Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 17:2 (2022) ► pp.243263

References (53)
Filmography
Agassi/The Handmaiden. Directed by Park Chan-wook. 2016. London: Artificial Eye, 2017. DVD.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boksuneun naeui geot/Sympathy for Mr. Vengeance. Directed by Park Chan-wook. 2002. Seoul: CJ Entertainment. Film.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chinjeolhan Keumjassi/Lady Vengeance. Directed by Park Chan-wook. 2005. Seoul: CJ Entertainment. Film.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Oldeuboi/Oldboy. Directed by Park Chan-wook. 2003. Seoul: Show East. Film.Google Scholar logo with link to Google Scholar
References
Amazon Studios. 2019. “About Amazon Studios.” Amazon Studios. 18 October 2019. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Armitstead, Clare. 2017. “Sarah Waters: The Handmaiden turns pornography into a spectacle – But it’s true to my novel.” The Guardian. 8 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Attig, Remy. 2019. “Coco and the case of the disappearing Spanglish: Negotiating code-switching in the English and Spanish versions of Disney and Pixar’s animated film.” In Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change, ed. by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros, 151–162. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bender, Abbey. 2017. “The Handmaiden.” Little White Lies. 11 April. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Bennett, Karen. 2019. “Introduction: Translation in a multilingual world: Reflecting hybridity.” In Hybrid Englishes and the Challenges of and for Translation: Identity, Mobility and Language Change, ed. by Karen Bennett and Rita Queiroz de Barros, 1–18. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bradshaw, Peter. 2017. “The Handmaiden review – Outrageous thriller drenched with exoticism.” The Guardian. 13 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Brady, Tara. 2017. “The Handmaiden review: Erotic, exotic and fully empowered.” The Irish Times. 13 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Choi, Song-hee. 2016. “[Inteobyu] ‘Agassi’ jeongnarahago bimilseureoun Bak Chan-uk-ui segye” [[Interview] The Handmaiden, Park Chan-wook’s candid and secret world]. Aju Business Daily. 8 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Choi, Young-Mi and I-Un Jo. 2017. “Yeonghwa <Agassi>ui gaksaeg-e ttareun yeonghwa heunghaeng yoin bunseok.” [The analysis of the elements that made the movie successful: The adaptation of The Handmaiden]. The Journal of the Korea Contents Association 17 (12): 417–425.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cine21. 2016. “Agassi.” [The Handmaiden]. 1 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Cronin, Michael. 1995. “Altered states: Translation and minority languages.” TTR: Traduction, Terminologie, Redaction 8 (1): 85–103. Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Linde, Zoe and Neil Kay. 1999. The Semiotics of Subtitling. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Duna. 2016. “Duna-ui wonjak sosoel <Pingoesmis> wa Bak Chan-uk-ui <Agassi>.” [The original novel <Fingersmith> and Park Chan-wook’s <Agassi> written by Duna]. Cine 21. 15 June 2016. [URL]. Last accessed 20 August 2020.
Fish, Stanley. 1980. Is There A Text in This Class?: The Authority of Interpretive Communities. London: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Genette, Gérard. 1997/1982. Palimpsests: Literature in the Second Degree. Trans. by Channa Newman and Claude Doubinsky. Lincoln, NE: University of Nebraska Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inspire Me Korea. 2017. “The Handmaiden (2016) REVIEW.” 22 February 2017. Inspire Me Korea. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Kermode, Mark. 2017. “The Handmaiden – A ripe, erotic tale.” The Observer. 16 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Kim, Hye-ri. 2016. “<Agassi> Bongyeong seupoilleohaneun inteobyu- Bak Chan-uk gamdog-ege mutda” [The Handmaiden is Out in This Interview – Ask the Director Park Chan-wook]. Cine21. 6 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Kim, Kyung-hee. 2018. “‘Agassi’ Hangugyeonghwa choecho Yeonggung Akademi yeonghwasang ‘Oegugeo yeonghwasang’ susang!” [The Handmaiden Won the ‘Best film not in the English Language’!]. IMBC. 19 February 2018. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Kim, Seong-hoon. 2016. “[Seupesyeol] Ryu Seong-hee Misulgamdogi malhaneun <Agassi> Poto komenteori” [[Special] The Handmaiden’s photo commentary by the art director Ryu Seong-hee]. Cine21. 6 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Kim, Hee-jung. 2010. “Iljeha Hankukuchiwoneui baljeongwajeonggwa gyoyukgugukundonge gwanhan yeoksajeokgochal” [The development process of Korean kindergartens under the Japanese colonial rule and historical account on the independence movement through education]. The Journal of Kwangshin University 191: 379–398.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koo, Kwang-mo. 2005. “Changssigaemyungjeongchaekgwa Joseonineui daeueng” [The name-changing program and the responses of Koreans under the Japanese colonial government]. The Korean Journal of International Studies 45(4): 31–53.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Tzu-yi Elaine. 2016. “The subtitling of indigenous values in the film Seediq Bale.” Altre Modernità Special Issue on Ideological Manipulation in Audiovisual Translation: 58–67. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, So-dam. 2016a. “’Agassi’ Kim Min-hee nangdokhwoi jangmyun, Ilbone-ro jjikeun jinjja iyu” [The real reason for the use of Japanese in Kim Min-hee’s reading scene in Agassi] Herald Pop. 13 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
. 2016b. “Park Chan-wook, ‘Myeosibatdeon Han yeonghwa, yumyeongse sangsang-do mothaetda’ “[Park Chan-wook, never expected the popularity of Korean movies which were disdained] Herald Pop. 7 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Lee, Ye-ji. 2016. “[Yeonghwain] Sidae-wa kaerikteo-reul eotu-e damatda-<Agassi> Ilbone beonyeok mit jido mateun Izumi Chiharu” [[filmdom] add the time and character into the tone – Izumi Chiharu who did translation and coached the Japanese language in ‘Agassi’] Cine21. 9 June 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Lowry, Andrew. 2017. “The Handmaiden review.” Empire. 3 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Macnab, Geoffrey. 2017. “Reviews – The Handmaiden Review: A wonderfully decadent if slippery experience.” Independent. 12 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Massumi, Brian. 2002. Parables for the Virtual: Movement, Affect, Sensation. Durham, NC: Duke University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monti, Silvia. 2014. “Code-switching in British and American films and their Italian dubbed version.” Linguistica Antverpiensia 131: 135–168.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moonsoyoung.com. 2016. “Pingoesmis (Bak Chan-uk-ui ‘Agassi’ wonjak) gandan gamsang.” [A brief note on Fingersmith (the original novel of Agassiby Park Chan-wook)]. [URL]. 5 May 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
O’Sullivan, Carol. 2011. Translating Popular Film. Basingstoke: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Sullivan, Michael. 2016. “The Handmaiden: A Sexy, Feminist Thriller, Undermined by Puerile Voyeurism.” The Washington Post. 27 October 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Park, Heebon, Julie Sanders, and Moonyoung Chung. 2019. “Secondary pleasures, spatial occupations and postcolonial departures: Park Chan-wook’s Agassi/The Handmaiden and Sarah Waters’s Fingersmith.” Neo-Victorian Studies 11 (2): 177–205.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Remael, Aline. 2003. “Mainstream narrative film dialogue and subtitling.” The Translator 9 (2): 225–247. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ramos Pinto, Sara. 2018. “Film, dialects and subtitles: An analytical framework for the study of non-standard varieties in subtitling.” The Translator 24 (1): 17–34. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richardson Andrews, Charlotte. 2017. “Review: ‘The Handmaiden.’” Another Gaze. 19 May 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Romney, Jonathan. 2017. “Film of the week: The Handmaiden, Park Chan-wook’s intricate erotic intrigue.” Sight and Sound. 13 April 2019. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Sanders, Julie. 2016. Adaptation and Appropriation (2nd edition). New York and London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sedgwick, Eve Kosofsky. 2003. Touching Feeling: Affect, Pedagogy, Performativity. Durham, NC: Duke University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shaviro, Steven. 2010. Post Cinematic Affect. Winchester: Zero Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shin, Chi-Yun. 2019. “In another time and place: The Handmaiden as an adaptation.” Journal of Japanese and Korean Cinema 11 (1): 1–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Suh, Serk-Bae. 2013. Treacherous Translation: Culture, Nationalism, and Colonialism in Korea and Japan from the 1910s to the 1960s. Berkeley: University of California Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
The Guardian. 2017. “The 50 Top Films of 2017 in the UK: The full list.” The Guardian. 5 December 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
TheFilm.blog. 2017. “The Handmaiden | Review.” TheFilm.blog. 22 April 2017. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Topalovic, Goran. 2016. “Interview: Park Chan-wook.” Filmcomment. 28 October 2016. [URL]. Last accessed 13 August 2020.
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waters, Sarah. 2002. Fingersmith. London: Virago.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Sung, Kyoung-suk
2025. Navigating female roles: Diversity in female trajectories across Asian films. Northern Lights: Film & Media Studies Yearbook 23:1  pp. 121 ff. DOI logo
Kim, Kyung Hye, Jinsil Choi & Jonathan Evans
2024. Translation tools in multilingual Korean films: changing ideas of translation. Perspectives 32:4  pp. 669 ff. DOI logo
Liu, Rui
2024. The translator’s imperial experience and the dual role of translation. Translation and Interpreting Studies 19:2  pp. 171 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Translating intercultural interactions in the Netflix-branded filmAmerican Factory. Target. International Journal of Translation Studies 35:3  pp. 378 ff. DOI logo
Zhong, Zilong & Lin Fan
2023. Worldwide Trend Analysis of Psycholinguistic Research on Code Switching Using Bibliometrix R-tool. Sage Open 13:4 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue