Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:3 (2019) ► pp.392415

Get fulltext from our e-platform
References (72)
References
Albl-Mikasa, Michaela. 2013. “Developing and cultivating expert interpreter competence.” The Interpreters’ Newsletter 181: 17–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Financial translation: First steps towards curricular design.” In Handbook of Research on Teaching Methods in Language Translation and Interpretation, ed. by Ying Cui and Wei Zhao, 102–117. Hershey, PA: IGI Global. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bel Martínez, Juan Carlos. 2017. “Picture and history textbooks in primary education: A comparative study through a qualitative analysis.” Revista de Educación 3771: 80–110. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bueno-Alastuey, María Camino and Gloria Luque Agulló. 2015. “A tool to analyze oral competence development in EFL textbooks.” Revista Española de Lingüística Aplicada 28(1): 73–96. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calvo, Elisa. 2015. “Scaffolding translation skills through situated training approaches.” The Interpreter and Translator Trainer 9(3): 306–322. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cateora, Philip R., Mary C. Gilly, and John L. Graham. 2009. International Marketing 14th edition. New York: McGraw-Hill.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Clarice S. C. 2009. “Forging a link between research and pedagogy: A holistic framework for evaluating business English materials.” English for Specific Purposes 28(2): 125–136. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Child, John, and David K. Tse. 2001. “China’s transition and its implication for international business.” Journal of International Business Studies 321: 5–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corrius, Montse, Marcella De Marco, and Eva Espasa. 2016. “Situated learning and situated knowledge.” The Interpreter and Translator Trainer 10(1): 59–75. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Della Libera, Sonia. 2009. “Interpreting in business settings: Dynamics and patterns at play.” Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione 111: 177–187.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Pedro Ricoy, Ricoy. 2010. “Training public service interpreters in the UK.” Journal of Specialised Translation 141: 100–120.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dong, Lin. 2010. Jianming shangwu yingyu kouyi jiaocheng [A concise interpreting course book for business English]. Beijing: University of International Business and Economics Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Du-Babcock, Bertha. 2013. “English as business lingua franca: A comparative analysis of communication behavior and strategies in Asian and European contexts.” Ibérica 26(3): 99–130.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ellis, Rod. 1997. “The empirical evaluation of language teaching materials.” ELT Journal 51(1): 36–42. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Erbaş, Ayhan K., Cengiz Alacaci, and Mehmet Bulut. 2012. “A comparison of mathematics textbooks from Turkey, Singapore, and the United States of America.” Educational Sciences: Theory & Practice 12(3): 2324–2330.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferguson, John, et al. 2006. “Accounting textbooks: Exploring the production of a cultural and political artifact.” Accounting Education 15(3): 243–260. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gallego Hernández, Daniel. 2012. Traducción económica y corpus: del concepto a la concordancia. Alicante: Universidad de Alicante.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentile, Adolfo, Uldis Ozolins, and Mary Vasilakakos. 1996. Liaison Interpreting: A Handbook. Melbourne: Melbourne University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
González Davies, Maria. 2004. Multiple Voices in the Translation Classroom. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Towards situated translation training: Bridging academic and professional approaches.” Speech delivered at translation studies symposium, University of Auckland.
Grant, Neville. 1987. Making the Most of Your Textbook. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Graves, Kathleen. 2000. Designing Language Courses: A Guide for Teachers. Boston, MA: Heinle & Heinle.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gui, Xiaoman. 2010. Shangwu peitong kouyi shixun jiaocheng [A practice book for business interpreting]. Beijing: Science Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Guilloteaux, Marie J. 2013. “Language textbook selection: Using materials analysis from the perspective of SLA principles.” Asia-Pacific Education Researcher 22(3): 231–239. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Harwood, Nigel. 2010. “Issues in materials development and design.” In English Language Teaching Materials, ed. by Nigel Harwood, 3–30. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. English Language Teaching Textbooks: Content, Consumption, Production. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hutchinson, Tom, and Eunice Torres. 1994. “The textbook as agent of change.” ELT Journal 48(4): 315–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kaczmarek, Lukasz. 2010. Modelling Competence in Community Interpreting. Unpublished PhD dissertation, University of Manchester.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kalina, Sylvia. 2000. “Interpreting competence as a basis and goal for teaching.” The Interpreters’ Newsletter 101: 3–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “Ethical challenges in different interpreting settings.” MonTI Special Issue 21: 63–86. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Dorothy. 2005. A Handbook for Translator Trainers. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kiraly, Don. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Manchester, UK: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krippendorff, Klaus. 2004. Content Analysis: An Introduction to its Methodology 2nd edition. Thousand Oaks: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Landis, Richard and Gary Koch. 1977. “The measurement of observer agreement for categorical data.” Biometrics 33(1): 159–174. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lave, Jave, and Etienne Wenger. 1991. Situated Learning: Legitimate Peripheral Participation. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lederer, Marianne. 2007. “Can theory help translator and interpreter trainers and trainees?The Interpreter and Translator Trainer 1(1): 15–35. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lee, Jieun. 2008. “Rating scales for interpreting performance assessment.” The Interpreter and Translator Trainer 2(2): 165–184. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Li, Defeng. 2013. “Teaching business translation.” The Interpreter and Translator Trainer 7(1): 1–26. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lin, Yongcheng. 2012. Shangwu yingyu kouyi (shixun jiaocheng) [Business English interpreting: A practice course book]. Beijing: Beijing Normal University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Littlejohn, Andrew. 2011. “The analysis of language teaching materials: Inside the Trojan Horse.” In Materials Development in Language Teaching 2nd edition, ed. by Brian Tomlinson, 179–211. Cambridge: Cambridge University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McDonough, Jo, Christopher Shaw, and Hitomi Masuhara. 2013. Materials and Methods in ELT: A Teacher’s Guide 3rd Edition. Oxford: Wiley-Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
McGrath, Ian. 2016. Materials Evaluation and Design for Language Teaching 2nd edition. Edinburgh: Edinburgh University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mellinger, Christopher, and Thomas Hanson. 2017. Quantitative Research Methods in Translation and Interpreting Studies. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mol, Hans, and Tan Bee Tin. 2010. “EAP materials in New Zealand and Australia.” In English Language Learning Materials: A Critical Review, ed. by Brian Tomlinson, 74–99. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mouallem, Summer. 2011. “Bridging the gap between public service and business interpreting: The way forward.” Journal of Modern Languages and International Studies 1(1): 21–34.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Neary-Sundquist, Colleen A. 2015. “Aspects of vocabulary knowledge in German textbooks.” Foreign Language Annals 48(1): 68–81. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Newton, Doug P., and Lynn D. Newton. 2009. “A procedure for assessing textbook support for reasoned thinking.” The Asia Pacific Education Researcher 18(1): 109–115. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nicholls, Jason. 2003. “Methods in school textbook research.” International Journal of Historical Learning, Teaching and Research 3(2): 11–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nickerson, Catherine. 1998. “Corporate culture and the use of written English within British subsidiaries in the Netherlands.” English for Specific Purposes 17(3): 281–294. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Opoku-Amankwa, Kwasi, Aba Brew-Hammond, and Francis E. Kofigah. 2011. “What is in a textbook? Investigating the language and literacy learning principles of the ‘Gateway to English’ textbook series.” Pedagogy, Culture & Society 19(2): 291–310. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Powell, Arfon, Simon Paterson-Brown, and Gordon Drummond. 2014. “Undergraduate medical textbooks do not provide adequate information on intravenous fluid therapy.” BMC Medical Education 14(35): 1–6. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Richards, Jack. 2001. Curriculum Development in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Roth, Wolff-Michael. 2001. “Enculturation: Acquisition of conceptual blind spots and epistemological prejudices.” British Educational Research Journal 27(1): 5–27. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sheldon, Leslie. 1988. “Evaluating ELT textbooks and materials.” ELT Journal 42(4): 237–246. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stroud, Natalie Jomini, and Vanessa de Macedo Higgins. 2009. “Content analysis.” In Research Methods in Communication, ed. by Shuhua Zhou and David Sloan, 123–144. Northport, AL: Vision Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Takeda, Okiyoshi. 2015. “A forgotten minority? A content analysis of Asian Pacific Americans in introductory American government textbooks.” PS: Political Science & Politics 48(3): 430–439. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tomlinson, Brian. 2001. “Materials development.” In The Cambridge Guide to Teaching English to Speakers of Other Languages, ed. by Ronald Carter and David Nunan, 66–71. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ur, Penny. 1999. A Course in Language Teaching. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Vygotsky, Lev S. 1978. Mind in Society. London: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Williams, David. 1983. “Developing criteria for textbook evaluation.” ELT Journal 37(3): 251–255. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wood, David C., and Randy Appel. 2014. “Multiword constructions in first year business and engineering university textbooks and EAP textbooks.” Journal of English for Academic Purposes 151: 1–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Junfeng. 2009. Shangwu yingyu kouyi [A course book for business interpreting] 2nd edition. Beijing: Higher Education Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zhao, Minyi, and Jianzhu Liu. 2006. Shangwu xianchang kouyi [Business interpreting] (both student’s and instructor’s ed.). Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zou, Li. 2005. Shangwu yingyu fanyi jiaocheng (kouyi) [Business English interpretation]. Beijing: China Water & Power Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (7)

Cited by seven other publications

Sheng, Dandan & Xin Li
2025. A corpus-based assessment of vocabulary in interpreting textbooks. Humanities and Social Sciences Communications 12:1 DOI logo
Sun, Lixuan
2025. Transforming business interpretation education with AI: Perspectives from instructors and learners. Education and Information Technologies 30:9  pp. 11827 ff. DOI logo
Wang, Weili
2025. The Representation of Metacognition in L2 Listening Textbooks. The Asia-Pacific Education Researcher 34:3  pp. 1209 ff. DOI logo
Chan, Clarice S.C.
2024. Strengthening the interface between research and pedagogy in business English and beyond. English for Specific Purposes 74  pp. 23 ff. DOI logo
Krajewska, Katarzyna
2021. Business Interpreting: A world of Dialogue between Conferences and Communities. Acta Neophilologica 2:XXIII  pp. 269 ff. DOI logo
Zhang, Guohua, Lifei Wang & Bin Ai
2021. Improving Translation Teaching for Transnational Business: Voices of Translators from Chinese Enterprises in Africa. Journal of Teaching in International Business 32:2  pp. 176 ff. DOI logo
Abdel Latif, Muhammad M. M.
2020. Translation/Interpreting Learning and Teaching Practices Research. In Translator and Interpreter Education Research [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 39 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue