Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:1 (2021) ► pp.41–60
Radical cultural specificity in translation
Published online: 22 April 2020
https://doi.org/10.1075/tis.18021.str
https://doi.org/10.1075/tis.18021.str
Abstract
Most existing discussions of cultural specificity in translation presume that although translation may be
difficult, the meaning of culturally-specific terms is at least known. This article considers the possibility of “radical cultural
specificity,” in which the meaning of the item is inaccessible to the reader or translator and no native participant in the source
culture is available to advise. Based on the concepts of culturally-specific items from the work of Javier Aixelá and radical
translation from the work of W.V.O. Quine, I develop the notion of radical cultural specificity using examples from medieval
Celtic literature, highlighting the role of knowledge and lack of knowledge in interpretation and translation. The concept is then
briefly applied to science fiction or speculative fiction as well, suggesting that these concerns are not merely the province of
scholars of historical literature.
Article outline
- Introduction
- What we know, and what we don’t know
- On radical specificity and untranslatability
- What we partly know
- On strategies
- What we invent
- On strange beasts
- Acknowledgments
- Notes
References
References (38)
Aixelá, Javier Franco. 1996. “Culture-specific items in translation.” In Translation, Power, Subversion, ed. by Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78. Clevedon: Multilingual Matters.
Badke, David. 2011. The Medieval Bestiary. [URL]. Last accessed 18 March 2020.
Birnie, John. 1838. Account of the Families of Birnie and Hamilton of Broomhill, ed. by William B. Turnbull. Edinburgh: Printed for Private Distribution.
Boyd, Matthieu. 2016. “On not eating dog.” In Ollam: Studies in Gaelic and Related Traditions in Honor of Tomás Ó Cathasaigh, ed. by Matthieu Boyd, 35–46. Madison, NJ: Fairleigh Dickinson University Press.
Brambilla, Marco (dir.). 1993. Demolition Man. Warner Brothers. DVD. Distrib. Warner Home Video Española. Region 2. Release date 1 December 2006.
Bromwich, Rachel (ed. and trans.). 2014. Trioedd ynys Prydein: The Triads of the Island of Britain. 4th edition. Cardiff: University of Wales Press.
Cassin, Barbara (ed.). 2014. Dictionary of Untranslatables. trans. by Stephen Rendall, et al., ed. by Emily Apter, Jacques Lezra, and Michael Wood. Princeton: Princeton University Press.
Dictionary of the Scots Language. n.d. [URL]. Last accessed 18 March 2020.
Electronic dictionary of the Irish language. n.d. [URL]. Last accessed 18 March 2020.
Haycock, Marged (ed. and trans.). 2007. Legendary Poems from the Book of Taliesin. Aberystwyth: CMCS Publications.
Holmes, James S. 1994a. “The cross-temporal factor in verse translation.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 35–44. 2nd ed. Amsterdam: Rodopi.
1994b. “Rebuilding the bridge at Bommel: Notes on the limits of translatability.” In Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies, 45–52. 2nd. ed. Amsterdam: Rodopi.
Leslie, Jhone. 1888. The Historie of Scotland: Wrytten First in Latin by the Most Reuerend and Worthy Jhone Leslie... and Translated in Scottish by Father James Dalrymple... in... 1596. Vol I1. Edinburgh: William Blackwood & Sons.
Mannheim, Bruce. 2015. “All translation is radical translation.” In Translating Worlds: The Epistemological Space of Translation, ed. by William F. Hanks and Carlo Severi, 199–219. Chicago: Hau Books.
Meyer, Kuno (trans.). 1888. “The wooing of Emer.” Archaeological Review 1(1–4): 68–75, 150–155, 231–235, 298–307.
(ed. and trans.). 1904. “Death of Conla.” Ériu 11: 113–121. [URL]
Moore, Elizabeth. 2009. “‘In t-indellchró bodba fer talman’: A Reading of Cú Chulainn’s first recension ‘ríastrad.’” Proceedings of the Harvard Celtic Colloquium 291: 154–176. [URL]
Mossop, Brian. 1996. “The image of translation in science fiction & astronomy.” The Translator 2(1): 1–26.
O’Rahilly, Cecile (ed. and trans.). 1967. Táin Bó Cúailnge from the Book of Leinster. Dublin: Dublin Institute for Advanced Studies.
Quine, W. V. O. 1959. “Meaning and translation.” In On Translation, ed. by Reuben Brower. Cambridge, MA: Harvard University Press. 148–172.
1960. Word and Object. Cambridge, MA: The Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.
Strachan, John and J. G. O’Keeffe (eds). 1912. The Táin Bó Cúailnge from the Yellow Book of Lecan. Dublin and London: Royal Irish Academy.
van Zanten, Arwen. 2007. “Going berserk: In Old Norse, Old Irish and Anglo-Saxon literature.” Amsterdamer Beiträge zur älteren Germanistik 631: 43–64.
Venuti, Lawrence. 1992. Rethinking Translation: Discourse, Subjectivity, Ideology. London: Routledge.
Cited by (2)
Cited by two other publications
Zhang, Lin
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
