Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:3 (2021) ► pp.455–475
The cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation
Where poeticalness meets the mind
Published online: 17 March 2021
https://doi.org/10.1075/tis.18050.cui
https://doi.org/10.1075/tis.18050.cui
Abstract
Advertisements often use poetic methods to increase aesthetic value, evoke emotion, and strengthen recipients’
impression. This study explores the cognitive poetics of English-Chinese advertisement translation and investigates how poetic
methods are treated in translation. It draws upon poetics, psychology, and translation to study a corpus of 198 English-Chinese
poetic advertisements. Two major poetic methods in the advertising discourse – repetition and image establishment – will be
outlined, as well as their functions in invoking an emotional response and lasting impression. Then, analysis of a representative
example will demonstrate how the poetic elements are transferred across languages, and the results of two surveys confirm their
effects. The discussion is intended to shed light on the audience’s reception and perception of advertisements and provide
translators with practical reference regarding poetic methods and the importance of the audience’s emotion and impression.
Keywords: advertisement, emotion, memory, poetics, translation
Article outline
- Introduction
- Research background and objectives
- Corpus
- Poetic methods
- Analysis of corpus
- Repetition
- Image establishment
- Audience cognition
- Emotion
- Memory
- Summary
- Form or feeling: Further reflections on poetic methods
- Surveys
- Relations between repetition and images
- Application of poetic methods in translation practice
- Conclusion
References
References (63)
Adab, Beverly and Cristina Valdés. 2004. “Introduction.” The
Translator: Key Debates in the Translation of Advertising
Material 10(2): 161–177.
Alexander, Kristen Weede and Karen Davis O’Hara. 2009. “An
integrated model of emotional memory: Dynamic transactions in
development.” In Emotion and Memory in Development: Biological,
Cognitive, and Social Considerations, ed. by Jodi Quas and Robyn Fivush, 221–255. Oxford: Oxford University Press.
Aljanaki, Anna, Frans Wiering, and Remco C. Veltkamp. 2016. “Studying
emotion induced by music through a crowdsourcing game.” Information Processing and
Management 52(1): 115–128.
Andrei, Federica, et al. 2015. “The
incremental validity of the Trait Emotional Intelligence Questionnaire (TEIQue): A systematic review and
meta-analysis.” Journal of Personality
Assessment 98(3): 261–276.
Ashby, Gregory F. and Alicel M. Isen. 1999. “A
neuropsychological theory of positive affect and its influence on cognition.” Psychological
Review 106(3): 529–550.
Berkowitz, Leonard. 2000. Causes
and Consequences of Feelings. Cambridge: Cambridge University Press.
Bless, Herbert. 2000. “Mood
and the use of general knowledge structures.” In Theories of Mood and
Cognition: A User’s Handbook, ed. By Leonard L. Martin and Gerald L. Clore, 9–26. Mahwah, NJ: Lawrence Erlbaum Associates.
Brandt, Line and Per Aage Brandt. 2005. “Cognitive
poetics and imagery.” European Journal of English
Studies 9(2): 117–130.
Cao, Danhong. 2015. A
Poetics Perspective on Translation
Studies. Nanjing: Nanjing University Press.
Chan, Bik Yan. 2007. Brand Naming: A Study on Brand
Name Translation in China: U.S. Brands Translated into Chinese and Chinese Brands Translated into
English. Unpublished BA thesis. Hong Kong Baptist University, Hong Kong.
Chen, Hongyan. 2007. “Translating
poetic advertisements from the aesthetics perspective.” Science and Technology
Information 11: 131–132.
Cui, Ying. 2015. “A
preliminary investigation of textual strategies to enhance audience memory in advertisement translation. With reference to
English-Chinese
translation.” Parallèles 27(2): 2–16.
. 2017a. “Rewriting
in English-Chinese translation of brand names: The establishment of images.” Babel:
International Journal for
Translation 63(2): 251–270.
. 2017b. “The
transference of poetic quality in the translation of English–Chinese
advertisements.” Perspectives: Studies in
Translatology 25(1): 82–97.
Cui, Ying and Yanli Zhao. 2014. “Translation
of rhetorical figures in the advertising discourse: A case study.” International Journal of
Society, Culture and
Language 2(2): 57–67.
. 2016. “Repetition
of sound, structure, and meaning: A study of poeticising strategies in English-Chinese advertisement
translation.” JoSTrans: The Journal of Specialized
Translation 261: 136–150.
Dornyei, Zoltan. 2007. Research
Methods in Applied Linguistics: Quantitative, Qualitative and Mixed
Methodologies. Oxford: Oxford University Press.
Eastman, Max. 1939. The
Enjoyment of Poetry: With Other Essays in
Aesthetics. London: Charles Scribner’s Sons Ltd.
Forgas, Joseph P. 2000. Feeling and Thinking: The Role of
Affect in Social Cognition. Cambridge: Cambridge University Press.
Freeman, Margaret H. 2009. “Minding: Feeling, form, and
meaning in the creation of poetic iconicity.” In Cognitive Poetics:
Goals, Gains and Gaps, ed. by Geert Brône and Jeroen Vandaele, 169–196. Berlin: Mouton de Gruyter.
