Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:1 (2021) ► pp.1–18
Methodological nationalism in translation studies
A critique
Published online: 11 March 2020
https://doi.org/10.1075/tis.19035.cus
https://doi.org/10.1075/tis.19035.cus
Abstract
This article critiques methodological nationalism and binaries in theoretical discussions of literary translation.
The naturalization of the national story of translation is traced from the Renaissance up to its uncritical adoption when the
discipline of translation studies was established. Borrowing from critiques of methodological nationalism in other disciplines, it
is argued that a thorough revision of certain vocabularies is still needed to definitively break with lingering national and
binary tropes. Venuti’s foreignization is challenged due to its most problematic but previously overlooked aspect: its reliance on
national paradigms and circumscribed domestic and foreign groups. To eschew the image of literary translation as transfer from
culture A to culture B, an alternative empirical approach to networks of inter-sectionally-positioned readers in
transnational localities is proposed. This critique is necessary given the messiness of subjectivity and the need for new
solidarities in our transforming transnational world.
Article outline
- Introduction
- Translation as movement between nations
- Of foreign national origin
- The addition of heterogeneity does not go far enough
- The fate of foreignization
- Conclusion
- Notes
Bibliography
References (55)
Adichie, Chimamanda Ngozi. 2009. “The danger of a single story.” TED. July 2009. [URL]. Last accessed 15 January 2020.
Baer, Brian James. 2006. “Literary translation and the construction of a Soviet Intelligentsia.” The Massachusetts Review 47 (3): 537–61.
. 2014. “Translated literature and the role of the reader.” In A Companion to Translation Studies, ed. by Sandra Bermann and Catherine Porter, 333–45. Chichester: Wiley.
Bandia, Paul. 2008. Translation as Reparation: Writing and Translation in Postcolonial Africa. Abingdon: Routledge.
Bauman, Zygmunt. 1996. “From pilgrim to tourist – or a short history of identity.” In Questions of Cultural Identity, ed. by Stuart Hall and Paul Du Gay, 18–36. London: Sage Publications.
Beck, Ulrich. 2003. “Toward a new critical theory with a cosmopolitan intent.” Constellations 10 (4): 453–68.
Bielsa, Esperança. 2010. “Cosmopolitanism, translation and the experience of the foreign.” Across Languages and Cultures 11 (2): 161–74.
. 2018. “Cosmopolitanism beyond the monolingual vision.” International Political Sociology 01: 1–13.
Bielsa, Esperanza and Antonio Aguilera. 2017. “Cosmopolitismo y política de la traducción” [Cosmopolitanism and the politics of translation]. Revista Internacional de Sociología 75 (2).
Carter, Ellen. 2014. “Imagining place: An empirical study of how cultural outsiders and insiders receive fictional representations of place in Caryl Férey’s Utu.” Imaginations 5 (1): 67–80.
Castro, Olga and Emek Ergun (eds). 2017. Feminist Translation Studies: Local and Transnational Perspectives. New York: Routledge.
Chesnokova, Anna, et al. 2017. “Cross-cultural reader response to original and translated poetry: An empirical study in four languages.” Comparative Literature Studies 54 (4): 824–49.
Cussel, Mattea. 2018. “In conversation: Naoki Sakai.” Asymptote. 21 June. [URL]. Last accessed 20 January 2020.
D’Egidio, Angela. 2015. “How readers perceive translated literary works: An analysis of reader reception.” Lingue e Linguaggi 141: 69–82.
. 2012. “Translation without borders.” Translation: A Transdisciplinary Journal. [URL]
Göpferich, Susanne. 2007. “Translation studies and transfer studies: A plea for widening the scope of Translation Studies.” In Doubts and Directions in Translation Studies, ed. by Yves Gambier, Miriam Shlesinger, and Radegundis Stolze, 27–39. Amsterdam: John Benjamins.
Gruesz, Kirsten Silva. 2002. Ambassadors of Culture: The Transamerican Origins of Latino Writing. Princeton: Princeton University Press.
Hermans, Theo. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: Routledge.
Lambert, José. 2006. Functional Approaches to Culture and Translation: Selected Papers by José Lambert. Ed. by Dirk Delabastita, Lieven D’hulst, and Reine Meylaerts. Amsterdam: John Benjamins.
Lefevere, André. 1977. Translating Literature: The German Tradition from Luther to Rosenzweig. Assen: Van Gorcum & Comp. B.V.
. 1992. “Translation: the Categories. Lifelines, noses, legs, handles: the Lysistrata of Aristophanes.” In Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Frame, 41–58. London: Routledge.
Leppihalme, Ritva. 1997. Culture Bumps: An Empirical Approach to the Translation of Allusions Topics in Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
Moll, Yasmin. 2017. “Subtitling Islam: Translation, mediation, critique.” Public Culture 29 (2): 333–61.
Osifo Osaze, Ola. “Native tongue.” Aster(ix) Journal. 10 October 2018. [URL]. Last accessed 20 January 2020.
Pratt, Mary Louise, Birgit Wagner, Ovidi Carbonell i Cortés, Andrew Chesterman, and Maria Tymoczko. 2010. “Translation studies forum: Cultural translation: Response.” Translation Studies 3 (1): 103–6.
Pym, Anthony. 1996. “Venuti’s visibility.” Target 8 (1): 165–77.
Sakai, Naoki. 1997. Translation and Subjectivity: On Japan and Cultural Nationalism. Minnesota: University of Minnesota Press.
. 2010. “Translation and the figure of border: Toward the apprehension of translation as a social action.” Profession 101: 24–34.
Sakai, Naoki and Sandro Mezzadra. 2014. “Introduction.” Translation: A Transdisciplinary Journal 41: 9–29.
Silverstone, Roger. 2007. Media and Morality: On the Rise of the Mediapolis. Cambridge: John Wiley & Sons.
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
. 2002. “Germaine de Stael and Gayatri Spivak: Culture brokers.” In Translation and Power, ed. by Tymoczko Maria; Gentzler Edwin, 122–40. Amherst: University of Massachusetts Press.
Suojanen, Tytti, Kaisa Koskinen, and Tiina Tuominen. 2014. User-Centered Translation. Abingdon: Routledge.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Ni, Xiaodi
Namestnikov, Anna
2024. Translating boundaries in Russia Abroad. Translation and Interpreting Studies 19:3 ► pp. 382 ff.
Attig, Remy
Carbó-Catalan, Elisabet
2023. Literary translation: Between intellectual cooperation and cultural diplomacy. Translation in Society 2:1 ► pp. 15 ff.
Carbó-Catalan, Elisabet
Cussel, Mattea, Esperança Bielsa & Carmen Bestué
Roig-Sanz, Diana
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
