Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:3 (2019) ► pp.333350

Get fulltext from our e-platform
References (50)
References
Alvstad, Cecilia and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in retranslation: An overview and some trends.” Target 27(1): 3–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bielsa, Esperança. 2013. “Translation and the international circulation of literature.” The Translator 19(2): 157–81. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boll, Tom. 2016. “Penguin books and the translation of Spanish and Latin American poetry, 1956–1979.” Translation and Literature 25(1): 28–57. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bourdieu, Pierre. 1993. The Field of Cultural Production: Essays on Art and Literature. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. “The social conditions of the international circulation of ideas.” In Bourdieu: A Critical Reader, ed. by Richard Shusterman, 220–28. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2007. “Translations ‘in the making.’” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–70. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ching, Ti and Robert Payne (eds). 1947. The Chinese Earth: Stories by Shen Congwen. London: George Allen & Unwin, Ltd.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale. 2004. The World Republic of Letters. Cambridge: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Doyle, Michael Scott. 1991. “The place of literary translation in American higher education.” Translation Review 36–37(1): 16–21. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin. 2002. “Translation, poststructuralism, and power.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 195–218. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gentzler, Edwin and Maria Tymoczko. 2002. “Introduction.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, xi–xxviii. Amherst: University of Massachusetts Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian theory of translation, or the coincidence of practical instances: Field, ‘habitus,’ capital and ‘illusio.’” The Translator 11(2): 147–66. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Outline of a sociology of translation informed by the ideas of Pierre Bourdieu.” MonTI 21: 119–29. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gunn, Edward M. 2013. “US scholarship on modern Chinese literature.” In A Scholarly Review of Chinese Studies in North America, ed. by Haihui Zhang, Zhaohui Xue, Shuyong Jiang, and Gary Lance Lugar, 344–76. Ann Arbor: Association for Asian Studies.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hsia, C. T. 1961/1999. A History of Modern Chinese Fiction, 1917–1957. New Haven: Yale University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
1988. “Classical Chinese literature: Its reception today as a product of traditional culture.” Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR) 10(1/2): 133–52.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2003. “Habitus, field and discourse.” Target 15(2): 243–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “The sociology of Bourdieu and the construction of the ‘object’ in translation and interpreting studies.” The Translator 11(2): 125–45. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kershaw, Angela. 2010. “Sociology of literature, sociology of translation: The reception of Irène Némirovsky’s Suite française in France and Britain.” Translation Studies 3(1): 1–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kinkley, Jeffrey. 1983. “ The Chinese Earth. By Shen Ts’ung-Wen. Translated by Ching Ti and Robert Payne. New York: Columbia University Press, Morningside Edition, 1982.” The Journal of Asian Studies 42(3): 637–39. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1987. The Odyssey of Shen Congwen. Standford: Stanford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(ed). 1995. Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen. Honolulu: University of Hawaii Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
(trans). 2009. Border Town: A Novel. New York: HarperCollins Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “English translations of Shen Congwen’s masterwork, Biancheng (Border Town).” Asian and African Studies 23(1): 37–59.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kroll, Paul W. 2002. “Reflections on recent anthologies of Chinese literature in translation.” The Journal of Asian Studies 61(3): 985–99. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liu, Lydia. 1997. “ Imperfect Paradise: Stories by Shen Congwen (review).” China Review International 4(1): 250–52. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Marinetti, Cristina and Margaret Rose. 2013. “Process, practice and landscapes of reception: An ethnographic study of theatre translation.” Translation Studies 6(2): 166–82. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nie, Hualing. 1972. Shen Ts’ung-wen. New York: Twayne.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sapiro, Gisèle. 2003. “The literary field between the state and the market.” Poetics 31(5/6): 441–64. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. “Translation and the field of publishing.” Translation Studies 1(2): 154–66. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sela-Sheffy, Rakefet. 2008. “The translators’ personae: Marketing translatorial images as pursuit of capital.” Meta 53(3): 609–22. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shan, Te-hsing. 2012. “Text, context, and dual contextualization: Personal reflections on a thick translation of Gulliver’s Travels .” In China and its Others: Knowledge Transfer through Translation, 1829–2010, ed. by James St. André and Peng Hsiao-yen. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shen, Congwen. 2004. Beautiful Xiangxi: A Photographic Journey of Hunan through the Pen of Shen Congwen. Pleasantville, NY: Reader’s Digest.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tekgül, Duygu. 2017. “Competition and co-operation for recognition and professional esteem in the literary translation industry.” Translation Studies 10(1): 54–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2004. “Retranslation: The creation of value.” Bucknell Review 47(1): 25–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2016. “Translation, publishing, and world literature: J.V. Foix’s daybook 1918 and the strangeness of minority.” Translation Review 95(1): 8–24. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wang, David Der-wei. 1992. Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Philadelphia: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2010. “Translation ‘going social’? Challenges to the (Ivory) Tower of Babel.” MonTI 21: 29–46. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Mapping the field: Sociological perspectives on translation.” International Journal of the Sociology of Language 2071: 1–28. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Xu, Minhui. 2012. “On scholar translators in literary translation: A case study of Kinkley’s translation of ‘Biancheng.’” Perspectives: Studies in Translatology 20(2): 151–63. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. English Translations of Shen Congwen’s Stories: A Narrative Perspective. Bern: Peter Lang. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Yang, Gladys (trans). 1981. The Border Town and Other Stories. Beijing: Chinese Literature Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (5)

Cited by five other publications

Cui, Zihan & Minhui Xu
2024. From Bildungsroman to historical fiction: the genre variation of the translation of Bronze and Sunflower. Neohelicon 51:2  pp. 625 ff. DOI logo
Hu, Bei
2023. Flowing to the reception side. In Translation Flows [Benjamins Translation Library, 163],  pp. 183 ff. DOI logo
Jazini, Alireza
2021. Translation policy. Translation and Translanguaging in Multilingual Contexts 7:3  pp. 339 ff. DOI logo
Zheng, Jianwei & Wenjun Fan
2021. Different processes for translating expressive versus informative texts? A computer-assisted study of professionals’ English–Chinese translation. Digital Scholarship in the Humanities 36:3  pp. 782 ff. DOI logo
Valdeón, Roberto A. & Youbin Zhao
2020. Literary translation research in China. Perspectives 28:5  pp. 645 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue