Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:1 (2024) ► pp.33–56
Lexical bundles in formulaic interpreting
A corpus-based descriptive exploration
Published online: 15 March 2022
https://doi.org/10.1075/tis.19037.li
https://doi.org/10.1075/tis.19037.li
Abstract
Inspired by Henriksen, Line. 2007. “The
song in the booth: Formulaic interpreting and oral
textualisation.” Interpreting 9(1): 1–20. , this article investigates some key
characteristics of formulaic interpreting, understood as the recurrent use of linguistic formulae in interpreted texts. Using a
Chinese-English corpus of consecutive interpreting in the political setting (CICPPC), the study quantitatively investigates some
features of 4-gram lexical bundles in interpreted text, i.e., their discourse functions and relationships to the source text, and
qualitatively studies characteristics of specific instances of lexical bundles. The patterns are described both in terms of
equivalence, shifts, and additions, as well as ‘constraints on formulaicity,’ a generalization that captures the tension involved
between frequency-driven selection and the need to establish a translational relationship. It is suggested that equivalence
typical of form-based rendition and addition typical of meaning-based rendition are subject to lower constraints, while greater
constraints pertain in the case of shifts.
Article outline
- Introduction
- Characteristics of lexical bundles
- Method
- Corpus
- 4-gram lexical bundles
- Retrieval and screening
- Analytic framework for translation relationships
- Analysis and results
- The distribution of discourse functions and correspondence patterns
- Equivalence
- Shift
- Addition
- Discussion
- Concluding remarks
- Note
References
References (53)
Ädel, Annelie and Britt Erman. 2012. “Recurrent
word combinations in academic writing by native and non-native speakers of English: A lexical bundles
approach.” English for Specific
Purposes 31(2): 81–92.
Anthony, Laurence. 2020. “AntConc (Version
3.5.9) [Computer Software].” Tokyo, Japan: Waseda University. Available
from [URL]
Arnon, Inbal and Neal Snider. 2010. “More
than words: Frequency effects for multi-word phrases.” Journal of Memory and
Language 62(1): 67–82.
Aston, Guy. 2016. “How
the corporation can help the interpreter walk the
tightrope.” In Corpus-based Approaches to Translation and
Interpreting: From Theory to Applications, ed. by Gloria Corpas Pastor and Miriam Seghiri, 219–238. Frankfurt: Peter Lang.
. 2018. “Acquiring
the language of interpreters: A Corpus-based Approach.” In Making Way
in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli and Bart Defrancq, 83–96. Singapore: Springer.
Avner, Ehud Alexander, Noam Ordan, and Shuly Wintner. 2014. “Identifying
translationese at the word and sub-word level.” Digital Scholarship in the
Humanities 31(1): 163–175.
Biber, Douglas and Federica Barbieri. 2007. “Lexical
bundles in university spoken and written registers.” English for Specific
Purposes 26(3): 263–286.
Biber, Douglas, Susan Conrad, and Viviana Cortes. 2004. “If
you look at…: Lexical bundles in university teaching and textbooks.” Applied
Linguistics 25(3): 371–405.
Breeze, Ruth. 2013. “Lexical
bundles across four legal genres.” International Journal of Corpus
Linguistics 18(2): 229–253.
Corpas Pastor, Gloria and Miriam Seghiri (ed). 2016. Corpus-based
Approaches to Translation and Interpreting: From Theory to
Applications. Frankfurt: Peter Lang.
Cortes, Viviana. 2013. “The
purpose of this study is to: Connecting lexical bundles and moves in research article
introductions.” Journal of English for Academic
Purposes 12(1): 33–43.
Csomay, Eniko. 2013. “Lexical
bundles in discourse structure: A corpus-based study of classroom discourse.” Applied
Linguistics 34(3): 369–388.
Dam, Helle V. 2001. “On the option between
form-based and meaning-based interpreting: The effect of source text difficulty on lexical target text form in simultaneous
interpreting.” The Interpreters’
Newsletter 111: 27–55. [URL]
De Cock, Sylvie. 1998. “A
recurrent word combination approach to the study of formulae in the speech of native and non-native speakers of
English.” International Journal of Corpus
Linguistics 3(1): 59–80.
Ellis, Nick C. 1996. “Sequencing in SLA: Phonological
memory, chunking, and points of order.” Studies in Second Language
Acquisition 18(1): 91–126.
2002. “Frequency effects in language
processing: A review with implications for theories of implicit and explicit language
acquisition.” Studies in Second Language
Acquisition 24(2): 143–188.
Ellis, Nick C., Rita Simpson-Vlach, and Carson Maynard. 2008. “Formulaic
language in native and second language speakers: Psycholinguistics, corpus linguistics, and
TESOL.” TESOL
Quarterly 42(3): 375–396.
Ferraresi, Adriano and Maja Miličević. 2017. “Phraseological
patterns in translation and interpreting. Similar or
different?” In Empirical Translation Studies: New Methodological and
Theoretical Traditions, ed. by Gert De Sutter, Marie-Aude Lefer and Isabelle Delaere, 157–182. Berlin: De Gruyter.
Forchini, Pierfranca and Amanda Murphy. 2008. “N-grams
in comparable specialized corpora: Perspectives on phraseology, translation, and
pedagogy.” International Journal of Corpus
Linguistics 13(3): 351–367.
Fu, Rongbo. 2016. “Comparing
modal patterns in Chinese-English interpreted and translated discourses in diplomatic
setting.” Babel 62(1): 104–121.
Gile, Daniel (ed). 2009. Basic
Concepts and Models for Interpreter and Translator Training (2nd
edition), Amsterdam: John Benjamins.
Henriksen, Line. 2007. “The
song in the booth: Formulaic interpreting and oral
textualisation.” Interpreting 9(1): 1–20.
Hu, Kaibao and Tao Qing. 2013. “The
Chinese-English Conference Interpreting Corpus: Uses and
Limitations.” Meta 58(3): 626–642.
Hyland, Ken. 2008. “As
can be seen: Lexical bundles and disciplinary variation.” English for Specific
Purposes 27(1): 4–21.
Isham, William P. 1994. “Memory for sentence form after
simultaneous interpretation: Evidence both for and against
deverbalization.” In Bridging the Gap: Empirical research in
Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 191–211. Amsterdam: John Benjamins.
Klaudy, Kinga and Krisztina Károly. 2005. “Implicitation
in translation: Empirical evidence for operational asymmetry in translation.” Across Languages
and
Cultures 6(1): 13–28.
Li, Xin. 2018. “Mediation
through modality shifts in Chinese-English government press conference
interpreting.” Babel 64(2): 269–293.
Li, Yang. 2016. “A
corpus-based interpreting exploration into pragmatic functions of prefabricated chunks.” Modern
Foreign
Languages 39(2): 246–256.
. 2017. “A
corpus-based exploration into the use of lexical bundles and students’ interpreting proficiency: A study based on
PACCEL.” Foreign Languages and Their
Teaching 296(5): 88–96.
Li, Yang and Sandra L. Halverson. 2020. “A
Corpus-based Exploration into Lexical Bundles in Interpreting.” Across Languages and
Cultures 21(1): 1–22.
Li, Yang and Wang Nan. 2012. “The
exploration into the alleviating effects of prefabricated chunks on simultaneous
interpreting.” Foreign Language
World 148(1): 61–67.
Mauranen, Anna. 2013. “Speaking
professionally in an L2: Issues of corpus methodology.” In Variation
and Change in Spoken and Written Discourse, ed. by Julia Bamford, Silvia Cavalieri, and Giuliana Diani, 5–32. Amsterdam: John Benjamins.
Paquot, Magali. 2013. “Lexical
bundles and L1 transfer effects.” International Journal of Corpus
Linguistics 18(3): 391–417.
Plevoets, Koen and Bart Defrancq. 2018. “The
cognitive load of interpreters in the European Parliament: A corpus-based study of predictors for the disfluency
uh(m).” Interpreting 20(1): 1–32.
Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq (eds). 2018. Making
Way in Corpus-based Interpreting
Studies. Singapore: Springer.
Setton, Robin (ed). 1999. Simultaneous
Interpretation: A Cognitive-pragmatic
Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam and Noam Ordan. 2012. “More
spoken or more translated?: Exploring a known unknown of simultaneous
interpreting.” Target 24(1): 43–60.
Shrefler, Nathan. 2011. “Lexical
bundles and German bibles.” Literary and Linguistic
Computing 26(1): 89–106.
Simpson-Vlach, Rita and Nick C. Ellis. 2010. “An
academic formulas list: New methods in phraseology research.” Applied
Linguistics 31(4): 487–512.
Siyanova-Chanturia, Anna and Ron Martinez. 2014. “The
idiom principle revisited.” Applied
Linguistics 36(5): 549–569.
Stubbs, Michael and Isabel Barth. 2003. “Using
recurrent phrases as text-type discriminators: A quantitative method and some
findings.” Functions of
Language 10(1): 61–104.
Vuorikoski, Anna-Riitta (ed). 2004. A
Voice of its Citizens or a Modern Tower of Babel? Ph.D.
dissertation University of Tampere, Finland.
Wang, Binhua (ed). 2013. A
descriptive study of norms in
interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Wang, Wenyu and Yan Huang. 2011. “Investigating
the use of chunks in Chinese-English interpretation by college English Majors.” Foreign
Languages and Their
Teaching 260(5): 73–79.
. 2013. “The
use of chunks and the quality of oral interpretation: An empirical study.” Technology Enhanced
Foreign Language
Education 152(4): 28–35.
Wang, Ying. 2017. “Lexical
bundles in spoken academic ELF.” International Journal of Corpus
Linguistics 22(2): 187–211.
Wittgenstein, Ludwig. 1958. Philosophical
Investigations, Trans. by G. E. M. Anscombe. USA: Blackwell.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Liu, Yi, Han Xu & Dechao Li
Wu, Yinyin
2025. The rhetorical structure of conference opening remarks. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation
Yang, Chunwen, Jing Chen & Shuai Hou
Gu, Chonglong & Dechao Li
Li, Yang & Ewa Gumul
Huang, Dan Feng, Fang Li & Hang Guo
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
