptability of interpreting services for refugees as a question of trauma-informed care. Interpreting and Society 3:1  pp. 75 ff. DOI logo
Hansen, Jody & James A. Charles
2023. Investigating the importance of interpreting services to improve patient care and access to health services for Aboriginal Australians, Indigenous global populations and minority language speakers. The Translator 29:1  pp. 124 ff. DOI logo
Hlavac, Jim
2023. Review of Cho (2022): Intercultural communication in interpreting: Power and choices. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 25:1  pp. 144 ff. DOI logo
Kara, Hanna & Camilla Nordberg
2023. Configuring public service interpreting in Finland as a sentient professional practice and affirmative social service work: emotion in the work of public service interpreters. Nordic Social Work Research 13:4  pp. 563 ff. DOI logo
Nikitina, Jekaterina & Giulia Montenovo
2023. The changing landscape of healthcare communication in Italy: Perceptions and challenges in language brokering services. Language and Health 1:1  pp. 77 ff. DOI logo
Sullivan, Claire, Karen Block, Linda Murray, Deborah Warr, Jasmin Chen, Erin Davis, Adele Murdolo & Cathy Vaughan
2023. Working with interpreters in the family violence sector in Australia: “It's very hard to be in between”. International Journal of Intercultural Relations 96  pp. 101871 ff. DOI logo
Torrella Gutiérrez, Carmen & Francisco Javier Vigier-Moreno
2023. Ethically Challenging Issues in Business Interpreting: Learning How to Face Cultural Quandaries Through Practice and Reflection. Vertimo studijos 16  pp. 186 ff. DOI logo
Zhang, Shuyin, Yingyi Zhuang & Liwen Chang
2023. Cultural mediation in crisis translation. Translation and Interpreting Studies 18:2  pp. 301 ff. DOI logo
ERKAZANCI DURMUŞ, Hilal
2022. Türkiye’de Sağlık Çevirmenleri Üzerine Oluşturulan Söylemin Işığında “Interpreter of Maladies” Öyküsüne Bakış: Çevirmen mi, Dert Yorumcusu mu?. Çeviribilim ve Uygulamaları Dergisi 2022:33  pp. 78 ff. DOI logo
Marianacci, Agustina
2022. Horizontal methodologies in community interpreting studies: Conducting research with Latin American service users in Aotearoa New Zealand. Interpreting and Society 2:2  pp. 160 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2021. Interpreting is interpreting. Translation and Interpreting Studies 16:3  pp. 325 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3  pp. 448 ff. DOI logo
Downie, Jonathan
2023. Where is it all going? Technology, economic pressures and the future of interpreting. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37],  pp. 277 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2021. Understanding the Implications of Sign Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families,  pp. 299 ff. DOI logo
Napier, Jemina
2021. Signing Deaf Communities and Language Brokering. In Sign Language Brokering in Deaf-Hearing Families,  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue