Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 17:2 (2022) ► pp.243–263
Translating code-switching in the colonial context
Park Chan-wook’s The Handmaiden
Published online: 9 November 2020
https://doi.org/10.1075/tis.19075.cho
https://doi.org/10.1075/tis.19075.cho
Abstract
Park Chan-wook, one of the most internationally acclaimed Korean filmmakers, uses language as an important aspect
of characterization in The Handmaiden, his adaptation of Sarah Water’s novel Fingersmith. The
historical background and the characters’ nationalities are changed, but code-switching between two languages – i.e., Korean and
Japanese – recurs throughout the film, thereby enhancing its relevance for the Korean audience. Drawing on the notion of
‘proximity’ and reader response theory, this study examines the role of languages in Park’s characterization and proximation of
the original work for the Korean audience, and the extent to which the shifts in proximity and the use of languages contribute to
British audiences’ affective experiences when this Korean adaptation is subtitled in English.
Keywords: characterization, code-switching, Fingersmith, Park Chan-wook, proximation, The Handmaiden
Article outline
- Introduction
- The colonial setting of The Handmaiden
- Code-switching, characterization, and Korean audiences’ affective experiences
- Code-switching in English subtitles and British audiences’ affective experiences
- Conclusion
- Notes
Filmography References
References (53)
Boksuneun naeui geot/Sympathy for Mr. Vengeance. Directed by Park Chan-wook. 2002. Seoul: CJ Entertainment. Film.
Amazon Studios. 2019. “About Amazon Studios.” Amazon Studios. 18 October 2019. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Armitstead, Clare. 2017. “Sarah Waters: The Handmaiden turns pornography into a spectacle – But it’s true to my novel.” The Guardian. 8 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Attig, Remy. 2019. “Coco and the case of the disappearing Spanglish: Negotiating code-switching in the English and Spanish versions of Disney and Pixar’s animated film.” In Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change, ed. by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros, 151–162. London: Routledge.
Bender, Abbey. 2017. “The Handmaiden.” Little White Lies. 11 April. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Bennett, Karen. 2019. “Introduction: Translation in a multilingual world: Reflecting hybridity.” In Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change, ed. by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros, 1–18. London: Routledge.
Bradshaw, Peter. 2017. “The Handmaiden review – Outrageous thriller drenched with exoticism.” The Guardian. 13 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Brady, Tara. 2017. “The Handmaiden review: Erotic, exotic and fully empowered.” The Irish Times. 13 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Choi, Song-hee. 2016. “[Inteobyu] ‘Agassi’ jeongnarahago bimilseureoun Bak Chan-uk-ui segye” [[Interview] The Handmaiden, Park Chan-wook’s candid and secret world]. Aju Business Daily. 8 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Choi, Young-Mi and I-Un Jo. 2017. “Yeonghwa <Agassi>ui gaksaeg-e ttareun yeonghwa heunghaeng yoin bunseok.” [The analysis of the elements that made the movie successful: The adaptation of The Handmaiden]. The Journal of the Korea Contents Association 17 (12): 417–425.
Cine21. 2016. “Agassi.” [The Handmaiden]. 1 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Cronin, Michael. 1995. “Altered states: Translation and minority languages.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 8 (1): 85–103.
Duna. 2016. “Duna-ui wonjak sosoel <Pingoesmis> wa Bak Chan-uk-ui <Agassi>.” [The original novel <Fingersmith> and Park Chan-wook’s <Agassi> written by Duna]. Cine 21. 15 June 2016. [URL]. Last accessed 20 August 2020.
Fish, Stanley. 1980. Is There A Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities. London: Harvard University Press.
Genette, Gérard. 1997/1982. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Trans. by Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.
Inspire Me Korea. 2017. “The Handmaiden (2016) REVIEW.” 22 February 2017. Inspire Me Korea. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Kermode, Mark. 2017. “The Handmaiden – A ripe, erotic tale.” The Observer. 16 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Kim, Hye-ri. 2016. “<Agassi> Bongyeong seupoilleohaneun inteobyu- Bak Chan-uk gamdog-ege mutda” [The Handmaiden is Out in This Interview – Ask the Director Park Chan-wook]. Cine21. 6 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Kim, Kyung-hee. 2018. “‘Agassi’ Hangugyeonghwa choecho Yeonggung Akademi yeonghwasang ‘Oegugeo yeonghwasang’ susang!” [The Handmaiden Won the ‘Best film not in the English Language’!]. IMBC. 19 February 2018. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Kim, Seong-hoon. 2016. “[Seupesyeol] Ryu Seong-hee Misulgamdogi malhaneun <Agassi> Poto komenteori” [[Special] The Handmaiden’s photo commentary by the art director Ryu Seong-hee]. Cine21. 6 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Kim, Hee-jung. 2010. “Iljeha Hankukuchiwoneui baljeongwajeonggwa gyoyukgugukundonge gwanhan yeoksajeokgochal” [The development process of Korean kindergartens under the Japanese colonial rule and historical account on the independence movement through education]. The Journal of Kwangshin University 191: 379–398.
Koo, Kwang-mo. 2005. “Changssigaemyungjeongchaekgwa Joseonineui daeueng” [The name-changing program and the responses of Koreans under the Japanese colonial government]. The Korean Journal of International Studies 45(4): 31–53.
Lee, Tzu-yi Elaine. 2016. “The subtitling of indigenous values in the film Seediq Bale.” Altre Modernità Special Issue on Ideological Manipulation in Audiovisual Translation: 58–67.
Lee, So-dam. 2016a. “’Agassi’ Kim Min-hee nangdokhwoi jangmyun, Ilbone-ro jjikeun jinjja iyu” [The real reason for the use of Japanese in Kim Min-hee’s reading scene in Agassi] Herald Pop. 13 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
. 2016b. “Park Chan-wook, ‘Myeosibatdeon Han yeonghwa, yumyeongse sangsang-do mothaetda’ “[Park Chan-wook, never expected the popularity of Korean movies which were disdained] Herald Pop. 7 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Lee, Ye-ji. 2016. “[Yeonghwain] Sidae-wa kaerikteo-reul eotu-e damatda-<Agassi> Ilbone beonyeok mit jido mateun Izumi Chiharu” [[filmdom] add the time and character into the tone – Izumi Chiharu who did translation and coached the Japanese language in ‘Agassi’] Cine21. 9 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Lowry, Andrew. 2017. “The Handmaiden review.” Empire. 3 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Määttä, Simo Kalervo. 2004. “Dialect and point of view: The ideology of translation in The Sound and the Fury in French.” Target 16 (2): 319–339.
Macnab, Geoffrey. 2017. “Reviews – The Handmaiden Review: A wonderfully decadent if slippery experience.” Independent. 12 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Massumi, Brian. 2002. Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Durham, NC: Duke University Press.
Monti, Silvia. 2014. “Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version.” Linguistica Antverpiensia 131: 135–168.
Moonsoyoung.com. 2016. “Pingoesmis (Bak Chan-uk-ui ‘Agassi’ wonjak) gandan gamsang.” [A brief note on Fingersmith (the original novel of Agassiby Park Chan-wook)]. [URL]. 5 May 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
O’Sullivan, Michael. 2016. “The Handmaiden: A Sexy, Feminist Thriller, Undermined by Puerile Voyeurism.” The Washington Post. 27 October 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Park, Heebon, Julie Sanders, and Moonyoung Chung. 2019. “Secondary pleasures, spatial occupations and postcolonial departures: Park Chan-wook’s Agassi/The Handmaiden and Sarah Waters’s Fingersmith.” Neo-Victorian Studies 11 (2): 177–205.
Remael, Aline. 2003. “Mainstream narrative film dialogue and subtitling.” The Translator 9 (2): 225–247.
Ramos Pinto, Sara. 2018. “Film, dialects and subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling.” The Translator 24 (1): 17–34.
Richardson Andrews, Charlotte. 2017. “Review: ‘The Handmaiden.’” Another Gaze. 19 May 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Romney, Jonathan. 2017. “Film of the week: The Handmaiden, Park Chan-wook’s intricate erotic intrigue.” Sight and Sound. 13 April 2019. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Sedgwick, Eve Kosofsky. 2003. Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity. Durham, NC: Duke University Press.
Shin, Chi-Yun. 2019. “In another time and place: The Handmaiden as an adaptation.” Journal of Japanese and Korean Cinema 11 (1): 1–13.
Suh, Serk-Bae. 2013. Treacherous Translation: Culture, Nationalism, and Colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s. Berkeley: University of California Press.
The Guardian. 2017. “The 50 Top Films of 2017 in the UK: The full list.” The Guardian. 5 December 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
TheFilm.blog. 2017. “The Handmaiden | Review.” TheFilm.blog. 22 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Topalovic, Goran. 2016. “Interview: Park Chan-wook.” Filmcomment. 28 October 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Sung, Kyoung-suk
Kim, Kyung Hye, Jinsil Choi & Jonathan Evans
Liu, Rui
2024. The translator’s imperial experience and the dual role of translation. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 171 ff.
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory. Target. International Journal of Translation Studies 35:3 ► pp. 378 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
