Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:3 (2019) ► pp.392–415
Analyzing translation and interpreting textbooks
A pilot survey of business interpreting textbooks
Published online: 21 August 2019
https://doi.org/10.1075/tis.19041.li
https://doi.org/10.1075/tis.19041.li
Abstract
Textbooks are a significant source of knowledge and a major factor in shaping teaching and learning; however,
textbook analysis has been a neglected area of research. This pilot study examines the coverage of business interpreting
competences and their pedagogical treatment in thirty-two business interpreting textbooks. Two analysis frameworks, on business
interpreting expertise and pedagogical expertise, were developed. The results indicate that most competences are weakly present in
the textbooks and that most pedagogical principles are not well applied. This inadequacy has two potential consequences: (1)
students may leave the classroom ill-equipped and form biased views of the profession, by considering topics well-covered in the
textbooks as important and legitimate while seeing others as unimportant and (2) students may not be adequately assisted in
internalizing and acquiring competences efficiently. This study has implications for translation and interpreting textbook
analysis, adaptation, and development.
Article outline
- Introduction
- The importance of textbooks
- Textbook analysis frameworks
- BIC framework
- Pedagogical treatment framework
- Methodology
- Content analysis
- Textbook selection
- Procedure
- Results and discussion
- Coverage of BICs in BITs
- Pedagogical treatment of BICs
- Pedagogical implications on BIT adaptation
- BIT development
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (72)
Albl-Mikasa, Michaela. 2013. “Developing and cultivating expert interpreter competence.” The Interpreters’ Newsletter 181: 17–34.
Alcalde Peñalver, Elena. 2013. “An introductory course on financial translation: The case of the ESIT of Abidian (Côte d’Ivoire).” Forum 11(2): 1–17.
. 2015. “Financial translation: First steps towards curricular design.” In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, ed. by Ying Cui and Wei Zhao, 102–117. Hershey, PA: IGI Global.
Al-Qinai, Jamal. 2002. “Convergence and divergence in translating vs interpreting competence.” Babel 48(4): 305–329.
Bel Martínez, Juan Carlos. 2017. “Picture and history textbooks in primary education: A comparative study through a qualitative analysis.” Revista de Educación 3771: 80–110.
Bueno-Alastuey, María Camino and Gloria Luque Agulló. 2015. “A tool to analyze oral competence development in EFL textbooks.” Revista Española de Lingüística Aplicada 28(1): 73–96.
Calvo, Elisa. 2015. “Scaffolding translation skills through situated training approaches.” The Interpreter and Translator Trainer 9(3): 306–322.
Cateora, Philip R., Mary C. Gilly, and John L. Graham. 2009. International Marketing 14th edition. New York: McGraw-Hill.
Chan, Clarice S. C. 2009. “Forging a link between research and pedagogy: A holistic framework for evaluating business English materials.” English for Specific Purposes 28(2): 125–136.
Choi, Jungwha. 2003. “Interpreting competence and cultural differences.” Forum 1(1): 97–111.
Child, John, and David K. Tse. 2001. “China’s transition and its implication for international business.” Journal of International Business Studies 321: 5–21.
Corrius, Montse, Marcella De Marco, and Eva Espasa. 2016. “Situated learning and situated knowledge.” The Interpreter and Translator Trainer 10(1): 59–75.
Della Libera, Sonia. 2009. “Interpreting in business settings: Dynamics and patterns at play.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 111: 177–187.
De Pedro Ricoy, Ricoy. 2010. “Training public service interpreters in the UK.” Journal of Specialised Translation 141: 100–120.
Dong, Lin. 2010. Jianming shangwu yingyu kouyi jiaocheng [A concise interpreting course book for business English]. Beijing: University of International Business and Economics Press.
Du-Babcock, Bertha. 2013. “English as business lingua franca: A comparative analysis of communication behavior and strategies in Asian and European contexts.” Ibérica 26(3): 99–130.
Ellis, Rod. 1997. “The empirical evaluation of language teaching materials.” ELT Journal 51(1): 36–42.
Erbaş, Ayhan K., Cengiz Alacaci, and Mehmet Bulut. 2012. “A comparison of mathematics textbooks from Turkey, Singapore, and the United States of America.” Educational Sciences: Theory & Practice 12(3): 2324–2330.
Ericsson, Anders. 2000. “Expertise in interpreting: An expert-performance perspective.” Interpreting 5(2): 187–220.
Ferguson, John, et al. 2006. “Accounting textbooks: Exploring the production of a cultural and political artifact.” Accounting Education 15(3): 243–260.
Gallego Hernández, Daniel. 2012. Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Alicante: Universidad de Alicante.
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.
González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Towards situated translation training: Bridging academic and professional approaches.” Speech delivered at translation studies symposium, University of Auckland.
Graves, Kathleen. 2000. Designing Language Courses: A Guide for Teachers. Boston, MA: Heinle & Heinle.
Gui, Xiaoman. 2010. Shangwu peitong kouyi shixun jiaocheng [A practice book for business interpreting]. Beijing: Science Press.
Guilloteaux, Marie J. 2013. “Language textbook selection: Using materials analysis from the perspective of SLA principles.” Asia-Pacific Education Researcher 22(3): 231–239.
Harwood, Nigel. 2010. “Issues in materials development and design.” In English Language Teaching Materials, ed. by Nigel Harwood, 3–30. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2014. English Language Teaching Textbooks: Content, Consumption, Production. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
Hutchinson, Tom, and Eunice Torres. 1994. “The textbook as agent of change.” ELT Journal 48(4): 315–28.
Kaczmarek, Lukasz. 2010. Modelling Competence in Community Interpreting. Unpublished PhD dissertation, University of Manchester.
Kalina, Sylvia. 2000. “Interpreting competence as a basis and goal for teaching.” The Interpreters’ Newsletter 101: 3–32.
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester, UK: St. Jerome.
. 2015. “Occasioning translator competence: Moving beyond social constructivism toward a postmodern alternative to instructionism.” Translation and Interpreting Studies 10(1): 8–32.
Krippendorff, Klaus. 2004. Content Analysis: An Introduction to its Methodology 2nd edition. Thousand Oaks: Sage.
Landis, Richard and Gary Koch. 1977. “The measurement of observer agreement for categorical data.” Biometrics 33(1): 159–174.
Lave, Jave, and Etienne Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press.
Lederer, Marianne. 2007. “Can theory help translator and interpreter trainers and trainees?” The Interpreter and Translator Trainer 1(1): 15–35.
Lee, Jieun. 2008. “Rating scales for interpreting performance assessment.” The Interpreter and Translator Trainer 2(2): 165–184.
Li, Defeng. 2013. “Teaching business translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7(1): 1–26.
Lin, Yongcheng. 2012.
Shangwu yingyu kouyi (shixun jiaocheng) [Business English interpreting: A practice course book]. Beijing: Beijing Normal University Press.
Littlejohn, Andrew. 2011. “The analysis of language teaching materials: Inside the Trojan Horse.” In Materials Development in Language Teaching 2nd edition, ed. by Brian Tomlinson, 179–211. Cambridge: Cambridge University Press.
McDonough, Jo, Christopher Shaw, and Hitomi Masuhara. 2013. Materials and Methods in ELT: A Teacher’s Guide 3rd Edition. Oxford: Wiley-Blackwell.
McGrath, Ian. 2016. Materials Evaluation and Design for Language Teaching 2nd edition. Edinburgh: Edinburgh University Press.
Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.
Mol, Hans, and Tan Bee Tin. 2010. “EAP materials in New Zealand and Australia.” In English Language Learning Materials: A Critical Review, ed. by Brian Tomlinson, 74–99. London: Continuum.
Mouallem, Summer. 2011. “Bridging the gap between public service and business interpreting: The way forward.” Journal of Modern Languages and International Studies 1(1): 21–34.
Neary-Sundquist, Colleen A. 2015. “Aspects of vocabulary knowledge in German textbooks.” Foreign Language Annals 48(1): 68–81.
Newton, Doug P., and Lynn D. Newton. 2009. “A procedure for assessing textbook support for reasoned thinking.” The Asia Pacific Education Researcher 18(1): 109–115.
Nicholls, Jason. 2003. “Methods in school textbook research.” International Journal of Historical Learning, Teaching and Research 3(2): 11–27.
Nickerson, Catherine. 1998. “Corporate culture and the use of written English within British subsidiaries in the Netherlands.” English for Specific Purposes 17(3): 281–294.
Opoku-Amankwa, Kwasi, Aba Brew-Hammond, and Francis E. Kofigah. 2011. “What is in a textbook? Investigating the language and literacy learning principles of the ‘Gateway to English’ textbook series.” Pedagogy, Culture & Society 19(2): 291–310.
Pakir, Anne. 2004. “Applied linguistics in Asia: Pathways, patterns and predictions.” AILA Review 171: 69–76.
Powell, Arfon, Simon Paterson-Brown, and Gordon Drummond. 2014. “Undergraduate medical textbooks do not provide adequate information on intravenous fluid therapy.” BMC Medical Education 14(35): 1–6.
Richards, Jack. 2001. Curriculum Development in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press.
Roth, Wolff-Michael. 2001. “Enculturation: Acquisition of conceptual blind spots and epistemological prejudices.” British Educational Research Journal 27(1): 5–27.
Sawyer, David. 2004. Fundamental Aspects of Interpreter Education. Amsterdam: John Benjamins.
Stroud, Natalie Jomini, and Vanessa de Macedo Higgins. 2009. “Content analysis.” In Research Methods in Communication, ed. by Shuhua Zhou and David Sloan, 123–144. Northport, AL: Vision Press.
Takeda, Okiyoshi. 2015. “A forgotten minority? A content analysis of Asian Pacific Americans in introductory American government textbooks.” PS: Political Science & Politics 48(3): 430–439.
Tomlinson, Brian. 2001. “Materials development.” In The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages, ed. by Ronald Carter and David Nunan, 66–71. Cambridge: Cambridge University Press.
Wood, David C., and Randy Appel. 2014. “Multiword constructions in first year business and engineering university textbooks and EAP textbooks.” Journal of English for Academic Purposes 151: 1–13.
Zhao, Junfeng. 2009. Shangwu yingyu kouyi [A course book for business interpreting] 2nd edition. Beijing: Higher Education Press.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Sheng, Dandan & Xin Li
Sun, Lixuan
Wang, Weili
Chan, Clarice S.C.
Krajewska, Katarzyna
Zhang, Guohua, Lifei Wang & Bin Ai
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
