Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:3 (2021) ► pp.325–346
Interpreting is interpreting
Why we need to leave behind interpreting settings to discover Comparative Interpreting Studies
Published online: 6 July 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20006.dow
https://doi.org/10.1075/tis.20006.dow
Abstract
This article argues that the use of interpreting settings as theoretical categories is no longer empirically sound. Instead, research should focus on the commonalities of all interpreting practice. This move is viewed as an enabling shift for the creation of Comparative Interpreting Studies, a strand dedicated to considering interpreting as a global practice. After discussing the rationale for the current use of interpreting settings as analytical categories, evidence from a variety of existing settings is used to illustrate the commonalities between all instances of interpreting and the fuzziness of the boundaries between these settings. It is argued that using interpreting settings leads to silo thinking, where researchers focus on research in the setting in which they are working, even when findings from other settings can be applied. The article ends with a discussion of the theoretical and practical potential of this move including the power of a comparative approach.
Article outline
- Introduction
- Dividing up interpreting studies
- The evidence against interpreting settings
- What do categories and divisions hide?
- What does it mean that interpreting is interpreting?
- Toward Comparative Interpreting Studies
- Conclusion
References
References (63)
Al-Zahran, Aladdin. 2007. “The consecutive conference interpreter as intercultural mediator: A cognitive-pragmatic approach to the interpreter’s role.” Unpublished Ph.D. thesis, University of Salford, UK. [URL]
Angelelli, Claudia. 2004a. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004b. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2015. Speak English or What?: Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press.
Antonini, Rachele. 2016. “Caught in the middle: Child language brokering as a form of unrecognised language service.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 37 (7): 710–725.
Apter, Emily. 2003. “Global translatio: The ‘invention’ of comparative literature, Istanbul, 1933.” Critical Inquiry 29 (2): 253–281.
Beaton, Morven. 2007. “Intertextuality and ideology in interpreter-mediated communication: The case of the European Parliament.” Unpublished PhD Thesis, Heriot-Watt University. [URL]
Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli. 2009. “Corpus-based interpreting studies: Early work and future prospects.” Revista tradumàtica 71. [URL]
Berk-Seligson, Susan. 2002. “The Miranda warnings and linguistic coercion: The role of footing in the interrogation of a limited-English speaking murder suspect.” In Language in the Legal Process, ed. by Janett Cotterill, 127–143. Basingstoke: Palgrave.
Braun, Sabine, and Judith Taylor. 2012. “Video-mediated interpreting: An overview of current practice and research.” In Videoconference and Remote Interpreting in Criminal Proceedings, ed. by Sabine Braun and Judith Taylor, 33–68. Antwerp: Intersential.
Chesterman, A. 2008. “The status of interpretive hypotheses.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 49–62. Amsterdam: John Benjamins.
Clifford, Andrew. 2004. “Is fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter.” TTR: Traduction, Terminologie, Rédaction 17 (2): 89–114.
Collard, Camille and Bart Defrancq. 2019. “Predictors of ear-voice span: A corpus-based study with special reference to sex.” Perspectives 27 (3): 431–454.
Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard. 2006. “From best practice to best practice process: Shifting ethical thinking and teaching.” In A New Chapter in Interpreter Education: Accreditation, Research and Technology: Proceedings of the 16th National Convention of the Conference of Interpreter Trainers, Monmouth, OR: CIT, ed. by Elisa M. Maroney, 119–32. San Diego.
. 2009. “‘I don’t think we’re supposed to be talking about this”: Case conferencing and supervision for interpreters.” VIEWS 26(4).
Diriker, Ebru. 2004. De-/Re-Contextualizing Conference Interpreting: Interpreters in the Ivory Tower? Amsterdam: John Benjamins.
Downie, Jonathan. 2014. “Towards a homiletic of sermon interpreting.” Journal of the Evangelical Homiletics Society 14 (2): 62–69.
Eraslan, Seyda. 2011. “International knowledge transfer in Turkey: The consecutive interpreter’s role in context.” Unpublished Ph.D. thesis, Tarragona, Spain: Rovira i Virgili University.
Ghignoli, Alessandro and María Gracia Torres Díaz. 2015. “Interpreting performed by professionals of other fields: The case of sports commentators.” In Non-Professional Interpreting and Translating in the Media, ed. by Rachele Antonini and Chiara Bucaria, 193–208. Frankfurt: Peter Lang.
Gile, D. 1989. “Les flux d’information dans les réunions interlinguistiques et l’interprétation de conférence : Premières observations.” Meta 34 (4): 649–660.
He, He, Jordan Boyd-Graber, and Hal Daumé III. 2016. “Interpretese vs. translationese: The uniqueness of human strategies in simultaneous interpretation.” In Proceedings of the 2016 Conference of the North American Chapter of the Association for Computational Linguistics: Human Language Technologies, ed. by Kevin Knight, Ani Nenkova, and Owen Rambow, 971–976. ACL.
Hlavac, Jim. 2012. “Sociolinguistic profiles of users and providers of lay and professional interpreting services: The experiences of a recently-arrived Iraqi language community in Melbourne.” Translation & Interpreting 3 (2): 1–32.
Hokkanen, Sari. 2012. “Simultaneous church interpreting as service.” The Translator: Studies in Intercultural Communication 18 (2): 291–309.
. 2016. “To serve and to experience: An autoethnographic study of simultaneous church interpreting.” Unpublished Ph.D. thesis, University of Tampere, Finland.
Karlik, Jill. 2010. “Interpreter-mediated scriptures: Expectation and performance.” Interpreting 12 (2): 160–85.
Kaufmann, Francine. 2005. “Contribution à l’histoire de l’interprétation consécutive : Le metourguemane dans les synagogues de l’Antiquité.” Meta 50 (3): 972–86.
Killman, Jeffrey. 2020. “Interpreting for asylum seekers and their attorneys: The challenge of agency.” Perspectives 28 (1): 73–89.
Kurz, Ingrid. 1993. “Conference interpretation: Expectations of different user groups.” The Interpreters’ Newsletter 51: 13–21.
. 1994. “What do different user groups expect from a conference interpreter?” The Jerome Quarterly 9 (2): 3–7.
Luchner, Carmen Delgado, and Leïla Kherbiche. 2018. “Without fear or favour?: The positionality of ICRC and UNHCR interpreters in the humanitarian field.” Target 30 (3): 408–29.
Martínez-Gómez, Aída. 2015. “Invisible, visible or everywhere in between? Perceptions and actual behaviours of non-professional interpreters and interpreting users.” The Interpreters’ Newsletter 201: 175–94.
Mathews, Elizabeth S. 2011. “‘No sign language if you want to get him talking’: Power, transgression/resistance, and discourses of d/Deafness in the Republic of Ireland.” Population Space & Place 17 (4): 361.
Mellinger, Christopher D. and Thomas A. Hanson. 2018. “Interpreter traits and the relationship with technology and visibility.” Translation and Interpreting Studies 13 (3): 366–392.
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron. 2003. “Community interpreting: Re-conciliation through power management.” The Interpreters’ Newsletter 121: 205–29.
Mikkelson, Holly. 1999. “Interpreting is interpreting – Or is it?” Presented at the GSTI 30th Anniversary Conference.
Mizuno, Makiko. 2006. “The history of community interpreting studies in Japan.” Linguistica Antverpiensia 51.
Napier, Jemina. 2017. “Not just child’s play: Exploring bilingualism and language brokering as a precursor to the development of expertise as a professional sign language interpreter.” In Non-Professional Interpreting and Translation: State of the Art and Future of an Emerging Field of Research, ed. by Rachele Antonini et al., 381–410. Amsterdam: John Benjamins.
