Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 15:2 (2020) ► pp.183–202
The lyric present in English translations of Russian poetry
A case study of English versions of Anna Akhmatova’s poems
Published online: 12 July 2019
https://doi.org/10.1075/tis.19032.pia
https://doi.org/10.1075/tis.19032.pia
Abstract
Taking English translations of Anna Akhmatova’s poems as a case study, this article investigates whether the lyric
present (a specific use of simple present forms in poetry) is the preferred present tense in poetic translations from Russian into
English. Akhmatova’s verbal craft is remarkably relevant for the issue at hand because of her extensive exploration of temporal
levels. The article examines what stylistic effects stem from a translator’s choice between the lyric present and the present
progressive. In order to provide a more general view of English translations, the study includes data concerning the frequency of
progressives contained in two different English editions of Akhmatova’s poetry. These data are presented in the comparative
perspective, together with data collected from English and American poetry and from English renditions of several Russian
poets.
Keywords: lyric present, present progressive, Anna Akhmatova, poetic translation, time
Article outline
- Introduction
- The lyric present
- Anna Akhmatova’s “game of tenses”
- The ongoing present as a device of emotional involvement
- The progressive present of mere observations
- Description of a situation as taking place at the moment of speaking
- Frequency of progressive forms in English translations of Anna Akhmatova
- Conclusions
- Notes
References
References (27)
. 1992. The Complete Poems of Anna Akhmatova, trans. by Judith Hemschemeyer, ed. by Roberta Reeder. Somerville: Zephyr Press.
. 2000a. Selected Poems, trans. by Judith Hemschemeyer, ed. by Roberta Reeder, Massachusets: Zephyr Press.
. 2000b. Collection of Poems by Anna Akhmatova, trans by. Yevgeny Bonver, Tanya Karshtedt and Dmitry Karshtedt. [URL]. Last accessed 14 June 2019.
Brodsky, Joseph. 1973. “Translating Akhmatova,” trans. by Carl R. Proffer. The New York Review of Books 20 (13): 1–8. [URL]. Last accessed 14 June 2019.
Cavanagh, Clare. 1995. Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Fleischman, Suzanne. 1990. Tense and Narrativity. From Medieval Performance to Modern Fiction. Austin: University of Texas Press.
From the Ends to the Beginning: A Bilingual Anthology of Russian Poetry. 2003. Ed. by Ilya Kutik and Andrew Wachtel. [URL]. Last accessed 14 June 2019.
Hopper, Paul, and Sandra Thompson. 1980. “Transitivity in grammar and discourse.” Language (56): 251–299.
Lermontoff, Mikhail. 1911. “Poems.” In Russian Lyrics and Cossack Songs, trans. and ed. by Martha Dickinson-Bianchi, 4–6, 32–64. New York: Duffield and Company.
Lermontov, Mikhail. 1995–2013. Collection of Poems by Alexander Pushkin, trans. by Yevgeny Bonver, ed. by Tanya Karshtedt and Dmitry Karshtedt. [URL]. Last accessed 14 June 2019.
Pasternak, Boris. 1958. Doctor Zhivago, trans. by Max Hayward and Manya Harari. London: Collins and Harvill Press.
. 2010. “From the poems of Yuri Zhivago.” trans. by Richard Pevear and Larissa Volkhonsky. PNR Review 192, 36 (4): March-April. [URL]. Last accessed 14 June 2019.
Punin, Nikolay. 1999. The Diaries of Nikola Punin: 1904–1953, ed. E. Monas, J. G. Krupala, Austin: University of Texas Press.
Pushkin, Alexander. 1911. “Poems.” In Russian Lyrics and Cossack Songs, trans. and ed. by Martha Dickinson-Bianchi, 8–31. New York: Duffield and Company.
. 1995–2013. Collection of Poems by Alexander Pushkin, trans. By Yevgeny Bonver, ed. by Tanya Karshtedt and Dmitry Karshtedt. [URL]. Last accessed 14 June 2019.
Selected poems in translation by Anna Akhmatova. 2000–2019. A. S. Kline trans. and ed. [URL]. Last accessed 14 June 2019.
Shklovsky, Victor. 1998. “Art as Technique.” In Literary Theory: An Anthology, ed. by Julie Rivkin, and Michael Ryan, 17–23. Oxford: Blackwell.
