Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:3 (2021) ► pp.434454

Get fulltext from our e-platform
References (43)
References
Angelelli, Claudia. 2004. Medical Interpreting and Cross-cultural Communications. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Anthony, Lawrence. 2018. AntConc (software) Version 3.5.7 (Windows). [URL]. Last accessed 21 January 2020.
Barik, Henri. 1994. “A description of various types of omissions, additions and errors of translation encountered in simultaneous interpretation.” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer. 121–137. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bartłomiejczyk, Magdalena. 2006. “Strategies of simultaneous interpreting and directionality.” Interpreting 8 (2): 149–174. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baumgarten, Nicole, Bernd Meier, and Demet Özçetin. 2008. “Explicitness in translation and interpreting: A critical review and some empirical evidence (of an elusive concept).” Across Languages and Cultures 9 (2): 177–203. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Braun, Sabine. 2017. “What a micro-analytical investigation of additions and expansions in remote interpreting can tell us about interpreters’ participation in a shared virtual space.” Journal of Pragmatics 1071: 165–177. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cokely, Denis. 1992. Interpretation: A Sociolinguistic Model. Burtonsville, MD: Linstock Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Corbin, Juliet and Anselm Strauss. 2014. Basics of Qualitative Research: Techniques and Procedures for Developing Grounded Theory. 4th edition. Thousand Oaks: Sage. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dose, Stephanie. 2010. Patterns of Growing Standardization and Interference in Interpreted German Discourse. Pretoria: University of South Africa. MA dissertation. [URL]. Last accessed 21 January 2020.
Gumul, Ewa. 2006. “Explicitation in simultaneous interpreting: A strategy or a byproduct of language mediation?Across Languages and Cultures 7 (2): 171–190. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2017. “Explicitation and directionality in simultaneous interpreting.” Linguistica Silesiana 381: 311–329.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Jacobsen, Bente. 2003. “Pragmatics in court interpreting: Additions.” In Critical Link 3: Interpreters in the Community, ed. by Louise Brunette, et al.. 223–238. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Johnston, Trevor. 2010. “Transcription and annotation in the creation of signed language corpora.” International Journal of Corpus Linguistics 15 (1): 106–131. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kajzer-Wietrzny, Marta. 2018. “Interpretese vs. non-native language use: The case of optional that.” In Making Way in Corpus-Based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq. 97–113. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kia, Mehdi and Helen Ouliaeinia. 2016. “Explicitation across literary genres: Evidence of a strategic device?Translation & Interpreting 8 (2): 82–95. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Klaudy, Kalina. 2009. “Explicitation.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. 104–108. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kohn, Kurt and Sylvia Kalina. 1996. “The strategic dimension of interpreting.” Meta 41 (1): 118–138. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Krüger, Ralph. 2013. “A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation.” Trans-kom. Journal of Translation and Technical Communication Research 6 (2): 285–314.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leeson, Lorraine. 2005. “Making the effort in simultaneous interpreting: Some considerations for signed language interpreters.” In Topics in Signed Language Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen. 51–68. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merlini, Raffaela. 2015. “Dialogue interpreting.” In The Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker. 102–103. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Merlini, Raffaela and Roberta Favaron. 2005. “Examining the ‘voice of interpreting’ in speech pathology.” Interpreting 7 (2): 263–302. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moser-Mercer, Barbara, Alexander Künzli, and Marina Korac. 1998. “Prolonged turns in interpreting: effects on quality, physiological and psychological stress (pilot study).” Interpreting 3 (1): 47–64. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pym, Anthony. 2005. “Explaining explicitation.” In New Trends in Translation Studies: In Honour of Kinga Klaudy, ed. by Krisztina Károly and Ágota Fóris. 29–43. Budapest: Akadémiai Kiadó.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Russo, Mariachiara. 2018. “Speaking patterns and gender in European Parliament Interpreting Corpus: A quantitative study as a premise for qualitative investigations.” In Making Way in Corpus-based Interpreting Studies, ed. by Mariachiara Russo, Claudio Bendazzoli, and Bart Defrancq. 115–131. Singapore: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sandler, Wendy. 2010. “Prosody and syntax in sign languages.” Transactions of the Philological Society 108 (3): 298–328. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schreiber, Michael. 1993. Übersetzung und Bearbeitung: zur Differenzierung und Abgrenzung des Übersetzungsbegriffs. Tübingen: Narr.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shlesinger, Miriam. 2008. “Towards a definition of interpretese: An intermodal, corpus-based study.” In Efforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, ed. by Gyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast. 237–253. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stone, Christopher. 2009. Towards a Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Stratiy, Angela. 2005. “Best practices in interpreting: A deaf community perspective.” In Topics in Signed Languages and Interpreting: Theory and Practice, ed. by Terry Janzen. 231–250. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Besien, Fred and Chris Meuleman. 2004. “Dealing with speakers’ errors and speakers’ repairs in simultaneous interpreting.” The Translator 10 (1): 59–81. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Van Besien, Fred. 1999. “Anticipation in simultaneous interpretation.” Meta 44 (2): 250–259. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1995. The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wadensjö, Cecilia. 1998. Interpreting as Interaction. London: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wehrmeyer, Ella. 2014a. “Introducing grounded theory into translation studies.” SALALS 32 (3): 373–387. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014b. “Eye tracking deaf and hearing viewing of sign language interpreted news broadcasts.” JEMR 7 (1,3): 1–16. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2015. “An annotation system for signed language interpreting corpora.” Hermeneus 171: 279–318.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2019. “A corpus for signed language research.” Interpreting 21 (1): 62–90. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Gumul, Ewa & Jessica Pérez-Luzardo Díaz
2025. Explicitation and cognitive load in sight interpreting/translation (SiT): a study into explicitating behaviour of English-Spanish trainee interpreters. The Interpreter and Translator Trainer  pp. 1 ff. DOI logo
Wang, Jihong
2025. Strategic additions in simultaneous interpreting from a signed language into a spoken language. Translation and Interpreting Studies 20:1  pp. 24 ff. DOI logo
Balakhonov, Vladimir & Christopher D. Mellinger
2023. Developing and Using an Ad Hoc Corpus to Teach Specialized Interpreting: A Case Study of German Embassy Speeches. CLINA Revista Interdisciplinaria de Traducción Interpretación y Comunicación Intercultural 9:2  pp. 135 ff. DOI logo
Wehrmeyer, Ella
2023. Sign language corpus linguistics. In Advances in Sign Language Corpus Linguistics [Studies in Corpus Linguistics, 108],  pp. 1 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue