Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:1 (2021) ► pp.124–148
Translating Qur’anic ‘X-phemisms’ Muslims live by
A pragmasemantic reading
Published online: 30 November 2020
https://doi.org/10.1075/tis.18010.has
https://doi.org/10.1075/tis.18010.has
Abstract
This study employs a pragmasemantic approach to investigate the challenges Qur’an translators encounter when rendering
Qur’anic euphemisms of licit intercourse (X-phemisms) into English. To achieve the objectives of the study, two understudied translations
have been selected for a contrastive analysis of source language X-phemisms and their target language renderings. The analysis reveals that
Qur’anic X-phemisms do not lend themselves to an easy translation due to cultural and linguistic idiosyncrasies; they hold a variety of
lexical-semantic relations, and branch out into three broad ramifications: procreation, protection, and pleasure. Several Qur’anic
X-phemisms have undergone semantic change through meaning-related processes, including generalization, particularization, amelioration,
pejoration, and opposition. Some linguistic mechanisms have been manipulated to create euphemistic substitutes for direct references to
marital sex through periphrasis, collocation, and figuration, all of which flout the Cooperative Principle in favor of the Politeness
Principle.
Keywords: Qur’anic X-phemisms, translation, Arabic, English, pragmasemantics
Article outline
- Introduction
- Theoretical preliminaries
- Method
- Sample analysis
- Metonyms and particularizations
- Metaphor and implication
- Overstatement
- Understatement
- Discussion
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (83)
Abdul-Raof, Hussein. 2004. “The Qur’an: Limits of translatability.” In Cultural Encounters in Translation from Arabic, ed. by Said Faiq, 91–106. Clevedon: Multilingual Matters.
Abū-Zulāl, Iṣām. 2001. Al-Taʿbīr ʿan al-Maḥẓūr al-Luġawī wa al-Muḥassin al-Lafẓī fī al-Qurʾān al-Karīm [Expression of Taboos and Euphemisms in the Holy Qur’an]. Ph.D. dissertation, Cairo University.
Al-ʿAskarī, Abū Hilāl. 1952. Al-Ṣināʿatayn: Al-Kitāba wa al-Šiʿr [The Two Crafts: Writing and Poetry], first edition, ed. by ʿAlī M. al-Baǧāwī and Muḥammad A. Ibrāhīm. Cairo: Dār Iḥyāʾ al-Kutub al-ʿArabiyya.
. 1997. Al-Furūq al-Luġawiyya [The Linguistic Differences]. Edited by Muḥammad I. Sālim. Cairo: Dār al-ʿIlm wal-Ṯaqāfa.
Al-Bidīrī, Kāẓim. 2003. Ẓāhirat al-Taġlīb fī al-ʿArabiyya [The Phenomenon of Prioritized Selection in Arabic]. M.A. dissertation, Kufa University.
Al-Ǧurǧānī, Abū al-ʿAbbās. 1908. Al-Muntaḫab min Kināyāt al-Udabāʾ wa Išārāt al-Bulaġāʾ [The Selected Collection of Metonymies by Men of Letters and References by Rhetoricians], first edition, ed. by Muḥammad Badr al-Dīn al-Ḥalabī. Cairo: Maṭbaʿat al-Saʿāda.
Al-Hadary, Tariq. 2008. Equivalence and Translatability of Qur’anic Discourse: A Comparative and Analytical Evaluation. Ph.D. dissertation, University of Leeds.
Al-Hamad, Mohammad and Asma Salman. 2013. “The translatability of euphemism in the Holy Quran.” European Scientific Journal 9 (2): 190–214.
Al-Khatib, Mohamed. 2012. “Politeness in the Holy Qur’an: A sociolinguistic and pragmatic perspective.” Intercultural Pragmatics 9 (4): 479–509.
Allan, Keith and Kate Burridge. 1991. Euphemism and Dysphemism: Language Used as a Shield and Weapon. New York: Oxford University Press.
. 2006. Forbidden Words: Taboo and the Censoring of Language. Cambridge: Cambridge University Press.
Al-Qadi, Nasser. 2009. “A sociolinguistic comparison of euphemisms in English and Arabic.” King Saud University’s Journal of Language and Translation 211: 13–22.
Al-Qayrawānī, Abū ʿAlī. 1981. Al-ʿUmda fī Maḥāsin al- Šiʿr wa Ādābih wa Naqdih [The Mainstay of Poetic Amenities, Literature, and Criticism]. 5th edition. Edited by Muḥammad Muḥyī al-Dīn Abd al-Ḥamīd. Beirut: Dār al-Ǧīl.
Al-Qurṭubī, Abū ʿAbdallāh. 2006. Al-Ǧāmiʿ li-Aḥkām Al-Qur’ān [The Collection of Qur’anic Injunctions]. 1st edition. Edited by ʿA. al-Turkī. Beirut: Muʾassasat al-Risāla.
Al-Rāzī, Faḫr al-Dīn. 1981. Tafsīr al-Faḫr al-Rāzī [Al-Faḫr al-Rāzī’s Exegesis]. 1st edition. Beirut: Dār Al-Fikr.
Al-Ṯaʿālibī, Abū Manṣūr. 1998. Al-Kināya wa al-Taʿrīḍ [Metonymy and Innuendo]. Edited by ʿĀʾiša Ḥusayn Farīd. Cairo: Dār Qibāʾ.
. 2000. Fiqh al-Luġa wa Asrār al-ʿArabiyya [The Philology and Secrets of Arabic]. 2nd edition. Edited by Yāsīn al-Ayyūbī. Beirut: al-Maktaba al-ʿAṣriyya.
Al-Ṭībī, Šaraf al-Dīn. 1977. Al-Tibyān fī al-Bayān [Elucidation of Eloquence]. Edited by ʿAbd al-Sattār H. M. Zamūt. Ph.D. dissertation, Al-Azhar University.
Al-Zamaḫšarī, Abū al-Qasim. 1998. Al-Kaššāf [The Detector]. 1st edition. Edited by ʿĀdil. A. ʿAbd al-Mawjūd and ʿAlī. M. Muʿawwaḍ. Riyadh: Maktabat al-ʿUbaykān.
Al-Zarkašī, Badr al-Dīn. n.d. Al-Burhān fī ʿUlūm al-Qurʾān [Evidence for Qur’anic Sciences]. Edited by Muḥammad Abū al-Faḍl Ibrāhīm. Cairo: Maktabat Dār al-Turāṯ.
Al-Zāwī, al-Ṭāhir. n.d. Muḫtār al-Qāmūs [The Selected Dictionary]. Tunis: Al-Dār al-ʿArabiyya lil-Kitāb.
Arundale, Robert. 2010. “Constituting face in conversation: face, facework, and interactional achievement.” Journal of Pragmatics 421: 2078–2105.
Blake, Barry. 2010. Secret Language: Codes, Tricks, Spies, Thieves, and Symbols. Oxford: Oxford University Press.
Boswell, Freddy. 2009. “‘Are you sure you can say that?!’ Fresh considerations in translating euphemisms.” The Bible Translator 37 (1): 139–143.
Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1987. Politeness: Some Universals in Language Usage. Cambridge: Cambridge University Press.
Burchfield, Robert. 1985. “An outline history of euphemisms in English.” In Fair of Speech: The Uses of Euphemism, ed. by Dennis. J. Enright, 13–31. Oxford: Oxford University Press.
Burridge, Kate. 2004. Blooming English: Observations on the Roots, Cultivation and Hybrids of the English Language. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2006. “Taboo, euphemism, and political correctness.” In Encyclopedia of Language and Linguistics, ed. by Keith Brown, 455–462. Amsterdam: Elsevier.
Bussmann, Hadumod. 1996. Routledge Dictionary of Language and Linguistics. Trans. and ed. by Gregory P. Trauth and Kerstin Kazzazi. London: Routledge.
Crespo-Fernández, Eliecer. 2005. “Euphemistic strategies in politeness and face concerns.” Pragmalinguística 131: 77–86.
. 2014. “Euphemism and political discourse in the British Regional Press.” Brno Studies in English 40 (1): 5–26.
. 2015. Sex in Language: Euphemistic and Dysphemistic Metaphors in Internet-based Forums. London: Bloomsbury.
Dynel, Marta. 2009. “Where cooperation meets politeness: revisiting politeness models in view of the Gricean framework.” Brno Studies in English 35 (1): 23–43.
Eble, Connie. 1996. Slang and Sociability: In-group Language among College Students. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
Ellingworth, Paul and Aloo Mojola. 1986. “Translating euphemisms in the Bible.” The Bible Translator 60 (3): 132–139.
Epstein, Jeffrey. 1985. “Sex and euphemism.” In Fair of Speech: The Uses of Euphemism, ed. by Dennis J. Enright, 56–71. Oxford: Oxford University Press.
Faiq, Said, ed. 2004. Cultural Encounters in Translating from Arabic. Clevedon: Multilingual Matters.
Farghal, Mohammed. 1995. “Euphemism in Arabic: A Gricean interpretation.” Anthropological Linguistics 37 (3): 366–378.
. 2005. “Arabic euphemism in English translation.” International Journal of Arabic-English Studies 61: 57–70.
Fromkin, Victoria, Robert Rodman, and Nina Hyams. 2003. An Introduction to Language. 7th edition. Boston, MA: Thomson Wadsworth.
Galal, Mohamed. 2014. “Death euphemism in English and Arabic: A conceptual metaphorization approach.” International Journal of Linguistics 6 (1): 153–170.
Grice, Paul. 1975. “Logic and conversation.” In Syntax and Semantics 3: Speech Acts, ed. by Peter Cole and Jerry L. Morgan, 41–58. New York: Academic Press.
Ham, Kerry. 2005. “The linguistics of euphemism: A diachronic study of euphemism formation.” Journal of Language and Linguistics 4 (2): 227–263.
Hassanein, Hamada. 2017. “Translating aspects of lexical-semantic opposition from Qur’anic Arabic into English: a cross-linguistic perspective.” Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice 25 (1): 137–156.
Haugh, Michael. 2007. “The co-constitution of politeness implicature in conversation.” Journal of Pragmatics 39 (1): 84–110.
Ibn al-Aṯīr, Ḍiyāʾ al-Dīn. n.d. Al-Maṯal al- Sāʾir fī Adab al-Kātib wa al-Šāʿir [The Common Example of the Literature of Man of letters and the Poet]. Edited by Aḥmad al-Ḥufī and Badawī Ṭabāna. Cairo: Dār Nahḍit Misr.
Ibn ʿĀšūr, al-Ṭāhir. 1984. Tafsīr al-Taḥrīr wa al-Tanwīr [The Exegesis of Liberation and Enlightenment]. Tunis: al-Dār al-Tūnisiyya li-Našr.
Ibn Fāris, Abū al-Ḥusayn. 1997. Al-Ṣāḥibī fī fiqh al-Luġa al-ʿArabiyya wa Masāʾilihā wa Sunan al-ʿArab fī Kalāmihā [The Companion in Arabic Philology and its Issues and the Practices of Arabs’ Speech]. Edited by Aḥmad Ḥasan Basaǧ. Beirut: Dār al-Kutub al-ʿIlmiyya.
Ibn Manẓūr, Abū al-Faḍl. n.d. Lisān al-ʿArab [The Arabs’ Tongue]. 2nd Volume. Beirut: Dār Ṣādir.
Ibn Wahb, Abū al-Ḥusayn. 1930. Al-Burhān fī Wuǧūh al-Bayān [Evidence for Aspects of Eloquence]. Edited by Ḥifnī Muḥammad Šaraf. Cairo: Maktabat al-Šabāb.
Kittay, Eva. 1997. “Women as metaphor.” In Feminist Social Thought: A Reader, ed. by Diana Tietjens Meyers, 264–285. London: Routledge.
Lakoff, Robin. 1989. “The limits of politeness: therapeutic and courtroom discourse.” Multilingua 8 (2–3): 101–130.
Mustafa, Burçin. 2019. “Ambiguity, ideology, and doctrine propagation in Qur’an translation.” Journal of Qur’anic Studies 21 (1): 21–49.
Naudé, Jacobus. 2010. “Religious
translation.” In Handbook of Translation Studies, ed.
by Yves Gambier and Luc van Doorslaer, 285–293. Amsterdam: John Benjamins.
Nida, Eugene. 2001. Contexts
in Translating. Amsterdam: John Benjamins.
Rabab’ah, Ghaleb and Ali Al-Qarni. 2012. “Euphemism in Saudi Arabic and British English.” Journal of Pragmatics 441: 730–743.
Radulović, Milica. 2016. “Euphemisms through time: The rhetorical power of palliation.” Linguistics and Literature 14 (2): 173–187.
Robinson, Doug. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. 2nd edition. London: Routledge.
Sanatifar, Mohammad and Mohammad Kenevisi. 2017. “The idea of faithfulness and reformulation of the Gricean maxims for the needs of translation.” Forum 15 (1): 66–84.
Thompson, Katrina. 2017. POPOBAWA: Tanzanian Talk, Global Misreadings. Bloomington: Indiana University Press.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Warren, Beatrice. 1992. “What euphemisms tell us about the interpretation of words.” Studia Linguistica 6 (2): 130–172.
Webster’s New Dictionary of Synonyms: A Dictionary of Discriminated Synonyms with Antonyms and Analogous and Contrasted Words. 1984. Springfield, MA: Merriam-Webster, Inc.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
