Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 15:2 (2020) ► pp.242260

Get fulltext from our e-platform
References (36)
References
Alvstad, Cecilia. 2003. “Publishing strategies of translated children’s literature in Argentina: A combined approach.” Meta 48 (1–2): 266–275. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baer, Brian James. 2014. “Translated literature and the role of the reader.” In Companion to Translation Studies, First Edition, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–345. Hoboken, NJ: John Wiley & Sons. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Berginc, Amadea. 2015. Prevajanje medmetov v stripih iz angleščine v slovenščino. [Translating interjections in comics from English into Slovene]. Unpublished BA thesis. Ljubljana: Filozofska fakulteta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cerar, Vasja (ed.). 1997a. Prevajanje otroške in mladinske književnosti. [Translation of literature for children and young people]. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997b. “Kako otročje je prevajati za otroke?” [How easy is it to translate for children?]. In Prevajanje otroške in mladinske književnosti, ed. by Vasja Cerar, 5–9. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Leo Tak-hung. 2015. “Reader response and reception theory.” Researching Translation and Interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 164–172. Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ewers, Heinz-Heinz. 2011. “Von der Zielgruppen. Zur All-Age-Literatur. Kinder- und Jugendliteratur im Sog der Crossover-Vermarktung.” [On target groups. On all-age literature. Children’s and adolescent literature in light of crossover marketing]. In Quo vadis Kinderbuch? Gegenwart und Zukunft der Literatur für junge Leser, ed. by Christine Haug and Anke Vogel, 13–22. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gradišnik, Janez. 1997. “Nekaj prevajalskih izkušenj in spoznanj.” [A few experiences and discoveries of a translator]. In Prevajanje otroške in mladinske književnosti, ed. by Vasja Cerar, 10–13. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Haug, Christine and Anke Vogel (eds.). 2011. Quo vadis Kinderbuch? Gegenwart und Zukunft der Literatur für junge Leser. [Quo vadis books for children? The present and future of literature for young readers]. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a sociology of translation. Book translations as a cultural world-system.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444. Google Scholar logo with link to Google Scholar
IBBY. n.d. “IBBY Honour List.” [URL]. Last accessed May 2019.
. n.d. “What is IBBY?[URL] Last accessed 11 March 2020.
Haddon, Mark. 2004. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time. London: Red Fox Definitions.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2009. Skrivnostni primer ali kdo je umoril psa. Ljubljana: Mladinska knjiga.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jankovič, Jaroslav. 2002. “Troji prstani za vilinske kralje in pravica do zmotljivosti.” [Three rings for the elven kings and the right to be wrong]. Delo: Sobotna priloga, 26 January, 20–22.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Knowles, Murray and Kirsten Malmkjær. 1996. Language and Control in Children’s Literature. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kruger, Haidee. 2014. “Preliminary norms in selection of children’s books for translation in South Africa.” Southern African Linguistics and Applied Linguistics Studies 29(3): 293–311. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lathey, Gillian (ed.). 2006. The Translation of Children’s Literature: A Reader. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lavrenčič Vrabec, Darja and Ida Mlakar Črnič (eds.). 2016. Od gnezd do zvezd. Priročnik za branje kakovostnih mladinskih knjig 2016. Pregled knjižne produkcije iz leta 2015 [From nests to stars. A guide to quality books for children 2015. An overview of book production in 2016]. Ljubljana: Mestna knjižnica.Google Scholar logo with link to Google Scholar
López, Marisa Fernàndez. 2006. “Translation studies in contemporary children’s literature: A Comparison of Intercultural Ideological Factors.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. by Gillian Lathey, 41–53. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Noč, Karin. 2007. Prevodni premiki in njihov vpliv na bralčeve predstave o Haddonovem romanu Skrivnostni primer ali kdo je umoril psa (v angl. The Curious Incident of the Dog in the Night-Time). [Translation shifts and their influence on the reader’s perception of Haddon’s novel The Curious Incident of the Dog in the Night-Time]. Unpublished BA Thesis. Ljubljana: Filozofska fakulteta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nodelman, Perry. 2008. The Hidden Adult: Defining children’s literature. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oittinen, Riitta. 2000. Translating for Children. London: Garland Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oittinen, Riitta, Anne Ketola, and Melissa Garavini (eds). 2017. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child Audience. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olsson, Lotta. 2014. “‘Negerkung’ tas bort i nya Pippi [‘King of the Negroes’ dropped from the new Pippi].” Dagens Nyheter, online edition, February 14. [URL]. Last accessed 11 March 2020.
Shavit, Zohar. 1981. “Translation of children’s literature as a function of its position in the literary polysystem.” Poetics Today 2 (4): 171–179. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1986. Poetics of Children’s Literature. Athens, GA: University of Georgia Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2006. “Translation of Children’s Literature.” In The Translation of Children’s Literature: A Reader, ed. by Gillian Lathey, 25–40. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vogel, Anke. 2011. “Crossreading – publikumszentrierte Ansätze zur Erklärung des All-Age-Booms im Buchmarkt [Crossreading – public centered approaches to clarify the all-age boom on the book market].” In Quo vadis Kinderbuch? Gegenwart und Zukunft der Literatur für junge Leser, ed. by Christine Haug and Anke Vogel, 22–36. Wiesbaden: Harrasowitz Verlag.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Weinkauff, Gina and Gabriele V. Glasenapp. 2014. Kinder- und Jugendliteratur [Children’s and adolescent literature]. Paderborn: Schöning.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilder, Charly. 2013. “Redacting racism: Edit of classic children’s book hexes publisher.” Spiegel Online International, January 16. [URL]. Last accessed 12 December 2018.
Zabukovec, Dušanka. 1997. “Poslušajte, otroci”. [Children, listen]. In Prevajanje otroške in mladinske književnosti, ed. by Vasja Cerar, 33–37. Ljubljana: Društvo slovenskih književnih prevajalcev.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zlatnar Moe, Marija. 2010. “Register shifts in translations of popular fiction from English into Slovene.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen and Nike K. Pokorn, 125–136. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Stylistic shifts in the translation of fiction into Slovene: Is literary fiction translated differently from popular fiction?” In Contrastive Analysis in Discourse Studies and Translation/Analyse contrastive de discours et traduction, ed. by Mojca Schlamberger Brezar, David Limon and Ada Gruntar Jermol, 338–359. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zlatnar Moe, Marija and Tanja Žigon. 2020. “Said, Spoke, Spluttered, Spouted: The Role of Copy Editors in Stylistic Neutralization of Translated Children’s Literature.” In Children’s Literature in Translation: Texts and Contexts, ed. by Jan Van Coillie and Jack McMartin. Leuven: Leuven University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zlatnar Moe, Marija, Tanja Žigon and Tamara Mikolič Južnič. 2019. Centre and Periphery: Power Relations in the World of Translation. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Zhu, Kun & Guoliang Guo
2023.  Transediting classic English novels for children in China: a narratological case study of Gulliver’s Travels . Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 10:2  pp. 158 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue