Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:3 (2019) ► pp.333–350
Sociological formation and reception of translation
The case of Kinkley’s translation of Biancheng
Published online: 21 August 2019
https://doi.org/10.1075/tis.19039.xu
https://doi.org/10.1075/tis.19039.xu
Abstract
This study draws on Bourdieu’s conceptualization of the international circulation of ideas to examine the sociological formation process of a translation. Taking the translated Chinese novel Border Town as an example, this study investigates the three phases of that process: selection; labeling and classification; and reading and reception. It discovers that the first two phases have created favorable conditions for the reception of the translated novel, but the translation was not well received. This article argues that the reception of a translation depends on the success of every phase of the sociological formation process. The reception of a translation is constructed and consecrated through the joint efforts of different agents in each phase. Only through a holistic sociological consideration of the dynamics of the formation process can we reach a real understanding of the reception of a translated work.
Article outline
- Introduction
- Bourdieu’s conceptualization of the conditions of international circulation of ideas
- The sociological formation process of the translation of Biancheng
- The selection process
- The labeling and classification of Border Town
- The reception of Border Town
- Concluding remarks
- Notes
References
References (50)
Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in retranslation: An overview and some trends.” Target 27(1): 3–24.
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the international circulation of literature.” The Translator 19(2): 157–81.
Boll, Tom. 2016. “Penguin books and the translation of Spanish and Latin American poetry, 1956–1979.” Translation and Literature 25(1): 28–57.
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press.
. 1999. “The social conditions of the international circulation of ideas.” In Bourdieu: A Critical Reader, ed. by Richard Shusterman, 220–28. Oxford: Blackwell.
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the making.’” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–70. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “How devoted can translators be? Revisiting the subservience hypothesis.” Target 26(1): 63–97.
Ching, Ti and Robert Payne (eds). 1947. The Chinese Earth: Stories by Shen Congwen. London: George Allen & Unwin, Ltd.
Doyle, Michael Scott. 1991. “The place of literary translation in American higher education.” Translation Review 36–37(1): 16–21.
Gentzler, Edwin. 2002. “Translation, poststructuralism, and power.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 195–218. Amherst: University of Massachusetts Press.
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus,’ capital and ‘illusio.’” The Translator 11(2): 147–66.
. 2010. “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI 21: 119–29.
Gunn, Edward M. 2013. “US scholarship on modern Chinese literature.” In A Scholarly Review of Chinese Studies in North America, ed. by Haihui Zhang, Zhaohui Xue, Shuyong Jiang, and Gary Lance Lugar, 344–76. Ann Arbor: Association for Asian Studies.
Hsia, C. T. 1961/1999. A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957. New Haven: Yale University Press.
1988. “Classical Chinese literature: Its reception today as a product of traditional culture.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 10(1/2): 133–52.
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, field and discourse.” Target 15(2): 243–68.
. 2005. “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies.” The Translator 11(2): 125–45.
Kershaw, Angela. 2010. “Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky’s Suite française in France and Britain.” Translation Studies 3(1): 1–16.
Kinkley, Jeffrey. 1983. “
The Chinese Earth. By Shen Ts’ung-Wen. Translated by Ching Ti and Robert Payne. New York: Columbia University Press, Morningside Edition, 1982.” The Journal of Asian Studies 42(3): 637–39.
. 2014. “English translations of Shen Congwen’s masterwork, Biancheng (Border Town).” Asian and African Studies 23(1): 37–59.
Kroll, Paul W. 2002. “Reflections on recent anthologies of Chinese literature in translation.” The Journal of Asian Studies 61(3): 985–99.
Liu, Lydia. 1997. “
Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen (review).” China Review International 4(1): 250–52.
Marinetti, Cristina and Margaret Rose. 2013. “Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation.” Translation Studies 6(2): 166–82.
Meylaerts, Reine. 2010. “Habitus and self-image of native literary author-translators in diglossic societies.” Translation and Interpreting Studies 5(1): 1–19.
Sapiro, Gisèle. 2003. “The literary field between the state and the market.” Poetics 31(5/6): 441–64.
Sela-Shaffy, Rakefet. 2005. “How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation.” Target 17(1): 1–26.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. “The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital.” Meta 53(3): 609–22.
Shan, Te-hsing. 2012. “Text, context, and dual contextualization: Personal reflections on a thick translation of Gulliver’s Travels
.” In China and its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, ed. by James St. André and Peng Hsiao-yen. Amsterdam: Rodopi.
Shen, Congwen. 2004. Beautiful Xiangxi: A Photographic Journey of Hunan through the Pen of Shen Congwen. Pleasantville, NY: Reader’s Digest.
Simeoni, Daniel. 1998. “The pivotal status of the translator’s habitus.” Target 10(1): 1–39.
Song, Zhongwei. 2012. “
The Art of War in retranslating Sun Tzu: Using cultural capital to outmatch the competition.” Translation and Interpreting Studies 7(2): 176–90.
Tekgül, Duygu. 2017. “Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry.” Translation Studies 10(1): 54–68.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies and Beyond. Philadelphia: John Benjamins.
. 2016. “Translation, publishing, and world literature: J.V. Foix’s daybook 1918 and the strangeness of minority.” Translation Review 95(1): 8–24.
Wang, David Der-wei. 1992. Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Philadelphia: John Benjamins.
Wolf, Michaela. 2010. “Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI 21: 29–46.
. 2011. “Mapping the field: Sociological perspectives on translation.” International Journal of the Sociology of Language 2071: 1–28.
Xu, Minhui. 2012. “On scholar translators in literary translation: A case study of Kinkley’s translation of ‘Biancheng.’” Perspectives: Studies in Translatology 20(2): 151–63.
Xu, Minhui and Chi Yu Chu. 2015. “Translators’ professional habitus and the adjacent discipline: The case of Edgar Snow.” Target 27(2): 173–91.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Cui, Zihan & Minhui Xu
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163], ► pp. 183 ff.
Jazini, Alireza
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3 ► pp. 339 ff.
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
