Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 15:2 (2020) ► pp.280–303
Can music inspire translators?
Using background music as a trigger for narrative engagement in literary translation
Published online: 25 May 2020
https://doi.org/10.1075/tis.18018.nar
https://doi.org/10.1075/tis.18018.nar
Abstract
This article examines the role of musically-triggered narrative engagement in translation performance. An
experimental study was conducted to investigate the potential of music to induce narrative engagement (NE), based on findings
that suggest the influence of NE-relevant dimensions such as visualization and emotional involvement in translation.
Participants translated two literary texts with opposing emotional content (happy and sad) in two different sound conditions (with
and without music). Three hypotheses were formulated predicting a beneficial effect of music for narrative engagement as well as
positive correlations between narrative engagement and translation quality and creativity. Results suggest an increase of
visualization in the music condition and a correlation between visualization levels and accuracy scores. Retrospective
questionnaires indicate a positive appraisal of the experience of translating with music at both the cognitive and emotional
level, although further investigations is needed to validate the scale and confirm its reliability.
Article outline
- Introduction
- Literature review
- Methods
- Participants
- Procedures
- Measures
- Analysis
- Results
- Results for hypothesis 1
- Within-group comparisons
- Between-groups comparisons
- Results for hypothesis 2
- Results for hypothesis 3
- Results on the retrospective questionnaire
- Results for hypothesis 1
- Discussion
- Conclusion
- Notes
References
References (50)
Angelone, Erik, Maureen Ehrensberger-Dow, and Gary Massey. 2016. “Cognitive Processes.” In Researching Translation and Interpreting, ed. by Claudia V. Angelelli and Brian James Baer, 43–57. New York: Routledge.
Bayer-Hohenwarter, Gerrit. 2011a. Die Entwicklung translatorischer Kreativität. [The development of translation creativity]. Unpublished Ph.D. thesis Universität Graz, ITAT.
. 2011b. “‘Creative Shifts’ as a Means of Measuring and Promoting Translational Creativity.” Meta 56(3): 663–692.
Chanda, Mona Lisa and Daniel J. Levitin. 2013. “The neurochemistry of music.” Trends in Cognitive Sciences 17(4): 179–191.
Chen, Xi-Jing, et al. 2018. “Identification of the features of emotional dysfunction in female individuals with methamphetamine use disorder measured by musical stimuli modulated startle reflex.” Frontiers in Human Neuroscience 121: 230.
Cohen, Annabel J. 2001. “Music as a source of emotion in film.” In Music and Emotion: Theory and Research, ed. by Patrik N. Juslin and John A. Sloboda, 249–272. Oxford: Oxford University Press.
Costabile, Kristi A. and Amanda W. Terman. 2013. “Effects of Film Music on Psychological Transportation and Narrative Persuasion.” Basic and Applied Social Psychology 351: 316–324.
De Graaf, Anneke, Hans Hoeken, José Sanders, and Hans Beentjes. 2009. “The Role of Dimensions of Narrative Engagement in Narrative Persuasion.” Communications: The European Journal of Communication Research 34(4): 316–324.
Doyle, Michael S. 1991. “Translation and the space between: Operative parameters of an enterprise.” In Translation:Theory and Practice, Tension and Interdependence, ed. by Mildred Larson, 13–26. Binghamton, NY: SUNY Binghamton Press.
Gerrig, Richard. 1993. Experiencing Narrative Worlds: On the Psychological Activities of Reading. New Haven, CT: Yale University Press.
Green, Melanie C. and Timothy C. Brock. 2000. “The role of transportation in the persuasiveness of public narratives.” Journal of Personality and Social Psychology 79(5): 701–721.
Hargreaves, David J. and Adrian C. North. 2010. “Experimental aesthetics and liking for music.” In Handbook of Music and Emotion: Theory, Research, Applications, ed. by Patrik N. Juslin and John A. Sloboda, 515–546. Oxford: Oxford University Press.
Hermans, Theo. 1996. “The translator’s voice in translated narrative.” Target 8(1): 23–48.
Holenderski, Kacper and Jun Hu. 2013. “Enriching reading experience with dramatic soundtracks.” Advanced Multimedia Technologies 2(1): 24–31.
House, Juliane and Shoshana Blum-Kulka. 1986. Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies. Tübingen: Gunter Narr.
Iser, Wolfgang. 1978. The Act of Reading: A Theory of Aesthetic Response. Baltimore: John Hopkins University Press.
Jääskeläinen, Riitta. 1996. “Hard work will bear beautiful fruit: A comparison of two think-aloud protocol studies.” Meta 41(1): 60–74.
Jakobsen, Arnt. L. and Kristian T. H. Jensen. 2008. “Eye movement behaviour across four different types of reading task.” In Looking at Eyes: Eye-Tracking Studies of Reading and Translation Processing, ed. by Susanne Göpferich, Arnt L. Jakobsen, and Inger M. Mees, 103–124. Frederiksberg: Samfundslitteratur.
