Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 17:2 (2022) ► pp.199219

References (54)
References
Advertisement for Rouquan. 1915. Shun Pao 27 Sep.: 121.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Benjamin, Walter. 2002. “The task of the translator.” In Walter Benjamin: Selected Writings Volume 1 1913–1926, ed. by Marcus Bullock and Michael W. Jennings, 253–263. Cambridge, MA: Belknap Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bistué, Belén. 2017. “On the incorrect way to translate: The absence of collaborative translation from Leonardi Bruni’s De interpretatione recta.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 33–48. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Blumczynski, Piotr. 2016. Ubiquitous Translation. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cao, Shujun and Sun Fuliang. 1989. Shashibiya zai zhongguo wutaishang [Shakespeare on Chinese Stages]. Shenyang: Ha’erbing Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Carlisle, Paul R. 2004. “Transferring, translating, and transforming: An integrative framework for managing knowledge across boundaries.” Organization Science 15(5): 555–568. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chang, Kang-I Sun and Stephen Owen (eds). 2010. The Cambridge History of Chinese Literature Volume II: From 1375. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chen, Pingyuan. 1989. Ershi shiji zhongguo xiaoshuoshi [A History of the Twentieth Century Chinese Fiction]. Beijing: Beijing University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dai, Yun-fang. 2021. “Power imbalance in translaboration: A perspective from Chinese translation history.” Neohelicon 481: 599–612. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Elleman, Bruce A. 2001. Modern Chinese Warfare, 1795–1989. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fitzgerald, Percy (ed). 1971. The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb vol. II. New York: For Libraries Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2004. Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gray, Barbara. 1989. Collaborating: Finding Common Ground for Multiparty Problems. San Francisco: Jossey-Bass.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guarde-Paz, César. 2015a. “A translator in the shadows of early Republican China: Lin Shu’s position in modern Chinese literature: An overview.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies 63(1): 172–192. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015b. “Lin Shu’s unidentified translations of Western literature.” Asian Culture 391: 18–36.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hanan, Patrick. 2004. Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heller, Lavinia and Spencer Hawkins. 2020. “Translaboration as legitimation of philosophical translation.” Target 32(2): 239–260. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hill, Michael Gibbs. 2013. Lin Shu, Inc.: Translation and the Making of Modern Chinese Culture. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “On not knowing: Translation, knowledge work, and modern literature.” In The Oxford Handbook of Modern Chinese Literatures, ed. by Carlos Rojas and Andrea Bachner, 131–148. New York: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Eliza crosses the ice – and an ocean – and Uncle Toms’ Cabin arrives in China.” In A New Literary History of Modern China, ed. by David Der-wei Wang, 173–178. Cambridge, MA: Belknap Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hu, Shih. 1993. “Jianshede wenxue geming lun [Constructive literary revolution].” In Hushi xueshuwenji: xinwenxue yundong [The academic collection of Hu Shih: The New Culture Movement], ed. by Shen Ji, 40–54. Beijing: Zhonghua Bookstore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jansen, Hanne and Anne Wegener. 2013. “Multiple translatorship.” In Authorial and Editorial Voices in Translation 1: Collaborative Relationships between Authors, Translators and Performers, ed. by Hanne Jansen and Anne Wegener, 1–39. Montreal: Éditions québécoises de l’oeuvre.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lamb, Charles and Mary Lamb. 1922. Tales from Shakespeare. Shanghai: The Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevere, André (ed). 1992. Translation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Shu and Wei Yi (trans). 1905. “Rouquan.” Guangyi Congbao [Benefiting the Mass Journal] 93–941: 163–169.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(trans). 1914. Yinbian yanyu [An English poet reciting from afar]. Shanghai: The Commercial Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Shu. 2002. “Heinu yutian lu xu [Preface to A Chronicle of the Black Servant’s Appeals to Heaven].” In Tiebi jinzhen linshu wenxuan [The Iron Brush and Gold Needle: Select works of Lin Shu], ed. by Xu Guiting, 1–2. Tianjin: Baihua Literature and Art Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Yingnan. 2015. “Yige shijiushiji shajuyanyuan de zhongguo xunyanzhilv: jianlun bandeman yu wanqing shaju zaihua yanchushi shuxie [A Nineteenth Century Shakespearean Actor’s Tour in China: Bandmann and the Documentary History of Shakespeare on the Stage of Late Qing].” In Haishang zhenzhen: Hongloumeng ji mingqing wenxuewenhua lunwenji, ed. by Kang Laixin, 571–602. Taipei: Liren Bookstore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Yuanbiao. 2012. “Weiyi de fanyi [On Wei Yi’s translations].” Foreign Language Learning Theory and Practice 31: 91–97.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Love, Harold. 2002. Attributing Authorship: An Introduction. Cambridge, MA: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Massidda, Serenella. 2015. Audiovisual Translation in the Digital Age: The Italian Fansubbing Phenomenon. London: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meng, Xianqiang. 2010. “Shakespeare in China, before the People’s Republic.” In Shakespeare and Asia, ed. by Douglas A. Brooks, 127–159. Dyfed: The Edwin Mellen Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pott, F. L. Hawks. 1972. St. John’s University, 1879–1929. Taipei: St. John’s University Alumni Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qian, Xingcun (A Ying). 1966. Wanqing xiaoshuoshi [A history of late Qing fiction]. Hong Kong: Taiping Bookstore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Qian, Zhongshu. 1982. “Linshu de fanyi [On Lin Shu’s translations].” In Linshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi and Zhang Juncai, 292–323. Fuzhou: People’s Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
San, Mu. 2018. “Xizihupande ‘yiyou’ – linshu he weiyi [The friends of translation at the West Lake – Lin Shu and Wei Yi].” Shuwu 11: 39–45.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shi, Daoxuan. 1960. Gaosengzhuan erji [The Second Collection of the Biographies of Eminent Monks]. Taipei: Taiwan Yinjingchu.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shi, Huijiao. 1997. Gaosengzhuan [The Biographies of Eminent Monks]. Beijing: Zhonghua Bookstore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tarumoto, Teruo. 2007. “Cases of false accusation to Lin Qinnan – Lin’s translations of Shakespeare and Ibsen.” National ChengChi University Chinese Journal 81: 1–12.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tsha, T. W. 1972. St. John’s University, 1879–1929. Taipei: St. John’s University Alumni Association.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Waley, Arthur. 1963. The Secret History of the Mongols. London: George Allen & Unwin Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, David Der-wei. 1997. Fin-de-Siècle Splendor: Repressed Modernities of Late Qing Fiction, 1849–1911. Stanford: Stanford University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, Xiaonong. 1905. “Rouquan.” Dalu [The Mainland] 3(1): 1.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wei, Weiyi. 1987. Guiqulai [There and Back]. Taipei: Dadi Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wong, Wang-chi. 1999. “An act of violence: Translation of Western fiction in the late Qing and early Republican period.” In The Literary Field of Twentieth Century China, ed. by Michel Hockx, 21–39. Richmond: Curzon Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wood, Donna and Barbara Gray. 1991. “Toward a comprehensive theory of collaboration.” Journal of Applied Behavioral Science 27(2): 139–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Huilin. 2015. “Christian implication and non-Christian translation: A case study of The Merchant of Venice in the Chinese context.” Studies in Chinese Religions 1(1): 82–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zan, Ning. 1993. Song gaosengzhuan [The biographies of eminent monks written in song]. Beijing: Zhonghua Bookstore.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zeng, Xianhui. 1982. “Linshu zhuan [The biography of Lin Shu].” In Linshu yanjiu ziliao [Research Materials on Lin Shu], ed. by Xue Suizhi and Zhang Juncai, 3–10. Fuzhou: People’s Publishing House.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zielinska-Elliott, Anna and Ika Kaminka. 2017. “Online multilingual collaboration: Jaruki Marakami’s European translators.” In Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, ed. by Anthony Cordingley and Céline Frigau Manning, 167–191. London: Bloomsbury.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zwischenberger, Cornelia. 2016. “The policy maker in conference interpreting and its hegemonic power.” Translation Spaces 5(2): 200–221. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Translation as a metaphoric traveller across disciplines. Wanted: Translaboration!Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 3(3): 388–406. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue