Article published In: Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 132–152
Ethics, accuracy, and interpreting in social settings
Assessing a non-professional interpreter profile
Published online: 17 April 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20008.gil
https://doi.org/10.1075/tis.20008.gil
Abstract
Accuracy tops most of the codes of ethics for public service interpreting. This dominant position is not
accidental, since the lack of truth in the transmission of the message may entail a violation of the users’ and providers’
fundamental right to truth. In Catalonia, where intercultural mediators have taken on the role of interpreters for many years, the
issue of accuracy becomes even more complex due to their dual roles as professional mediators and non-professional interpreters.
Drawing on more than four hours of video recordings and post-task interviews with study participants, this paper analyzes the accuracy
of five intercultural mediators working with Arabic, Spanish, and Catalan when in the role of interpreter.
Article outline
- Introduction
- Theoretical background
- Objectives and participant profile
- Methodology
- Results
- Rendition typology and frequency of use in terms of accuracy
- Renditions with changes in the form of the message
- Renditions with changes in the content of the message
- Translation of the style, tone, and register
- Discussion and conclusions
- Notes
References
References (57)
Abril Martí, María Isabel. 2006. La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Public Service Interpreting: Genre features, contextual background, and training models. Toward a basis for course design]. Unpublished Ph.D. dissertation. Universidad de Granada. [URL]
Abuín, Marta. 2004. “Problemas y estrategias en la interpretación consecutiva: consideraciones metodológicas” [Problems and strategies in consecutive interpreting: Methodological considerations]. Puentes 31: 19–28.
. 2007. El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia [The process of consecutive interpreting. A study of the problem/strategy relationship]. Granada: Editorial Comares.
Aguilar-Solano, María. 2015. “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives.” Translation & Interpreting 7 (3): 132–148.
Angelelli, Claudia V. 2006. “Validating professional standards and codes: Challenges and opportunities.” Interpreting 8 (2): 175–193.
Angelelli, Claudia V., et al. 2007. “The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on role and intervention.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 167–177. Amsterdam: John Benjamins.
Arumí, Marta. 2012. “Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.” Meta 57 (3): 118–137.
. 2017. “The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in health and educational settings.” Across Languages and Cultures 18 (2): 195–218.
. 2018. “La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los servicios públicos” [Dialogue interpreting as strategic practice. Analysis of decision making by five interpreters in the public services]. Meta 63 (1): 117–133.
Arumí, Marta and Mireia Vargas-Urpi. 2018. “Annotation of interpreters’ conversation management problems and strategies in a corpus of criminal trials in Spain: The case of non-renditions.” Translation and Interpreting Studies 13 (3): 421–441.
ASTM International. 2007. ASTM F 2089-01 (2007), Standard Guide for Language Interpretation Services. West Conshohocken, PA: ASTM International.
Baixauli-Olmos, Lluís. 2014. “Redescubriendo los códigos de conducta para la PSI médica: cultura, dilemas y papel profesional” [Rediscovering codes of conduct for medical PSI: Culture, dilemmas, and professional roles]. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 15 (40): 198–217.
. 2017. “Ethical codes as tools for change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions.” Journal of Specialised Translation 281: 250–272.
Baker, Mona and Carol Maier (eds). 2010. “Ethics and the curriculum: Critical perspectives.” Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1).
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. Trans. by Caryl Emerson and Michael Holquist. Introduction and notes by Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.
Baraldi, Claudio. 2014. “An interactional perspective on interpreting as mediation.” Lingue Culture Mediazioni 11: 17–36.
. 2014. “Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 336–353.
Bermúdez Anderson, Kira, et al. 2002. Mediación intercultural. Una propuesta para la formación [Intercultural mediation. A proposal for training]. Madrid: AEP.
Boéri, Julie. 2010. “Emerging narratives of conference interpreters’ training: A case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum.” Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 91: 61–70.
CHIA, California Healthcare Interpreting Association. 2002. California Standards for Healthcare Interpreters. Ethical Principles, Protocols and Guidance on Roles and Intervention. Sacramento, CA: California Endowment.
De Pedro Ricoy, Raquel. 2010. “Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act.” Journal of Specialised Translation 141: 100–120.
Desenvolupament Comunitari and Andalucía Acoge. 2009. Mediación intercultural en el ámbito de la salud [Intercultural mediation in health care]. Barcelona: Fundació La Caixa.
García-Beyaert, Sofía. 2015. “Interpreting and mediation.” In The Community Interpreter®: An International Textbook, ed. by M. A. Bancroft et al., 371–392. Columbia, MA: Culture and Language Press.
Gavioli, Laura and Claudio Baraldi. 2011. “Interpreter-mediated interaction in healthcare and legal settings. Talk organization, context and the achievement of intercultural communication.” Interpreting 13 (2): 205–233.
Gil-Bardají, Anna. 2016. “Interpretar del árabe en los servicios socioeducativos de Cataluña. Resultados de un estudio experimental en torno a las nociones de problema y estrategia” [Interpreting from Arabic in socio-educational settings in Catalonia. The results of an experimental study into the notions of problem and strategy]. In Traducción, interpretación y estudios culturales, ed. by Lucía Molina and Laura Santamaría, 17–41. Granada, Spain: Comares.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
HIN, Healthcare Interpreting Network. 2007. National Standard Guide for Community Interpreting Services. Toronto: Healthcare Interpreting Network.
IoLET (IoL Educational Trust). 2017. Diploma of Public Service Interpreting. Handbook for Candidates. London: [URL]. Last accessed 25 October 2019.
Kalina, Sylvia. 2015. “Ethical challenges in different interpreting settings.” In MonTI: Monografías de Traduccción e Interpretación. Special issue 21: 63–86.
Martínez-Gómez, Aída. 2015a. “Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 205–222.
. 2015b. “Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users.” The Interpreters’ Newsletter 201: 175–194.
Mayoral Asensio, Roberto. 2012. “El nuevo traductor en Europa tiende a ser cada vez más versátil y menos enfocado en la traducción o la interpretación puras” [The new translator in Europe tends to be increasingly versatile and less focused on pure translating and interpreting]. Revista cTPcba 1111: 7–8.
Merlini, Raffaela. 2009. “Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter.” Interpreting 11 (1): 57–93.
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron. 2003. “Community interpreting: Re-conciliation through power management.” The Interpreters’ Newsletter 121: 205–229.
MIRAS. 2011. Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediators als serveis públics [Communicating in diversity. Interpreters, translators, and mediators in the public services]. Barcelona: Linguamon Casa de les Llengües. Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.
NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. 2016. The Ethics of Translating and Interpreting. A Guide to Obtaining NAATI Credentials. Canberra, Australia: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.
NAJIT, National Association of Judiciary Interpreters and Translators. n.d. Code of Ethics and Professional Responsibilities. [URL]. Last accessed 25 October 2019.
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting 6 (2): 117–142.
NCIHC, National Council on Interpreting in Health Care. 2005. National Standards of Practice for Interpreters in Health Care. USA: National Council on Interpreting in Health Care.
NRPSI, National Register for Public Service Interpreters. 2007. Code of Conduct. United Kingdom: National Register for Public Service Interpreters.
Olohan, Maeve. 2014. “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33.
Pérez-González, Luis. 2010. “‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere.” In Text and Context: Essays on Translating and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–288. Manchester: St. Jerome.
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins.
Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power.” Interpreting 6 (2): 143–180.
. 2012. On Translator Ethics: Principles for Mediation between Cultures. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, Robin. 2015. “Fidelity.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 161–163. London: Routledge.
Susam-Sarajeva, Şebnem and Luis Pérez-González. 2012. “Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives.” The Translator 18 (2): 149–165.
Tiselius, Elisabet. 2015. “Accuracy.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 3–4. London: Routledge.
Ugarte Ballester, Xus and Mireia Vargas-Urpi. 2018. “La interpretación en los servicios públicos en Cataluña y en les Illes Balears” [Public service interpreting in Catalonia and the Balearic Islands]. In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by Ana Isabel Foulquié Rubio, Mireia Vargas-Urpi, and Magdalena Fernández Pérez, 46–64. Granada: Comares.
Valero-Garcés, Carmen. 2005. “Terminology and ad hoc interpreters in public services. An empirical study.” Journal of Specialised Translation 31: 75–96.
Vargas-Urpi, Mireia. 2013. “ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán” [PSI and/or intercultural mediation: The reality of the professionals working in the Catalan context]. Cuadernos de ALDEEU 251: 131–164.
. 2016. “Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters.” Perspectives: Studies in Translatology 24 (4): 666–678.
Vargas-Urpi, Mireia and Marta Arumí-Ribas. 2014. “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán” [Interpreting strategies in public services in the educational setting: Case study of the Chinese-Catalan combination]. Intralinea 161. [URL]. Last accessed 25 October 2019.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Zhang, Wenkang, Yao Yao, Rui Xie & Dechao Li
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Hansen, Jody & James A. Charles
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
Monzó-Nebot, Esther
2021. Translating values. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 197 ff.
Pokorn, Nike K. & Tamara Mikolič Južnič
2020. Community interpreters versus intercultural mediators. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 80 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
