Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 14:3 (2019) ► pp.442–463
Thematic Cluster
Interpreting for Soviet leaders
The memoirs of semi-visible men
Published online: 24 July 2019
https://doi.org/10.1075/tis.18023.rog
https://doi.org/10.1075/tis.18023.rog
Abstract
Top interpreters are rarely able to discuss publicly negotiations between their bosses-cum-clients. Yet the
downfall of Nazi Germany and the USSR allowed some interpreters to speak, in interviews and memoirs, without fear of retribution.
In the end, only a few told their story, and some did not always tell it correctly, either because of memory lapses or because of
a desire to appear more informed or to distance themselves from the people for whom they had worked. Still, these publications
contain material to investigate to what degree, in the service of an all-powerful client, interpreters remained “invisible” or
exercised a “special interactional power, […] as a result of his or her bilingual and bicultural expertise” (Mason, Ian and Ren, Wen. 2012. “Power in face-to-face interpreting events.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 233–52. : 238). This article presents a case study of Soviet interpreters for Stalin,
Khrushchev, Brezhnev and Gorbachev and their associates, with memoirs by the interpreters for Hitler and British PMs consulted for
cross-correlation.
Article outline
- Introduction
- Semi-visibility
- Co-interlocution
- Empowerment
- Non-neutrality
- Positioning
- Conclusions
- Notes
References
References (37)
Angelelli, Claudia V. 2004. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
Arteel, Sanne. 2013. Ustnye perevodciki politiceskih pravitelej v Rossii: Istoriceskij obzor i sravnenie s drugimi kul’turami. [Interpreting for Russian Political Leaders: A Historical Survey and Comparison with Other Cultures]. MA thesis, Hogeschool Gent.
Baer, Brian James. 2014. “Through the Cold War lens: Russian and US interpreters as cultural and political mediators.” In Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective, ed. by Anxo Fernández-Ocampo and Michaela Wolf, 190–99. London: Routledge.
. 2018. “The translator’s biography and the politics of representation: The case of Soviet Russia.” In The Fictions of Translation, ed. by Judith Woodsworth, 49–66. Amsterdam: John Benjamins.
Bahadir, Şebnem. 2010. “The task of the interpreter in the struggle of the Other for empowerment: Mythical utopia or sine qua non of professionalism?” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 124–39.
Ben-Ari, Nitsa. 2010. “Representations of translators in popular culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–42.
Berezhkov, Valentin. 1993. Kak ia stal perevodchikom Stalina. [How I Became Stalin’s Interpreter]. Moscow: DEM.
Buzadzhi, D. M. 2009. “Perevodchik prozrachnyi i neprozrachnyi.” [A translator, transparent and non-transparent] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (22): 31–38.
Dollmann, Eugen. 1967. The Interpreter: Memoirs. Trans. by J. Maxwell Brownjohn. London: Hutchinson.
Ermolovich, Dmitrii. 2005. “Perevodchik v epitsentre mirovoi katastrofy.” [An interpreter in the eye of a world storm] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (6): 81–91.
Fernández-Ocampo, Anxo, and Michaela Wolf (eds). 2014. Framing the Interpreter: Towards a Visual Perspective. London: Routledge.
Korchilov, Igor. 1997. Translating History: Thirty Years on the Front Lines of Diplomacy with a Top Russian Interpreter. New York: Scribner.
Lunghi, Hugh. 1999. “My century: Broadcast on Monday 1 November 1999.” BBC World Service. [URL]. Last accessed 17 June 2019.
Mason, Ian and Ren, Wen. 2012. “Power in face-to-face interpreting events.” Translation and Interpreting Studies 7 (2): 233–52.
Morris, Ruth. 2010. “Images of the court interpreter: Professional identity, role definition and self-image.” Translation and Interpreting Studies 5 (1): 20–40.
Naimushin, B. A. 2017. “Ustnyi perevod na pravitel’stvennom urovne: O luzhakh, v kotorye my sadimsia, i o liudiakh, kotorye inogda nas v nikh neprednamerenno sazhaiut.” [High-level interpreting: Problems that we encounter and people who inadvertently create them for us] Mosty: Zhurnal perevodchikov 1 (53): 63–67.
Palazchenko, Pavel. 1997. My Years with Gorbachev and Shevardnadze: The Memoirs of a Soviet Interpreter. University Park, PA: The Pennsylvania State University Press.
. 2009. “Conference interpreting: Surveying the profession.” Translation and Interpreting Studies 4 (2): 172–86.
Rogiers, Wouter. 2013. Jelena Rževskaja: Ustnyj perevod vo vremia vtoroj mirovoj vojny. [Elena Rzhevskaia: Interpreting during WWII]. MA thesis, Hogeschool Gent.
Roland, Ruth A. 1999. Interpreters as Diplomats: A Diplomatic History of the Role of Interpreters in World Politics. Ottawa: University of Ottawa Press.
Roy, Cynthia B. 2002. “The problem with definitions, descriptions and the role metaphors of interpreters.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 345–53. London: Routledge.
Sadikov, A. V. 1981. “Perevod kak vid sotsial’nogo povedeniia.” [Interpreting as a social behavior]. Tetradi perevodchika 181: 3–12.
Salevsky, Heidemarie. 2014. “The memoirs of interpreters as a historical source: Reports of Russian and German interpreters concerning 22 June 1941.” The Journal of Slavic Military Studies 27 (2): 254–282.
Solonevich, Tamara. 1937. Zapiski sovetskoi perevodchitsy [Memoirs of a Soviet Female Interpreter]. Sofia: Golos Rossii.
Stupnikova, T. S. 1998. «Nichego, krome pravdy…»: Niurnberg – Moskva: Vospominaniia. [Nothing but the Truth: Nuremberg – Moscow: Memoirs]. Moscow: Russkie slovari.
. 2006. “Na voprosy redaktsii otvechaet Viktor Mikhailovich Sukhodrev.” [Viktor Mikhailovich Sukhodrev answers questions from the editorial board] Mosty: Zhurnal perevodchikov 2 (10): 3–13.
Uvarov, V. D. 1981. “Paradoksy rolevogo povedeniia uchastnikov situatsii perevoda.” [Participants in an act of interpreting: Behaviour paradoxes] Tetradi perevodchika 181: 13–15.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Chekin, Leonid S.
2023. First Secretary Gierek, President Carter, and the president’s Polish interpreter. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 725 ff.
Wolf, Michaela
2023. The interpreter as “anti-hero”. In Towards an Atlas of the History of Interpreting [Benjamins Translation Library, 159], ► pp. 238 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
