Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:3 (2021) ► pp.434–454
Additions in simultaneous signed interpreting
A corpus-driven grounded study
Published online: 7 September 2020
https://doi.org/10.1075/tis.18053.weh
https://doi.org/10.1075/tis.18053.weh
Abstract
Until now, investigations of strategies used by signed language interpreters in the simultaneous mode have been sporadic
and restricted to analyses of short transcripts. This article presents the first corpus-driven exploration of interpreter additions in news
broadcasts simultaneously interpreted into South African Sign Language. Using grounded theory, it explores the types of additions made, the
reasons for their production, and their downstream consequences. The results show that interpreters mainly add discourse markers, linguistic
extrapolations such as filling in ellipsis and obvious co-text, repetitions, contextual information, and to a lesser extent, second
translations, pragmatic markers, and new information. However, the cost is high as additions often result in concomitant omissions and
occasional incoherence. From the results, a model is extrapolated to explain additions in terms of the interpreter’s perceived roles and
status in the Deaf community.
Article outline
- Introduction
- Types of additions
- Reasons for additions
- Method
- Results
- Addition of discourse devices
- Linguistic extrapolation
- Repetitions
- Pragmatic markers
- Contextual information
- Incoherent additions
- New information
- Second translations
- Anticipations
- Downstream effects of additions
- Discussion
- Conclusion
- Notes
References
References (43)
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communications. Cambridge: Cambridge University Press.
Anthony, Lawrence. 2018. AntConc (software) Version 3.5.7 (Windows). [URL]. Last accessed 21 January 2020.
Barik, Henri. 1994. “A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer. 121–137. Amsterdam: John Benjamins.
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies of simultaneous interpreting and directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174.
Baumgarten, Nicole, Bernd Meier, and Demet Özçetin. 2008. “Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept).” Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203.
Braun, Sabine. 2017. “What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space.” Journal of Pragmatics 1071: 165–177.
Chernov, Ghelly. 2004. Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Corbin, Juliet and Anselm Strauss. 2014. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 4th edition. Thousand Oaks: Sage.
Dose, Stephanie. 2010. Patterns of Growing Standardization and Interference in Interpreted German Discourse. Pretoria: University of South Africa. MA dissertation. [URL]. Last accessed 21 January 2020.
Gile, Daniel. 1995. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a byproduct of language mediation?” Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190.
. 2017. “Explicitation and directionality in simultaneous interpreting.” Linguistica Silesiana 381: 311–329.
Jacobsen, Bente. 2003. “Pragmatics in court interpreting: Additions.” In Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Louise Brunette, et al.. 223–238. Amsterdam: John Benjamins.
Johnston, Trevor. 2010. “Transcription and annotation in the creation of signed language corpora.” International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 106–131.
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2018. “Interpretese vs. non-native language use: The case of optional that.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq. 97–113. Singapore: Springer.
Kia, Mehdi and Helen Ouliaeinia. 2016. “Explicitation across literary genres: Evidence of a strategic device?” Translation & Interpreting 8 (2): 82–95.
Klaudy, Kalina. 2009. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 104–108. London: Routledge.
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. “The strategic dimension of interpreting.” Meta 41 (1): 118–138.
Krüger, Ralph. 2013. “A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation.” Trans-kom. Journal of Translation and Technical Communication Research 6 (2): 285–314.
Leeson, Lorraine. 2005. “Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen. 51–68. Amsterdam: John Benjamins.
Merlini, Raffaela. 2015. “Dialogue interpreting.” In The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker. 102–103. London: Routledge.
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron. 2005. “Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology.” Interpreting 7 (2): 263–302.
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac. 1998. “Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study).” Interpreting 3 (1): 47–64.
Pym, Anthony. 2005. “Explaining explicitation.” In New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Károly and Ágota Fóris. 29–43. Budapest: Akadémiai Kiadó.
Russo, Mariachiara. 2018. “Speaking patterns and gender in European Parliament Interpreting Corpus: A quantitative study as a premise for qualitative investigations.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq. 115–131. Singapore: Springer.
Sandler, Wendy. 2010. “Prosody and syntax in sign languages.” Transactions of the Philological Society 108 (3): 298–328.
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.
Shlesinger, Miriam. 2008. “Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 237–253. Amsterdam: John Benjamins.
Stone, Christopher. 2009. Towards a Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Stratiy, Angela. 2005. “Best practices in interpreting: A deaf community perspective.” In Topics in Signed Languages and Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen. 231–250. Amsterdam: John Benjamins.
Tang, Fang. 2018. Explicitation in Consecutive Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Toury, Gideon. 1995. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond. Revised Edition. Amsterdam: John Benjamins.
Van Besien, Fred and Chris Meuleman. 2004. “Dealing with speakers’ errors and speakers’ repairs in simultaneous interpreting.” The Translator 10 (1): 59–81.
Vinay, Jean-Paul and Jean Darbelnet. 1958/1995. Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam: John Benjamins.
Wehrmeyer, Ella. 2014a. “Introducing grounded theory into translation studies.” SALALS 32 (3): 373–387.
. 2014b. “Eye tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts.” JEMR 7 (1,3): 1–16.
. 2019. “A corpus for signed language research.” Interpreting 21 (1): 62–90.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Gumul, Ewa & Jessica Pérez-Luzardo Díaz
Wang, Jihong
2025. Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language. Translation and Interpreting Studies 20:1 ► pp. 24 ff.
Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
Wehrmeyer, Ella
2023. Sign language corpus linguistics. In Advances in Sign Language Corpus Linguistics [Studies in Corpus Linguistics, 108], ► pp. 1 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
