Article published In: Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 108–131
Who defines role?
Negotiation and collaboration between non-professional interpreters and primary participants in prison settings
Published online: 11 February 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20005.mar
https://doi.org/10.1075/tis.20005.mar
Abstract
This article analyzes the communicative behaviors of non-professional interpreters and primary
participants in the context of therapy/counseling sessions in a prison setting. It describes the negotiation and
collaboration patterns established among all members of the communicative triad in order to co-construct the
interpreter’s role dialogically, in a corpus of 26 mental health interviews in a prison setting between
therapists/counselors and allophone prisoners, with other inmates as interpreters. Using . 1981. Forms of Talk. Philadelphia: University of Pennsylvania Press. concept of footing as the main analytical tool, it sheds light on the
conversational strategies that all members of the triad use to initiate, accept, or resist the interpreter’s shifts to
different footings, especially those that depart most dramatically from widely accepted “translator” ones.
Keywords: role, footing, non-professional interpreting, prison, collaboration, negotiation
Article outline
- Introduction
- The issue of role in interpreting ethics
- Ethical principles of interpreting and the invisibility myth
- Role as a dynamic entity
- Footing as a dynamic concept
- Non-professional interpreters and the question of role
- Material and method
- Analysis
- Types of footing shifts in this analysis
- How do footing shifts start?
- Shifts initiated by the primary participants
- Shifts initiated by the NPI: The influence of social and institutional factors
- Negotiation and collaboration strategies over the interpreter’s footing
- Conclusion
- Notes
References
References (52)
Alexander, Claire, Rosalind Edwards, and Bogusia Temple. 2004. Access to Services with Interpreters: User Views. York: Joseph Rowntree Foundation/York Publishing Services.
Angelelli, Claudia. 2004a. Medical Interpreting and Cross-Cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2004b. Revisiting the Interpreter’s Role. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia V. 2008. “The role of the interpreter in the healthcare setting: A plea for a dialogue between research and practice.” In Crossing Borders in Community Interpreting, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 147–163. Amsterdam: John Benjamins.
Angermeyer, Philipp Sebastian. 2005. “Who is ‘you’? Polite forms of address and ambiguous participant roles in court interpreting.” Target 17 (2): 203–226.
. 2015. Speak English or What? Codeswitching and Interpreter Use in New York City Courts. Oxford: Oxford University Press.
Atkinson, J. Maxwell and John Heritage (eds). 1984. Structures of Social Action. Cambridge: Cambridge University Press.
Baraldi, Claudio and Laura Gavioli. 2015. “Interpreting as coordination in doctor-patient interaction: Talk organization and (inter)cultural presuppositions.” CULTUS: The Journal of Intercultural Mediation and Communication 81: 50–75.
Berk-Seligson, Susan. 2009. Coerced Confessions: The Discourse of Bilingual Police Interrogations. Berlin: Mouton de Gruyter.
Boéri, Julie. 2012. “Ad hoc interpreting at the crossways between natural, professional, novice and expert interpreting.” In Interpreting Brian Harris. Recent Developments in Translatology, ed. by Amparo Jiménez Ivars and Mª Jesús Blasco Mayor, 117–132. Bern: Peter Lang.
Boéri, Julie and Carol Maier (eds). 2010. Compromiso social y traducción/interpretación. Translation/Interpreting and Social Activism. Granada: ECOS.
Campbell, Kathryn. 2005. “Psychological services.” In Encyclopedia of Prisons & Correctional Facilities, ed. by Mary Bosworth, 791–795. Thousand Oaks, CA: Sage.
Clifford, Andrew. 2004. “Is fidelity ethical? The social role of the healthcare interpreter.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 17 (2): 89–114.
Downie, Jonathan. 2017. “Finding and critiquing the invisible interpreter – A response to Uldis Ozolins.” Interpreting 19 (2): 260–270.
Ebden, Philip, Arvind Bhatt, Oliver J. Carey, and Brian Harrison. 1988. “The bilingual consultation.” The Lancet 331 (8581): 347.
Elderkin-Thompson, Virginia, Roxanne Cohen Silver, and Howard Waitzkin. 2001. “When nurses double as interpreters: A study of Spanish-speaking patients in a U.S. primary care setting.” Social Science and Medicine 521: 1343–1358.
Fernández Sánchez, María Manuela. 2003. “Perspectivas en la investigación sobre interpretación bilateral e implicaciones didácticas: El saber natural del intérprete” [Perspectives on dialogue interpreting research and their pedagogical implications: The natural knowledge of the interpreter]. In Panorama actual de la investigación en Traducción e Interpretación, ed. by Emilio Ortega Arjonilla, 479–494. Granada: Atrio.
Flores, Glenn, et al. 2003. “Errors in medical interpretation and their potential clinical consequences in pediatric encounters.” Pediatrics 111 (1): 6–14.
Guidère, Mathieu (2008). Irak in Translation: De l’art de perdre une guerre sans connaître la langue de son adversaire. Paris: Editions Jacob-Duvernet.
Harris, Brian and Bianca Sherwood. 1978. “Translating as an innate skill.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and Wallace Sinaiko, 155–170. New York: Plenum.
Heritage, John and Geoffrey Raymond. 2005. “The terms of agreement: Indexing epistemic authority and subordination in talk-in-interaction.” Social Psychology Quarterly 68 (1): 15–38.
Karlik, Jill. 2010. “Interpreter-mediated scriptures. Expectation and performance.” Interpreting 12 (2): 160–185.
Kouraogo, Pierre. 2001. “The rebirth of the king’s linguist.” In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, ed. by Ian Mason, 109–125. Manchester: St. Jerome.
Kuo, David and Mark J. Fagan. 1999. “Satisfaction with methods of Spanish interpretation in an ambulatory care clinic.” Journal of General Internal Medicine 141: 547–550.
Llewellyn-Jones, Peter and Robert G. Lee. 2014. Redefining the Role of the Community Interpreter: The Concept of Role-Space. Lincoln, UK: SLI Press.
Martínez-Gómez, Aída. 2016. “Facing face: Non-professional interpreting in prison mental health interviews.” European Journal of Applied Linguistics 4 (1): 93–115.
Mason, Ian. 2009. “Role, positioning and discourse in face-to-face interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings. Policy, Practice, Pedagogy, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.
McDermid, Campbell. 2010. “Culture brokers, advocates, or conduits: Pedagogical considerations for deaf interpreter education.” International Journal of Interpreter Education 21: 76–101.
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron. 2005. “Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology.” Interpreting 7 (2): 263–302.
Metzger, Melanie. 1999. Sign Language Interpreting: Deconstructing the Myth of Neutrality. Washington D.C.: Gallaudet University.
Meyer, Bernd. 2001. “How untrained interpreters handle medical terms.” In Triadic Exchanges. Studies in Dialogue Interpreting, ed. by Ian Mason, 87–106. Manchester: St. Jerome.
. 2012. “Ad hoc interpreting for partially language-proficient patients. Participation in multilingual constellations.” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 99–113. Amsterdam: John Benjamins.
Muñoz Martín, Ricardo. 2011. “Nomen mihi legio est–– A cognitive approach to natural translation.” In Interpreting Naturally. A Tribute to Brian Harris, ed. by María Jesús Blasco Mayor and Amparo Jiménez Ivars, 35–66. Frankfurt: Peter Lang.
Ozolins, Uldis. 2015. “Ethics and the role of the interpreter.” In The Routledge Handbook of Interpreting, ed. by Holly Mikkelson and Renée Jourdenais, 319–336. London: Routledge.
. 2016. “The myth of the myth of invisibility?” Interpreting 18 (2): 273–284.
Pöchhacker, Franz and Mira Kadric. 1999. “The hospital cleaner as healthcare interpreter: A case study.” The Translator 5 (2): 161–178.
Rhodes, Penny and Andrew Nocon. 2003. “A problem of communication? Diabetes care among Bangladeshi people in Bradford.” Health and Social Care in the Community 11 (1): 45–54.
Rosenberg, Ellen, Yvan Leanza, and Robbyn Seller. 2007. “Doctor-patient communication in primary care with an interpreter: Physician perceptions of professional and family interpreters.” Patient Education and Counseling 671: 286–292.
Schouten, Barbara, et al. 2012. “Informal interpreters in medical settings: a comparative socio-cultural study of the Netherlands and Turkey.” The Translator 18 (2): 311–338.
Schweda-Nicholson, Nancy. 1994. “Professional ethics for court and community interpreters.” In Professional Issues for Translators and Interpreters, ed. by Deanna L. Hammond, 79–98. Amsterdam: John Benjamins.
Setton, Robin and Erich Prunč. 2015. “Ethics.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 144–148. New York: Routledge.
Tipton, Rebecca. 2011. “Relationships of learning between military personnel and interpreters in situations of violent conflict. Dual pedagogies and communities of practice.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 15–40.
Truss, Geoffrey and Michelle Inderbitzin. 2005. “Inmate code.” In Encyclopedia of Prisons & Correctional Facilities, ed. by Mary Bosworth, 473–475. Thousand Oaks, CA: Sage.
Valdés, Guadalupe (ed). 2003. Expanding Definitions of Giftedness: The Case of Young Interpreters from Immigrant Communities. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Cited by (6)
Cited by six other publications
Luetke Lanfer, Hanna, Victoria Touzel & Doreen Reifegerste
van Hest, Ella
Wang, Hairuo
Hsieh, Elaine
2021. Review of Angelelli (2019): Healthcare interpreting explained. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:1 ► pp. 151 ff.
Hsieh, Elaine
Monzó-Nebot, Esther
2021. Translating values. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 197 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
