Cover not available

Article published In: Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 132152

Get fulltext from our e-platform
References (57)
References
Abril Martí, María Isabel. 2006. La interpretación en los servicios públicos: caracterización como género, contextualización y modelos de formación. Hacia unas bases para el diseño curricular [Public Service Interpreting: Genre features, contextual background, and training models. Toward a basis for course design]. Unpublished Ph.D. dissertation. Universidad de Granada. [URL]
Abuín, Marta. 2004. “Problemas y estrategias en la interpretación consecutiva: consideraciones metodológicas” [Problems and strategies in consecutive interpreting: Methodological considerations]. Puentes 31: 19–28.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. El proceso de interpretación consecutiva. Un estudio del binomio problema/estrategia [The process of consecutive interpreting. A study of the problem/strategy relationship]. Granada: Editorial Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Aguilar-Solano, María. 2015. “Non-professional volunteer interpreting as an institutionalized practice in healthcare: A study on interpreters’ personal narratives.” Translation & Interpreting 7 (3): 132–148.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Angelelli, Claudia V., et al. 2007. “The California standards for healthcare interpreters: Ethical principles, protocols and guidance on role and intervention.” In The Critical Link 4: Professionalisation of Interpreting in the Community, ed. by Cecilia Wadensjö, Birgitta Englund Dimitrova, and Anna-Lena Nilsson, 167–177. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Arumí, Marta. 2012. “Problems and strategies in consecutive interpreting: A pilot study at two different stages of interpreter training.” Meta 57 (3): 118–137.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “The fuzzy boundary between the roles of interpreter and mediator in public services in Catalonia: Analysis of interviews and interpreter-mediated interactions in health and educational settings.” Across Languages and Cultures 18 (2): 195–218. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2018. “La interpretación dialógica como práctica estratégica. Análisis de la toma de decisiones de cinco intérpretes en los servicios públicos” [Dialogue interpreting as strategic practice. Analysis of decision making by five interpreters in the public services]. Meta 63 (1): 117–133.Google Scholar logo with link to Google Scholar
ASTM International. 2007. ASTM F 2089-01 (2007), Standard Guide for Language Interpretation Services. West Conshohocken, PA: ASTM International.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baixauli-Olmos, Lluís. 2014. “Redescubriendo los códigos de conducta para la PSI médica: cultura, dilemas y papel profesional” [Rediscovering codes of conduct for medical PSI: Culture, dilemmas, and professional roles]. Panace@: Revista de Medicina, Lenguaje y Traducción 15 (40): 198–217.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Ethical codes as tools for change in public service interpreting: Symbolic, social and cultural dimensions.” Journal of Specialised Translation 281: 250–272.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona and Carol Maier (eds). 2010. “Ethics and the curriculum: Critical perspectives.” Special issue of The Interpreter and Translator Trainer 5 (1). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bakhtin, Mikhail Mikhailovich. 1981. The Dialogic Imagination: Four Essays by M.M. Bakhtin. Trans. by Caryl Emerson and Michael Holquist. Introduction and notes by Michael Holquist. Austin: University of Texas Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baraldi, Claudio. 2014. “An interactional perspective on interpreting as mediation.” Lingue Culture Mediazioni 11: 17–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli (eds). 2007. Dialogue and Culture. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Are close renditions the golden standard? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter-mediated interaction.” The Interpreter and Translator Trainer 8 (3): 336–353. Google Scholar logo with link to Google Scholar
(eds). 2015. Coordinating Participation in Dialogue Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bermúdez Anderson, Kira, et al. 2002. Mediación intercultural. Una propuesta para la formación [Intercultural mediation. A proposal for training]. Madrid: AEP.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boéri, Julie. 2010. “Emerging narratives of conference interpreters’ training: A case study of ad hoc training in Babels and the Social Forum.” Puentes. Hacia nuevas investigaciones en la mediación intercultural 91: 61–70.Google Scholar logo with link to Google Scholar
CHIA, California Healthcare Interpreting Association. 2002. California Standards for Healthcare Interpreters. Ethical Principles, Protocols and Guidance on Roles and Intervention. Sacramento, CA: California Endowment.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Pedro Ricoy, Raquel. 2010. “Training public service interpreters in the UK: A fine balancing act.” Journal of Specialised Translation 141: 100–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Desenvolupament Comunitari and Andalucía Acoge. 2009. Mediación intercultural en el ámbito de la salud [Intercultural mediation in health care]. Barcelona: Fundació La Caixa.Google Scholar logo with link to Google Scholar
García-Beyaert, Sofía. 2015. “Interpreting and mediation.” In The Community Interpreter®: An International Textbook, ed. by M. A. Bancroft et al., 371–392. Columbia, MA: Culture and Language Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gil-Bardají, Anna. 2016. “Interpretar del árabe en los servicios socioeducativos de Cataluña. Resultados de un estudio experimental en torno a las nociones de problema y estrategia” [Interpreting from Arabic in socio-educational settings in Catalonia. The results of an experimental study into the notions of problem and strategy]. In Traducción, interpretación y estudios culturales, ed. by Lucía Molina and Laura Santamaría, 17–41. Granada, Spain: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
HIN, Healthcare Interpreting Network. 2007. National Standard Guide for Community Interpreting Services. Toronto: Healthcare Interpreting Network.Google Scholar logo with link to Google Scholar
IoLET (IoL Educational Trust). 2017. Diploma of Public Service Interpreting. Handbook for Candidates. London: [URL]. Last accessed 25 October 2019.
Kalina, Sylvia. 2015. “Ethical challenges in different interpreting settings.” In MonTI: Monografías de Traduccción e Interpretación. Special issue 21: 63–86. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martínez-Gómez, Aída. 2015a. “Bibliometrics as a tool to map uncharted territory: A study on non-professional interpreting.” Perspectives: Studies in Translatology 23 (2): 205–222. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015b. “Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users.” The Interpreters’ Newsletter 201: 175–194.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mayoral Asensio, Roberto. 2012. “El nuevo traductor en Europa tiende a ser cada vez más versátil y menos enfocado en la traducción o la interpretación puras” [The new translator in Europe tends to be increasingly versatile and less focused on pure translating and interpreting]. Revista cTPcba 1111: 7–8.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron. 2003. “Community interpreting: Re-conciliation through power management.” The Interpreters’ Newsletter 121: 205–229.Google Scholar logo with link to Google Scholar
MIRAS. 2011. Comunicar en la diversitat. Intèrprets, traductors i mediators als serveis públics [Communicating in diversity. Interpreters, translators, and mediators in the public services]. Barcelona: Linguamon Casa de les Llengües. Departament de Cultura de la Generalitat de Catalunya.Google Scholar logo with link to Google Scholar
NAATI, National Accreditation Authority for Translators and Interpreters. 2016. The Ethics of Translating and Interpreting. A Guide to Obtaining NAATI Credentials. Canberra, Australia: National Accreditation Authority for Translators and Interpreters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
NAJIT, National Association of Judiciary Interpreters and Translators. n.d. Code of Ethics and Professional Responsibilities. [URL]. Last accessed 25 October 2019.
Napier, Jemina. 2004. “Interpreting omissions: A new perspective.” Interpreting 6 (2): 117–142. Google Scholar logo with link to Google Scholar
NCIHC, National Council on Interpreting in Health Care. 2005. National Standards of Practice for Interpreters in Health Care. USA: National Council on Interpreting in Health Care.Google Scholar logo with link to Google Scholar
NRPSI, National Register for Public Service Interpreters. 2007. Code of Conduct. United Kingdom: National Register for Public Service Interpreters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olohan, Maeve. 2014. “Why do you translate? Motivation to volunteer and TED translation.” Translation Studies 7 (1): 17–33. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez-González, Luis. 2010. “‘Ad-hocracies’ of translation activism in the blogosphere.” In Text and Context: Essays on Translating and Interpreting in Honour of Ian Mason, ed. by Mona Baker, Maeve Olohan, and María Calzada Pérez, 259–288. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2008. “Interpreting as mediation.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 9–26. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony (ed). 2001. “The return to ethics.” Special issue of The Translator 7 (2). Google Scholar logo with link to Google Scholar
Setton, Robin. 2015. “Fidelity.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 161–163. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Susam-Sarajeva, Şebnem and Luis Pérez-González. 2012. “Non-professionals translating and interpreting: Participatory and engaged perspectives.” The Translator 18 (2): 149–165. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tiselius, Elisabet. 2015. “Accuracy.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 3–4. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ugarte Ballester, Xus and Mireia Vargas-Urpi. 2018. “La interpretación en los servicios públicos en Cataluña y en les Illes Balears” [Public service interpreting in Catalonia and the Balearic Islands]. In Panorama de la traducción y la interpretación en los servicios públicos españoles: una década de cambios, retos y oportunidades, ed. by Ana Isabel Foulquié Rubio, Mireia Vargas-Urpi, and Magdalena Fernández Pérez, 46–64. Granada: Comares.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Valero-Garcés, Carmen. 2005. “Terminology and ad hoc interpreters in public services. An empirical study.” Journal of Specialised Translation 31: 75–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vargas-Urpi, Mireia. 2013. “ISP y/o mediación intercultural: la realidad de los profesionales que trabajan en el contexto catalán” [PSI and/or intercultural mediation: The reality of the professionals working in the Catalan context]. Cuadernos de ALDEEU 251: 131–164.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Problems and strategies in public service interpreting as perceived by a sample of Chinese-Catalan/Spanish interpreters.” Perspectives: Studies in Translatology 24 (4): 666–678. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vargas-Urpi, Mireia and Marta Arumí-Ribas. 2014. “Estrategias de interpretación en los servicios públicos en el ámbito educativo: estudio de caso en la combinación chino-catalán” [Interpreting strategies in public services in the educational setting: Case study of the Chinese-Catalan combination]. Intralinea 161. [URL]. Last accessed 25 October 2019.
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (6)

Cited by six other publications

Zhang, Wenkang, Yao Yao, Rui Xie & Dechao Li
2025. Can artificial intelligence mirror the human’s emotions? A comparative sentiment analysis of human and machine interpreting in press conferences. Behaviour & Information Technology  pp. 1 ff. DOI logo
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6  pp. 783 ff. DOI logo
Hansen, Jody & James A. Charles
2023. Investigating the importance of interpreting services to improve patient care and access to health services for Aboriginal Australians, Indigenous global populations and minority language speakers. The Translator 29:1  pp. 124 ff. DOI logo
Huang, Yuwei, Weinan Shi & Jinglin Wen
2023. Technology Challenges and Aids: The Sustainable Development of Professional Interpreters in Listening Comprehension Effectiveness and Interpreting Performance. Sustainability 15:8  pp. 6828 ff. DOI logo
Monzó-Nebot, Esther
2021. Translating values. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157],  pp. 197 ff. DOI logo
Pokorn, Nike K. & Tamara Mikolič Južnič
2020. Community interpreters versus intercultural mediators. Translation and Interpreting Studies 15:1  pp. 80 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue