Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:2 (2024) ► pp.171–189
The translator’s imperial experience and the dual role of translation
The reception of George Jamieson’s translation of the Qing Code
Published online: 2 November 2023
https://doi.org/10.1075/tis.19084.liu
https://doi.org/10.1075/tis.19084.liu
Abstract
The present research, which focuses on the rarely examined dynamic reception process, aims to extend and enrich the current discussion of the role of translation in colonial and postcolonial history. Based on a case study of George Jamieson’s English translation of the Qing Code, this study examines how this translation operates in Hong Kong courts, paying special attention to judges and expert witnesses, who interact closely with Jamieson’s work. The cooperative and competing relationship between experts and Jamieson’s translation sheds light on the centrality of the translator’s imperial experience, highlighting both the colonizing and decolonizing roles of the translation. Moreover, the findings illustrate that Jamieson’s imperial experience facilitates the court’s acceptance, on the one hand, while making his translation obsolete and subject to challenges from experts, on the other.
Keywords: imperialism, George Jamieson, Qing Code, reception, Hong Kong
Article outline
- Introduction
- Historical background: The Great Qing Code and its translations
- The translator’s imperial experience as an advantage
- Expert witnesses’ quotations of Jamieson’s Mixed Court case
- Jamieson’s translation and paratexts versus expert evidence
- Challenges from the experts
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
- Referenced archival material, Hong Kong legislation and cases
References
References (33)
Cheung, Anne S. Y. 1996. “The paradox of the Hong Kong colonialism: Inclusion as exclusion.” Canadian Journal of Law and Society 11(2): 62–85.
Choi, Jinsil, Kyung Hye Kim, and Jonathan Evans. 2022. “Translating code-switching in the colonial context: Park Chan-wook’s The Handmaiden.” Translation and Interpreting Studies 17(2): 243–263.
Evans, D. M. Emrys. 1971. “Common law in a Chinese setting – The kernel or the nut.” Hong Kong Law Journal 1(1): 9–32.
Fenton, Sabine and Paul Moon. 2002. “The translation of the treaty of Waitangi: A case of disempowerment.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 25–44. Boston: University of Massachusetts Press.
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Boston: University of Massachusetts Press.
Jamieson, George. 1879. “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws: I.” The China Review 8(1): 1–18.
. 1880. “Translations from the Lü-Li, or General Code of Laws of the Chinese Empire: II. Inheritance and succession.” The China Review 8(4): 193–205.
Kotenev, Anatol M. 1968. Shanghai: Its Mixed Court and Council. Taipei: Ch’eng Wen Publishing Company.
Lewis, D. J. 1983. “A requiem for Chinese customary law in Hong Kong.” The International and Comparative Law Quarterly 32(2): 337–379.
Liu, Rui. 2022. “Paratexts in the eyes of the courts: George Jamieson’s translation of the Qing Code in the Hong Kong courts.” Translation Studies 15(2): 140–154.
. 2023. “Chinese wills in Hong Kong: George Jamieson’s translation of Qing inheritance law and the Hong Kong Judiciary’s understanding of wills.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 31(4): 641–654.
Liu, Yingmei and Brian James Baer. 2022. “The role of translation criticism in the development of British sinology: A case study of The China Review: Or, Notes and Queries on the Far East (1872–1901).” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 9(2): 153–169.
Luo, Hui-Min and Helen Bryant. 1988. British Diplomatic and Consular Establishments in China: 1793–1949. Vol. 21, Consular Establishments 1843–1949. Taipei: SMC Publishing INC.
Madueke, Sylvia Ljeoma. 2022. “Translating across the imperial divide: The role of agents in translating and publishing Chinua Achebe’s works in French.” The Translator 28(3): 263–278.
Mellinger, Christopher D. 2019. “Puerto Rico as colonial palimpsest: A microhistory of translation and language policy.” Target 31(2): 228–247.
Munn, Christopher. 2017. “Margins of justice in colonial Hong Kong: Extrajudicial power, solicitors’ clerks, and the case of Li Hong Mi, 1917–1920.” Law and Humanities 11(1): 102–120.
Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History, Post-Structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of California Press.
Norton-Kyshe, James William. 1971 [1898]. The History of the Laws and Courts of Hong Kong. Vol. 11. Reprint, Hong Kong: Vetch and Lee Limited.
Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire: Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Selby, Stephen. 1991. “Everything you wanted to know about Chinese customary law (but were afraid to ask).” Hong Kong Law Journal 21(1): 45–77.
Shih, Shu-Mei. 1996. “Gender, race, and semicolonialism: Liu Na’Ou’s urban Shanghai landscape.” The Journal of Asian Studies 55(4): 934–956.
St. André, James. 2004. “‘But do they have a notion of justice?’ Staunton’s 1810 translation of the Great Qing Code.” The Translator 10(1): 1–31.
Staunton, George Thomas. 1966 [1810]. Ta Tsing Leu Lee; being the Fundamental Laws, and a Selection from the Supplementary Statutes, of the Penal Code of China. Reprint, Taipei: Ch’eng-wen Publishing Company.
Venuti, Lawrence. 2018. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 3rd ed. New York: Routledge.
Wang, Hui. 2007. A Postcolonial Perspective on James Legge’s Confucian Translation: Focusing on His Two Versions of the Zhongyong. Doctoral Thesis, Hong Kong Baptist University.
Wohlfart, Irmengard. 2009. “Investigating a double translation of culture: The English-Maori classic postcolonial text Potiki and its German translation.” Target 21(2): 265–288.
