Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 15:2 (2020) ► pp.242–260
When the audience changes
Translating adult fiction for young readers
Published online: 8 April 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20015.zla
https://doi.org/10.1075/tis.20015.zla
Abstract
Much is expected to change when a work of fiction is translated from one language and culture to another, but the intended reader is not. This paper deals with the issue of the change of the intended reader from adult to child/adolescent in translations of fiction from English into Slovene. The intended reader is most likely to change in translations of comics/cartoons, fantasy, and realistic fiction with child or animal protagonists. The reasons for the change can be both textual and extra-textual: on the one hand, books are categorized as children’s books by libraries, award boards and marketers, as well as by the publisher’s choice of translator, while, on the other hand, individual translation decisions on the microlevel can help move a book from one category to another.
Article outline
- Introduction
- Literature for adults, literature for children
- Translating children’s literature
- How does the audience change?
- The awards and honors system in Slovenia
- When does the audience change?
- Adaptations of classics
- Translations of comics
- Translations of fantasy
- Translations of books with child narrators
- When the style changes the audience: A case study
- Stylistic changes
- Semantic changes
- Cultural changes
- Conclusion
- Notes
References
References (36)
Alvstad, Cecilia. 2003. “Publishing strategies of translated children’s literature in Argentina: A combined approach.” Meta 48 (1–2): 266–275.
Baer, Brian James. 2014. “Translated literature and the role of the reader.” In Companion to Translation Studies, First Edition, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–345. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons.
Berginc, Amadea. 2015. Prevajanje medmetov v stripih iz angleščine v slovenščino. [Translating interjections in comics from English into Slovene]. Unpublished BA thesis. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Cerar, Vasja (ed.). 1997a. Prevajanje otroške in mladinske književnosti. [Translation of literature for children and young people]. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
. 1997b. “Kako otročje je prevajati za otroke?” [How easy is it to translate for children?]. In Prevajanje otroške in mladinske književnosti, ed. by Vasja Cerar, 5–9. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
Chan, Leo Tak-hung. 2015. “Reader response and reception theory.” Researching Translation and Interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 164–172. Routledge.
Ewers, Heinz-Heinz. 2011. “Von der Zielgruppen. Zur All-Age-Literatur. Kinder- und Jugendliteratur im Sog der Crossover-Vermarktung.” [On target groups. On all-age literature. Children’s and adolescent literature in light of crossover marketing]. In Quo vadis Kinderbuch? Gegenwart und Zukunft der Literatur für junge Leser, ed. by Christine Haug and Anke Vogel, 13–22. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
Gradišnik, Janez. 1997. “Nekaj prevajalskih izkušenj in spoznanj.” [A few experiences and discoveries of a translator]. In Prevajanje otroške in mladinske književnosti, ed. by Vasja Cerar, 10–13. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
Haug, Christine and Anke Vogel (eds.). 2011. Quo vadis Kinderbuch? Gegenwart und Zukunft der Literatur für junge Leser. [Quo vadis books for children? The present and future of literature for young readers]. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
IBBY. n.d. “IBBY Honour List.” [URL]. Last accessed May 2019.
. n.d. “What is IBBY?” [URL] Last accessed 11 March 2020.
Jankovič, Jaroslav. 2002. “Troji prstani za vilinske kralje in pravica do zmotljivosti.” [Three rings for the elven kings and the right to be wrong]. Delo: Sobotna priloga, 26 January, 20–22.
Knowles, Murray and Kirsten Malmkjær. 1996. Language and Control in Children’s Literature. New York: Routledge.
Kruger, Haidee. 2014. “Preliminary norms in selection of children’s books for translation in South Africa.” Southern African Linguistics and Applied Linguistics Studies 29(3): 293–311.
Lathey, Gillian (ed.). 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. New York: Routledge.
Lavrenčič Vrabec, Darja and Ida Mlakar Črnič (eds.). 2016. Od gnezd do zvezd. Priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2016. Pregled knjižne produkcije iz leta 2015 [From nests to stars. A guide to quality books for children 2015. An overview of book production in 2016]. Ljubljana: Mestna knjižnica.
López, Marisa Fernàndez. 2006. “Translation studies in contemporary children’s literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. by Gillian Lathey, 41–53. New York: Routledge.
Noč, Karin. 2007. Prevodni premiki in njihov vpliv na bralčeve predstave o Haddonovem romanu Skrivnostni primer ali kdo je umoril psa (v angl. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time). [Translation shifts and their influence on the reader’s perception of Haddon’s novel The Curious Incident of the Dog in the Night-Time]. Unpublished BA Thesis. Ljubljana: Filozofska fakulteta.
Nodelman, Perry. 2008. The Hidden Adult: Defining children’s literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini (eds). 2017. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. New York: Routledge.
Olsson, Lotta. 2014. “‘Negerkung’ tas bort i nya Pippi [‘King of the Negroes’ dropped from the new Pippi].” Dagens Nyheter, online edition, February 14. [URL]. Last accessed 11 March 2020.
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem.” Poetics Today 2 (4): 171–179.
. 2006. “Translation of Children’s Literature.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. by Gillian Lathey, 25–40. New York: Routledge.
Vogel, Anke. 2011. “Crossreading – publikumszentrierte Ansätze zur Erklärung des All-Age-Booms im Buchmarkt [Crossreading – public centered approaches to clarify the all-age boom on the book market].” In Quo vadis Kinderbuch? Gegenwart und Zukunft der Literatur für junge Leser, ed. by Christine Haug and Anke Vogel, 22–36. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.
Weinkauff, Gina and Gabriele V. Glasenapp. 2014. Kinder- und Jugendliteratur [Children’s and adolescent literature]. Paderborn: Schöning.
Wilder, Charly. 2013. “Redacting racism: Edit of classic children’s book hexes publisher.” Spiegel Online International, January 16. [URL]. Last accessed 12 December 2018.
Zabukovec, Dušanka. 1997. “Poslušajte, otroci”. [Children, listen]. In Prevajanje otroške in mladinske književnosti, ed. by Vasja Cerar, 33–37. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.
Zlatnar Moe, Marija. 2010. “Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn, 125–136. Amsterdam: John Benjamins.
. 2015. “Stylistic shifts in the translation of fiction into Slovene: Is literary fiction translated differently from popular fiction?” In Contrastive Analysis in Discourse Studies and Translation/Analyse contrastive de discours et traduction, ed. by Mojca Schlamberger Brezar, David Limon and Ada Gruntar Jermol, 338–359. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Zlatnar Moe, Marija and Tanja Žigon. 2020. “Said, Spoke, Spluttered, Spouted: The Role of Copy Editors in Stylistic Neutralization of Translated Children’s Literature.” In Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts, ed. by Jan Van Coillie and Jack McMartin. Leuven: Leuven University Press.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
