Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 19:1 (2024) ► pp.105–131
Effect of word order asymmetry on the cognitive load of English–Chinese sight translation
Evidence from eye movement data
Published online: 22 March 2024
https://doi.org/10.1075/tis.19014.ma
https://doi.org/10.1075/tis.19014.ma
Abstract
This article examines word order asymmetry as one prominent obstacle in the cognitive process of English–Chinese
sight translation. A within-subject experiment was designed for 23 MA translation students who sight translated sentences with
different degrees of structural asymmetry from English into Chinese in both single sentence and discourse contexts. To measure
cognitive load, participants’ eye movements during translation were recorded using an eye tracker. Three major findings were
generated: (1) The effect of word order asymmetry was confirmed on both sentence-based and word-based processing; (2) Contextual
information did not contribute to less effortful processing in the discourse context (as indicated by more fixations and longer
regressions); (3) Segmentation was used far more frequently than restructuring to address asymmetric structures. We expect these
findings will enrich our understanding of the cognitive mechanisms involved in interpreting between languages that are
structurally very different and help inform training practices.
Article outline
- Introduction
- Impact of word order asymmetry on interpreting
- Word order asymmetry in English–Chinese interpreting
- Cognitive load and processing word order asymmetry in sight translation
- Summary
- Research questions
- Method
- Participants
- Design and materials
- Equipment
- Procedure
- Data analysis and results
- Eye measures and analysis method
- Overall cognitive load
- Local cognitive load
- Strategy preference for processing word order asymmetry
- Discussion
- Effect of word order asymmetry on the cognitive process of sight translation
- Cognitive processing disrupted by word order asymmetry
- Limited role of context in offsetting asymmetry-induced cognitive load
- Segmentation as the primary strategy adopted in cases of word order asymmetry
- Mental workings of sight translation and implications for interpreter training
- Conclusion
- Acknowledgements
References
References (83)
Agriofolio, Marjorie. 2004. “Sight translation and interpretation: A comparative analysis of constraints and failure.” Meta 6(1): 43–67.
Ahn, In-Kyoung. 2005. “Pedagogical considerations of perspective coherence problems in simultaneous interpreting as a result of linguistic structure, illustrated by German-Korean examples.” Meta 50(2): 696–712.
Ahrens, Barbara. 2017. “Interpretation and cognition.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 445–460. Hoboken, NJ: Wiley.
Balling, Laura, Kristian Hvelplund, and Annette Sjørup. 2014. “Evidence of parallel processing during translation.” Meta 59(2): 234–259.
Bates, Douglas, Martin Mächler, Ben Bolker, and Steve Walker. 2015. “Fitting linear mixed-effects models using lme4.” Journal of Statistical Software 67(1): 1–48.
Bock, J. Kathryn. 1986. “Syntactic persistence in language production.” Cognitive Psychology 18(3): 355–87.
Bock, Kathryn, Gary S. Dell, Franklin Chang, and Kristine H. Onishi. 2007. “Persistent structural priming from language comprehension to language production.” Cognition 104(3): 437–58.
Chappell, Hilary, and Dingxu Shi. 2016. “Major non-canonical clause types: ba and bei.” In A Reference Grammar of Chinese, ed. by Churen Huang and Dingxu Shi, 451–467. Cambridge: Cambridge University Press.
Chen, Sijia. 2017. “The construct of cognitive load in interpreting and its measurement.” Perspectives 25(4): 640–657.
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur. 2013. “Eye tracking sight translation performed by trainee interpreters.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Way Catherine, Sonia Vandepitte, and Reine Meylaerts, 189–205. Amsterdam: John Benjamins.
Chmiel, Agnieszka, and Agnieszka Lijewska. 2019. “Syntactic processing in sight translation by professional and trainee interpreters: professionals are more time-efficient while trainees view the source text less.” Target 31(3): 378–397.
Christoffels, Ingrid K., Annette MB De Groot, and Judith F. Kroll. 2006. “Memory and language skills in simultaneous interpreters: the role of expertise and language proficiency.” Journal of Memory and Language 54(3): 324–345.
Clifton Jr., Charles, and Adrian Staub. 2011. “Syntactic influences on eye movements in reading.” In The Oxford Handbook of Eye Movements, ed. by Simon Liversedge, Iain Gilchrist, and Stefan Everling, 895–909. Oxford: Oxford University Press.
Clifton Jr, Charles, Adrian Staub, and Keith Rayner. 2007. “Eye movements in reading words and sentences.” Eye Movements: 341–371.
Cobb, Tom. 2002. “Web vocabprofile (v. 3 Classic).” [URL]
Conklin, Kathy, and Ana Pellicer-Sánchez. 2016. “Using eye-tracking in applied linguistics and second language research.” Second Language Research 32(3): 453–467.
Čeňková, Ivana. 2015. “Sight translation/interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. Franz Pöchhacker, 374–375. London: Routledge.
Dawrant, Andrew. 1996. Word Order in Chinese-English Simultaneous Interpretation – an Initial Exploration. M.A. Thesis, Fu-Jen Catholic University.
de Groot, Annette M. B., and Ingrid K. Christoffels. 2007. “Processes and mechanisms of bilingual control: Insights from monolingual task performance extended to simultaneous interpretation.” Journal of Translation Studies 10(1): 17–41.
Donato, Valentina. 2003. “Strategies adopted by student interpreters in SI: A comparison between the English-Italian and the German-Italian language pairs.” The Interpreters’ Newsletter 121: 101–134.
Ehrlich, Susan F., and Keith Rayner. 1981. “Contextual effects on word perception and eye movements during reading.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 20(6): 641–655.
Fischler, Ira S., and Paul A. Bloom. 1985. “Effects of constraint and validity of sentence contexts on lexical decisions.” Memory & Cognition 13(2): 128–139.
Gile, Daniel. 2005. “Teaching conference interpreting: a contribution.” In Training for the New Millennium, ed. by Martha Tennent, 127–152. Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
. 2011. “Errors, omissions and infelicities in broadcast interpreting: preliminary findings from a case study.” In Methods and Strategies of Process Research. Integrative Approaches in Translation Studies, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 201–218. Amsterdam: John Benjamins.
Guo, Liangliang. 2011. An Analysis of the Word Order Pattern in the SI Target Language and its Underlying Reasons in the Language Combination of English and Chinese. PhD Diss. Shanghai International Studies University.
Ho, Chen-En. 2017. An Integrated Eye-tracking Study into the Cognitive Process of English-Chinese Sight Translation: Impacts of Training and Experience. PhD Diss. National Taiwan Normal University.
Hveplund, Kristian T. 2017. “Eye-tracking in translation process research.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 248–264. Hoboken: John Wiley & Sons.
Ito, Aine, Martin Corley, and Martin J. Pickering. 2018. “A cognitive load delays predictive eye movements similarly during L1 and L2 comprehension.” Bilingualism: Language and Cognition 21(2): 251–264.
Johnson-Laird, Philip Nicholas. 1983. Mental Models: Towards a Cognitive Science of Language, Inference, and Consciousness. Harvard: Harvard University Press.
Kantola, Leila, and Roger PG van Gompel. 2011. “Between-and within-language priming is the same: evidence for shared bilingual syntactic representations.” Memory & Cognition 39(2): 276–290.
Kintsch, Walter. 2004. “The construction-integration model of text comprehension and its implications for instruction.” Theoretical Models and Processes of Reading 51: 1270–1328.
Kuznetsova, Alexander, Per Bruun Brockhoff, and Rune Haubo Bojesen Christensen. 2016. “lmerTest Package: tests in linear mixed effects models.” Journal of Statistical Software 82(13): 1–26.
Lee, T. H. 2002. “Ear voice span in English into Korean simultaneous interpretation.” Meta 47(4): 596–606.
Li, Xiangdong. 2015. “Putting interpreting strategies in their place: Justifications for teaching strategies in interpreter training.” Babel 61(2): 170–192.
