Article published In: Ethics of Non-Professional Translation and Interpreting
Edited by Esther Monzó-Nebot and Melissa Wallace
[Translation and Interpreting Studies 15:1] 2020
► pp. 36–56
Self-care as an ethical responsibility
A pilot study on support provision for interpreters in human crises
Published online: 11 February 2020
https://doi.org/10.1075/tis.20004.cos
https://doi.org/10.1075/tis.20004.cos
Abstract
This article presents a pilot research project which examined the effectiveness of remote, formal support, provided by Colleagues Across Borders, for volunteer interpreters in an immigration detention support NGO. We consider the occupational stress and susceptibility to vicarious traumatization and burnout for interpreters working in sensitive (e.g., refugee) contexts. It is argued that it is an ethical responsibility to keep oneself fit and well-prepared to perform interpreting assignments to the highest standards. The project offered an intervention of remote support for non-professional interpreters in a detention center who needed professional advice and emotional relief. Analysis of pre- and post-intervention focus groups and questionnaires indicates an improvement in self-care, resilience, confidence, and effectiveness after three support sessions, suggesting that a remote yet personal support program can mitigate the effects of vicarious trauma and burnout for non-professional and professional interpreters working in ethically challenging refugee contexts.
Article outline
- Introduction
- Occupational stress and interpreters in highly sensitive contexts
- Vicarious trauma, burnout, and interpreters
- Self-care strategies that build resilience, confidence, and effectiveness
- The need for adequate support structures for interpreters in sensitive contexts
- Pilot project on effectiveness of remote support
- Methods
- Results
- Professional self-confidence, resilience, and effectiveness
- Self-care and improved effectiveness
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (40)
Australian Sign Language Interpreters Association (ASLIA). 2011. Guidelines for Interpreting in Mental Health Settings. [URL]. Last accessed 10 December 2019.
British Association for Counselling and Psychotherapy (BACP). 2018. Ethical Framework for the Counselling Professions. British Association for Counselling and Psychotherapy (Lutterworth). [URL]. Last accessed 21 October 2019.
Barsky, Robert F. 1996. “The interpreter as intercultural agent in convention refugee hearings.” The Translator 2 (1): 45–63.
Berthold, S. Megan and Yael Fischman. 2014. “Social work with trauma survivors: Collaboration with interpreters.” Social Work 59 (2): 103–110.
Bontempo, Karen and Karen Malcolm. 2012. “An ounce of prevention is worth a pound of cure: Education interpreters about the risk of vicarious trauma in healthcare settings.” In our Hands: Educating Healthcare Interpreters, ed. by Laurie Swabey and Karen Malcolm, 105–130. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Boyles, Judith and Nathalie Talbot. 2017. Working with Interpreters in Psychological Therapy. London: Routledge.
Cohen, Keren and Paula Collens. 2013. “The impact of trauma work on trauma workers: A metasynthesis on vicarious trauma and vicarious posttraumatic growth.” Psychological Trauma: Theory, Research, Practice, and Policy 5 (6): 570–580.
Costa, Beverley. 2017. “Team effort – Training therapists to work with interpreters as a collaborative team.” International Journal for Counselling Development 39 (1): 1–14.
Costa, Beverley and Stephen Briggs. 2014. “Service-users’ experiences of interpreters in psychological therapy: A pilot study.” International Journal of Migration, Health and Social Care 10 (4): 231–244.
Crezee, Ineke, Shirley Jülich, and Maria Hayward. 2011. “Issues for interpreters and professionals working in refugee settings.” Journal of Applied Linguistics and Professional Practice 8 (3): 253–273.
Crezee, Ineke, David Atkinson, Robyn Pask, Patrick Au, and Sai Wong. 2015. “Teaching interpreters about self-care.” International Journal of Interpreter Education 7 (1): 74–83.
Dean, Robyn K. and Robert Q. Pollard Jr. 2001. “Application of demand-control theory to sign language interpreting: Implications for stress and interpreter training.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 6 (1): 1–14.
Doherty, Sharon M., Anna M. MacIntyre, and Tara Wyne. 2010. “How does it feel for you? The emotional impact and specific challenges of mental health interpreting.” Mental Health 15 (3): 31–44.
Fawcett, John (ed). 2003. Stress and Trauma Handbook: Strategies for Flourishing in Demanding Environments. Monrovia, CA: World Vision International.
Gile, Daniel. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training, Revised edition. Amsterdam: John Benjamins.
Harvey, Michael A. 2003. “Shielding yourself from the perils of empathy: The case of sign language interpreters.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 81: 207–213.
2015. “Reaping the benefits of vicarious trauma.” International Journal of Interpreter Education 7 (2): 5–20.
Hetherington, Ali. 2011. “A magical profession? Causes and management of occupational stress in the signed language interpreting profession.” In Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance, ed. by Lorraine Leeson, Svenja Wurm, and Myriam Vermeerbergen, 138–159. Manchester: St Jerome.
. 2012. “Supervision and the interpreting profession: Support and accountability through reflective practice.” International Journal of Interpreter Education 4(1): 46–57.
Hlavac, Jim. 2010. “Ethical implications in situations where the language of interpretation shifts: The AUSIT Code of Ethics re-visited.” Translation & Interpreting 2 (2): 29–43.
Hobfoll, Stevan E., et al. 2007. “Five essential elements of immediate and mid-term mass trauma intervention: Empirical evidence.” Psychiatry: Interpersonal and Biological Processes 701: 283–315.
Knodel, Rebekah K. 2018. “Coping with vicarious trauma in mental health interpreting.” Journal of Interpretation 26 (1): 1–23.
Lai, Miranda, Georgina Heydon, and Sedat Mulayim. 2015. “Vicarious trauma among interpreters.” International Journal of Interpreter Education 7 (1): 3–22.
Li, Angela, et al. 2014. “Group cohesion and organizational commitment: Protective factors for nurse residents’ job satisfaction, compassion fatigue, compassion satisfaction, and burnout.” Journal of Professional Nursing 301: 89–99.
Lipton, George, et al. 2002. “The psychosocial consequences experienced by interpreters in relation to working with torture and trauma clients: A West Australian pilot study.” Synergy 3–17.
Maslach, Christina and Susan E. Jackman. 1981. “The measurement of experienced burnout.” Journal of Organizational Behavior 2 (2): 99–113.
Maslach, Christina, Susan E. Jackman, and Michael P. Leiter. 1996. Maslach Burnout Inventory Manual, 3rd ed. Mountain View, CA: CPP, Inc.
Merlini, Rafaella. 2015. “Empathy: A ‘zone of uncertainty’ in mediated healthcare practice.” Cultus 81: 27–49.
Ozolins, Uldis. 2014. “Descriptions of interpreting and their ethical consequences.” FITISPos International Journal 11: 23–41.
Pearlman, Laurie A. and Karen W. Saakvitne. 1995. “Treating therapists with vicarious traumatization and secondary traumatic stress disorders.” In Compassion Fatigue: Coping with Secondary Traumatic Stress Disorder in Those who Treat the Traumatized, ed. by Charles R. Figley, 150–177. New York: Brunner/Mazel.
Pöllabauer, Sonja. 2004. “Interpreting in asylum hearings: Issues of role, responsibility and power.” Interpreting 6 (2): 143–180.
Salaets, Heidi and Katalin Balogh. 2015. “Co-Minor-IN/QUEST research findings.” In Children and Justice: Overcoming Language Barriers. Cooperation in Interpreter-Mediated Questioning of Minors, ed. by Katalin Balogh and Heidi Salaets, 175–226. Cambridge: Intersentia.
Scarry, Elaine. 1985. The Body in Pain: The Making and Unmaking of the World. Oxford: Oxford University Press.
Seligmann, Martin E. P. 2011. Flourish. A Visionary new Understanding of Happiness and Well-being. New York: New York Free Press.
Tedeschi, Richard G., Cohen L. Park, and Lauwrence G. Calhoun. 1998. “Posttraumatic growth: Conceptual issues.” In Posttraumatic Growth: Positive Changes in the Aftermath of Crisis, ed. by Richard G. Tedeschi, Crystal L. Park, and Lawrence G. Calhoun, 1–22. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum.
Valero Garcés, Carmen and Anne Martin (eds). 2008. Crossing Borders in Community Interpreting. Definitions and Dilemmas. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (8)
Cited by eight other publications
Bartłomiejczyk, Magdalena, Sonja Pöllabauer & Viktoria Straczek-Helios
2025. Activist interpreting in abortion clinics. Translation and Interpreting Studies 20:1 ► pp. 50 ff.
Ejaz, Sarmad, Tahira Alam, Sadaf Manzoor, Muhammad Mohsin Khan, Faisal Ejaz, Belal Mahmoud AlWadi & Md Billal Hossain
Leanza, Yvan, Noelia Burdeus-Domingo, Kossigan Kokou-Kpolou & François René De Cotret
Leanza, Yvan, Sophie Pointurier & Laurie Duchesne
Şener Erkırtay, Olcay, Aslı Polat Ulaş & Şeyda Kıncal
Pérez Estevan, Elena
Korpal, Paweł & Christopher D. Mellinger
2022. Self-care strategies of professional community interpreters. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 275 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