Jauss, Hans Robert. 1982. Toward an Aesthetic Reception. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Johnson, Dan R. 2012. “Transportation into a story increases empathy, prosocial behavior, and perceptual bias toward fearful expressions.” Personality and Individual Differences 52(2): 150–155.
Juslin, Patrik N. and Daniel Västfjäll. 2008. “Emotional responses to music: The need to consider underlying mechanisms.” Behavioral and Brain Sciences 311: 559–575.
Kruger, Jan-Louis, Maria T. Soto-Sanfiel, Stephen Doherty, and Ronny Ibrahim. 2016. “Towards a cognitive audiovisual translatology: subtitles and embodied cognition.” In Reembedding Translation Process Research, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 71–194. Amsterdam: John Benjamins.
Kußmaul, Paul. 2000. “Types of creative translating.” In Translation in Context. Selected Papers from the EST Congress, Granada 1998, ed. by Andrew Chesterman, Natividad Gallardo, and Yves Gambier, 117–126. Amsterdam: John Benjamins.
Lehr, Caroline. 2014. The influence of emotion on language performance: Study of a neglected determinant of decision-making in professional translators. Unpublished Ph.D. thesis, Université de Genève.
Leizerovici, Gail. 2014. Music and Auditory Transportation: An Investigation of the Music Experience. Unpublished Ph.D. thesis, The University of Western Ontario.
Martín de León, Celia. 2017a. “Mental representations.” In The Handbook of Translation and Cognition, ed. by John W. Schwieter and Aline Ferreira, 106–126. Oxford, England: Wiley-Blackwell.
. 2017b. “Mental imagery in translation processes.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 561: 201–220.
Martín de León, Celia and Heidrun Witte. 1998. “Imagina (lo) que traduces. [Imagine what you translate].” In III Congrés Internacional sobre Traducció. Actes, ed. by Pilar Orero, 553–564. Barcelona: Servei de Publicacions de la Universitat Autònoma de Barcelona.
Martínez-Molina, Noelia, et al. 2016. “The broken link in specific musical anhedonia: ventral striatum activation and functional connectivity with auditory cortex.” Proceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America.
Mas-Herrero, Ernest, et al. 2013. “Individual differences in music reward experiences.” Music Perception 31(2): 118–138.
Naranjo, Beatriz. 2018. “Moving music for moving source texts: The influence of emotional music in translation performance.” TCB: Translation, Cognition & Behavior 1(2): 319–340.
Osborne, John W. 1981. “The mapping of thoughts, emotions, sensations and images as responses to music.” Journal of Mental Imagery 51: 133–136.
Ramos Caro, Marina. 2016. La traducción de los sentidos: audiodescripción y emociones [The Translation of Senses: Audiodescription and Emotions]. Munich: Lincom.
Rojo López, Ana María (ed). 2019. La investigación de la creatividad en traducción: Resultados del proyecto TRANSCREA. Granada: Comares.
Rojo López, Ana María and Marina Ramos Caro. 2016. “Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance.” In Reembedding Translation Process Research, ed. by Ricardo Muñoz Martín, 107–130. Amsterdam: John Benjamins.
Sandford, Anthony J. and Catherine Emmott. 2012. Mind, Brain and Narrative. Cambridge: Cambridge University Press.
Schubert, Emery. 2013. “Emotion felt by the listener and expressed by the music: literature review and theoretical perspectives.” Frontiers in Psychology 4(837): 1–18.
Tan, Siu-Lan, Peter Pfordresher, and Rom Harré. 2010. Psychology of Music. From Sound to Significance. Hove, NY: Psychology Press.
Tirkkonen-Condit, Sonja and Johanna Laukkanen. 1996. “Evaluations: A key towards understanding the affective dimension of translational decisions.” Meta 41(1): 45–59.
Västfjäll, Daniel. 2002a. “A review of the musical mood induction procedure.” Musicae Scientiae 51: 173–211.
. 2002b. “Emotion induction through music: A review of the musical mood induction procedure.” Musicae Scientiae 51: 171–203.
Vroegh, Thijs. 2012. “Transported to narrative worlds: The effects of a narrative mode of listening on music perception.” In Proceedings of the 12th ICMPC/8th ESCOM Conference, ed. by Emilios Cambouropoulos, Costas Tsougras, Panayotis Mavromatis, and Costas Pastiadis, 1104–1105. Thessaloniki: Aristotle University of Thessaloniki.
Vuoskoski, Jonna K. and Tuomas Eerola. 2011. “Measuring music-induced emotion: A comparison of emotion models, personality biases, and intensity of experiences.” Musicae Scientiae 15(2): 159–173.
Whyatt, Bogusława. 2003. “Reading for translation: Investigating the process of foreign language text comprehension from an information processing perspective.” Studia Anglica Posnaniensia 391: 133–148.
Cited by (7)
Cited by seven other publications
Han, Chao & Yueqing Wang
2025. Conducting replication in translation and interpreting studies. Target. International Journal of Translation Studies 37:3 ► pp. 444 ff.
Cifuentes-Férez, Paula
Rojo López, Ana María
Cao, Yujing & Jinwan Park
Naranjo, Beatriz
Naranjo, Beatriz & Ana María Rojo López
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