Liontou, Konstantina. 2011. “Strategies in German-to-Greek simultaneous interpreting: A corpus-based approach.” Gramma 191: 37–56.
Li, C. N. and Thompson, S. A. 1981. A Functional Reference Grammar of Mandarin Chinese. Berkeley: University of California Press.
Maier, Robert M., Martin J. Pickering, and Robert J. Hartsuiker. 2017. “Does translation involve structural priming?” The Quarterly Journal of Experimental Psychology, 70(8): 1575–1589.
Mellinger, Christopher D., and Thomas A. Hanson. 2022. “Considerations of ecological validity in cognitive translation and interpreting studies.” Translation, Cognition & Behavior 5(1): 1–26.
Miller, George. A. 1956. “The magical number seven, plus or minus two: some limits on our capacity for processing information.” Psychological Review 631: 81–97.
Paas, Fred, Juhani Tuovinen, Huib Tabbers, and Pascal W. M. Van Gerven. (2003). “Cognitive load measurement as a means to advance cognitive load theory.” Educational Psychologist 38(1): 63–71.
Pöchhacker, Franz. 2004. Introducing Interpreting Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
Qin, Yaqin, and Qun He. 2009. English-Chinese Sight Interpreting. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
R Core Team. 2016. R: A Language and Environment for Statistical Computing. R Foundation for Statistical Computing. Vienna, Austria.
Rayner, Keith. 1998. “Eye movements in reading and information processing: 20 years of research.” Psychological Bulletin 124(3): 372–422.
. 2009. “Eye movements and attention in reading, scene perception and visual search.” The Quarterly Journal of Experimental Psychology 62(8): 1457–1506.
Rayner, Keith, and Sara C. Sereno. 1994. “Regressive eye movements and sentence parsing: on the use of regression-contingent analyses.” Memory & Cognition 22(3): 281–285.
Rayner, Keith, and Simon P. Liversedge. 2004. “Visual and linguistic processing during eye fixations in reading.” In The Interface of Language, Vision, and Action: Eye Movements and the Visual World, ed. by John Henderson and Fernanda Ferreira, 59–104. New York: Psychology Press.
Riccardi, Alessandra. 1995. “Language-specific strategies in simultaneous interpreting.” In Teaching Translation and Interpreting 3, ed. by Cay Dollerup, and Vibeke Appel, 213–222. Amsterdam: John Benjamins.
Rojo, Ana, and Javier Valenzuela. 2013. “Constructing meaning in translation: The role of constructions in translation problems.” In Cognitive Linguistics and Translation. Theoretical and Applied Models, ed. by Ana Rojo and Iraide Ibarretxe-Antuñano, 283–310. Berlin: Walter de Gruyter.
Schaeffer, Moritz, and Michael Carl. 2013. “Shared representations and the translation process: A recursive model.” Translation and Interpreting Studies 8(2): 169–190.
Schaeffer, Moritz, Barbara Dragsted, Kristian T. Hvelplund, Laura Winther Balling, and Michael Carl. 2016. “Translation entropy: evidence of early target language activation during reading for translation.” In New Directions in Empirical Translation Process Research: Exploring the CRITT TPR-DB, ed. by Michael Carl, Srinivas Bangalore, and Moritz Schaeffer, 183–210. London: Springer.
Schaeffer, Moritz, Kevin B. Paterson, Victoria A. McGowan, Sarah J. White, and Kirsten Malmkjær. 2017. “Reading for translation.” In Translation in Transition between Cognition Computing and Technology, ed. by Arnt L. Jakobsen and Bartolomé Mesa-Lao, 17–53. Amsterdam: John Benjamins.
Schoonbaert, Sofie, Robert J. Hartsuiker, and Martin J. Pickering. 2007. “The representation of lexical and syntactic information in bilinguals: evidence from syntactic priming.” Journal of Memory and Language 56(2): 153–71.
Schustack, M. W., S. F. Ehrlich, and K. Rayner. 1987. “Local and global sources of contextual facilitation in reading.” Journal of Memory and Language 26(3): 322–340.
Schultheis, Holger, and Anthony Jameson. 2004. “Assessing cognitive load in adaptive hypermedia systems: Physiological and behavioral methods.” In International conference on adaptive hypermedia and adaptive web-based systems, 225–234. Berlin: Springer.
Seeber, Kilian. G. 2001. “Intonation and anticipation in simultaneous interpreting.” Cahiers de Linguistique Française 231: 61–97.
Seeber, Kilian G. 2011. “Cognitive load in simultaneous interpreting: existing theories – new models.” Interpreting 13(2): 176–204.
Seeber, Kilian G., and Dirk Kerzel. 2012. “Cognitive load in simultaneous interpreting: model meets data.” International Journal of Bilingualism 16(2): 228–242.
Seleskovitch, Danica. 1978. Interpreting for International Conferences: Problems of Language and Communication. Washington, DC: Pen & Booth.
. 1984. “Les anticipations de la compréhension.” In Interpréter pour Traduire, ed. by Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, 273–283. Paris: Didier Erudition.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 2003. “Effects of presentation rate on working memory in simultaneous interpreting.” The Interpreters’ Newsletter 121: 37–49.
Shreve, Gregory M., Isabel Lacruz, and Erik Angelone. 2011. “Sight translation and speech disfluency.” In Methods and Strategies of Process Research, ed. by Cecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 93–120. Amsterdam: John Benjamins.
Su, Wenchao, and Defeng Li. 2019. “Identifying translation problems in English-Chinese sight translation.” Translation and Interpreting Studies 14(1): 110–134.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies and Beyond: Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins.
Tyler, Andrea. 1994. “The role of syntactic structure in discourse structure: signaling logical and prominence relations.” Applied Linguistics 15(3): 243–262.
Tyler, Andrea, and Catherine Davies. 1990. “Cross-linguistic communication missteps.” Text-Interdisciplinary Journal for the Study of Discourse 10(4): 385–412.
Van Dijk, Teun Adrianus, and Walter Kintsch. 1983. Strategies of Discourse Comprehension. London: Academic Press.
Van den Broek, Paul, Michael Young, Yuhtsuen Tzeng, and Tracy Linderholm. 1999. “The landscape model of reading: inferences and the online construction of a memory representation.” The Construction of Mental Representations during Reading: 71–98.
Wan, Hongyu. 2005. A Cognitive Study of Sight Translation: with Implications for Undergraduate Interpreting Training. PhD Dissertation. Shanghai International Studies University.
Wang, Binhua. 2012. “A descriptive study of norms in interpreting: based on the Chinese–English consecutive interpreting corpus of Chinese premier press conferences.” Meta 57(1): 198–212.
Wang, Binhua and Yukui Gu. 2016. “An evidence-based exploration into the effect of language-pair specificity in English-Chinese simultaneous interpreting.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies 3(2): 146–160.
Wang, Binhua and Bin Zou. 2018. “Exploring language specificity as a variable in Chinese-English interpreting. A corpus-based investigation.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq, 65–82. Singapore: Springer.
White, Sarah J. 2008. “Eye movement control during reading: effects of word frequency and orthographic familiarity.” Journal of Experimental Psychology: Human Perception and Performance 34(1): 205–223.
Wilss, Wolfram. 1978. “Syntactic anticipation in German-English simultaneous interpreting.” In Language Interpretation and Communication, ed. by David Gerver and H. Wallace Sinaiko, 343–352. New York: Plenum.
Xiao, Richard, Tony McEnery, and Yufang Qian. 2006. “Passive constructions in English and Chinese: a corpus-based contrastive study.” Languages in Contrast 6(1): 109–149.
Yan, Guoli, Jianping Xiong, Chuanli Zang, Lili Yu, Lei Cui, and Xuejun Bai. 2013. “阅读研究中的主要眼动指标评述 [A review of major eye measures in reading research].” Advances in Psychological Science 21(4): 589–605.
Zanetti, R. 1999. “Relevance of anticipation and possible strategies in the simultaneous interpretation from English into Italian.” The Interpreters’ Newsletter 91: 79–98. [URL]
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