Ozolins, Uldis. 2016. “The myth of the myth of invisibility?” Interpreting 18 (2): 273–84.
Phelan, Mary and Mayte Martín. 2010. “Interpreters and cultural mediators – Different but complementary roles.” Translocations 6 (1).
Pöchhacker, Franz. 1995. “Simultaneous interpreting: A functionalist perspective.” Hermes, Journal of Linguistics 141: 31–53.
. 2009. “Conference interpreting surveying the profession.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 172–86.
Pokorn, Nike K. and Tamara Mikolič Južnič. 2020. “Community interpreters versus intercultural mediators. Is it really all about ethics?” Translation and Interpreting Studies 15 (1): 81–108.
Rayman, Jennifer. 2007. “Visions of equality: Translating power in a deaf sermonette.” The Sign Language Translator and Interpreter 1 (1): 73–114.
Rothman, E. Natalie. 2009. “Interpreting dragomans: Boundaries and crossings in the early modern Mediterranean.” Comparative Studies in Society and History 51 (4): 771–800.
Roy, Cynthia B. 1992. “A sociolinguistic analysis of the interpreter’s role in simultaneous talk in a face-to-face interpreted dialogue.” Sign Language Studies 741: 21–61.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in cohesion in simultaneous interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214.
. 1998. “Corpus-based interpreting studies as an offshoot of corpus-based translation studies.” Meta 43 (4): 486–493.
Turner, Graham H. 2005. “Towards real interpreting.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 253–65. New York: Oxford University Press.
Tyulenev, Sergey and Binghan Zheng. 2017. “Introduction: Toward comparative translation and interpreting studies.” Translation and Interpreting Studies 12 (2): 197–212.
Verrept, Hans. 2008. “Intercultural mediation at Belgian hospitals.” In Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero Garcés and Anne Martin, 187–202. Amsterdam: John Benjamins.
Vigouroux, C. B. 2010. “Double-mouthed discourse: Interpreting, framing, and participant roles.” Journal of Sociolinguistics 14 (3): 341–369.
Vuorikoski, A. R. 1998. “User responses to simultaneous interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, et al., 184–197. London: Routledge.
Wadensjö, Cecilia. 1992. Interpreting as Interaction: On Dialogue-Interpreting in Immigration Hearings and Medical Encounters. Linköping University.
Wilcox, Sherman and Barbara Shaffer. 2005. “Towards a cognitive model of interpreting.” In Topics in Signed Languages Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen, 27–50. Amsterdam: John Benjamins.
Wurm, Svenja. 2010. “Translation across modalities: The practice of translating written text into recorded signed language: An ethnographic case study.” Unpublished Ph.D. thesis, Heriot-Watt University, Edinburgh, Scotland. [URL]
Cited by (11)
Cited by 11 other publications
Xie, Rui, Yao Yao, Wenkang Zhang & Andrew K.F. Cheung
Jerkovic, Tiana
2024. Space, body and presence. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:2 ► pp. 201 ff.
Klabal, Ondřej
2024. Review of Ruiz Rosendo & Todorova (2022): Interpreter Training in Conflict and Post-Conflict Scenarios. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:3 ► pp. 442 ff.
Downie, Jonathan
2023. Where is it all going? Technology, economic pressures and the future
of interpreting. In Interpreting Technologies – Current and Future Trends [IVITRA Research in Linguistics and Literature, 37], ► pp. 277 ff.
Downie, Jonathan
2023. A comparative interpreting studies view of interpreting in religious contexts. Translation and Interpreting Studies 18:3 ► pp. 448 ff.
Downie, Jonathan
Haualand, Hilde
Li, Ruitian, Kanglong Liu & Andrew K. F. Cheung
Li, Ruitian, Andrew K. F. Cheung & Kanglong Liu
Mellinger, Christopher D. & Thomas A. Hanson
2022. Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies. Translation, Cognition & Behavior 5:1 ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