Friedman, Myles I. and Martha R. Wills. 1981. Human
Nature and Predictability. Lexington, MA: D.C. Heath and Company.
Gibbs, Raymond W. 1994. The Poetics of Mind: Figurative
Thought, Language, and
Understanding. Cambridge: Cambridge University Press.
Gross, James J. and Oliver P. John. 2003. “Individual
differences in two emotion regulation processes: Implications for affect, relationships, and
well-being.” Journal of Personality and Social
Psychology 85(2): 348–362.
Hubscher-Davidson, Séverine. 2018. Translation
and Emotion: A Psychological
Perspective. London: Routledge.
Jakobson, Roman. 1987. Language
in Literature, ed. by Krystyna Pomorska and Stephen Rudy. Cambridge, MA: Belknap Press of Harvard University Press.
. 1972. “Linguistics
and poetics.” In The Structuralists from Marx to
Levi-Strauss, ed. by Richard T. De George and Fernande De George, 85–122. New York: Anchor Books.
Jin, Hanshen. 2004. A
Study on the Translation of Poetic
Advertisements. Chengdu: Sichuan University Press.
Johnson, Mark. 2007. The
Meaning of the Body: Aesthetics of Human
Understanding. Chicago: University of Chicago Press.
Kruger, Haidee and Jan-Louis Kruger. 2017. “Cognition
and reception.” In The Handbook of Translation and
Cognition, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 71–89. Malden, MA: Wiley-Blackwell.
Li, Kexing. 2010. Advertisement
Translation: A Theoretical and Practical
Approach. Beijing: Beijing University Press.
Man Ka-cheong, Paul. 2014. Interpretation
of Chinese Modern Poetry in light of a Proposed Theory of Shiyi. Unpublished Ph.D.
dissertation. The University of Edinburgh.
Mani, Gayathri and Deborah J. MacInnis. 2003. “The
role of imagery instructions in facilitating persuasion in a consumer
context.” In Persuasive Imagery: A Consumer Response
Perspective, ed. by Linda M. Scott and Rajeev Batra, 175–187. London: Routledge.
Mayes, Frances. 2001. The
Discovery of Poetry: A Field Guide to Reading and Writing Poems. Orlando, FL: Harcourt.
McCarthy, Michael and Ronald Carter. 1994. Language
as Discourse: Perspectives for Language
Teaching. London: Longman.
McQuarrie, Edward. 2008. “A
visit to the rhetorician’s workbench: Developing a toolkit for differentiating advertising
style.” In Go Figure! New Directions in Advertising
Rhetoric, ed. by Edward F. McQuarrie and Barbara J. Phillips, 257–276. London: Routledge.
Meyer, Bonnie J. F. 1975. The Organization of Prose and its
Effects on Memory. Amsterdam: North-Holland Publications.
Mitchell, Andrew A. and Jerry C. Olson. 1977. “Cognitive
effects of advertising repetition.” Advances in Consumer
Research 41: 213–220.
O’Shaughnessy, John and Nicholas Jackson O’Shaughnessy. 2004. Persuasion
in
Advertising. London: Routledge.
Paulus, Martin P. and Angela J. Yu. 2012. “Emotion
and decision-making: Affect-driven belief systems in anxiety and depression.” Trends in
Cognitive
Sciences 16(9): 476–483.
Pilkington, Adrian. 1994. Poetic
Thoughts and Poetic Effects: A Relevance Theory Account of the Literary Use of Rhetorical Tropes and
Schemes. Unpublished Ph.D. dissertation, University College London.
Pratt, Mary Louise. 1977. Toward a Speech Act Theory of
Literary Discourse. Bloomington, IN: Indiana University Press.
Ren, Yan. 2010. “Rhetoric
and the translation of poetic advertisements.” Journal of Social Science of Jiamusi
University, 51, 156–157.
Rosa Caldas, Carmen. 1983. “Poeticality –
a privilege of literature?” Ilha do Desterro: A Journal of English Language, Literatures in
English and Cultural
Studies 4(9): 69–77.
Shields, Vickie Rutledge and Dawn Heinecken. 2001. Measuring
Up: How Advertising Affects
Self-Image. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
Shrum, L. J., et al. 2012. “Sound
symbolism effects across languages: Implications for global brand names.” International Journal
of Research in
Marketing 291: 275–279.
Stern, Barbara B. 1991. “Detailed image analysis: Poetic
methodology for advertising research.” International Journal of
Advertising 10(2): 161–180.
Tellis, Gerald J. and Tim Ambler (eds). 2007. The
SAGE Handbook of Advertising. London: Sage Publications.
Tsur, Reuven. 2008. “Cognitive
poetics and speaking the unspeakable.” Journal of Foreign
Languages 31(4): 2–20.
Valdés, Cristina. 2008. “Creativity
in advertising translation.” Quaderns de Filología. Estudis
Literaris XIII1: 37–56.
Wang, Wei. 2010. A
Study on Poetic Advertising Translation from the Perspective of Skopos Theory. Unpublished MA
thesis. Zhengzhou University, Zhengzhou.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
