Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 16:1 (2021) ► pp.19–40
Sign language interpreting services
A quick fix for inclusion?
Available under the Creative Commons Attribution-NonCommercial (CC BY-NC) 4.0 license.
For any use beyond this license, please contact the publisher at rights@benjamins.nl.
Published online: 6 September 2019
https://doi.org/10.1075/tis.18008.dem
https://doi.org/10.1075/tis.18008.dem
Abstract
This article rethinks the impact of sign language interpreting services (SLIS) as a social institution. It starts
from the observation that “access” for deaf people is tantamount to availability of sign language interpreters, and the often
uncritically proposed and largely accepted solution at the institutional level to lack of access seems to be increasing the number
of interpreters. Using documented examples from education and health care settings, we raise concerns that arise when SLIS become
a prerequisite for public service provision. In doing so, we problematize SLIS as replacing or concealing the need for
language-concordant education and public services. We argue that like any social institution, SLIS should be studied and analyzed
critically. This includes more scrutiny about how different kinds of “accesses” can be implemented without SLIS, and more
awareness of the contextual languaging choices deaf people make beyond the use of interpreters.
Keywords: sign language interpreting, public services, deaf, access, inclusion
Article outline
- Introduction: Rethinking sign language interpreting services
- Sign language interpreting services as a social institution
- Deaf people, diversity, interpreters, and contextual language choices
- Sign language interpreting in public services
- Educational settings
- Health care settings
- The illusion of inclusion?
- Conclusion
- Acknowledgements
- Notes
References
References (129)
Abbott, Andrew. 1988. The System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor. Chicago: University of Chicago Press.
Alexander, Andrew, Paddy Ladd, and Steve Powell. 2012. “Deafness might damage your health.” Lancet 379(9820): 979–981.
Amoros, Thomas, et al. 2014. “A dedicated ambulatory system for the primary healthcare of deaf people.” Santé Publique 261: 205–215.
Antia, Shirin, and Kathryn H. Kreimeyer. 2001. “The Role of Interpreters in Inclusive Classrooms.” American Annals of the Deaf 146(4): 355–365.
Berge, Sigrid Slettbak, and Gøril Thomassen. 2016. “Visual access in interpreter-mediated learning situations for deaf and hard-of-hearing high school students where an artifact is in use.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 21(2): 187–199.
Blankmeyer Burke, Teresa. 2017. “Choosing accommodations: Signed language interpreting and the absence of choice.” Kennedy Institute of Ethics Journal 27(2): 267–299.
Boudreault, Patrick, and Genie Gertz. 2018. “Case studies of international conferences: A social justice framework for interpreting.” In Deaf Eyes on Interpreting, ed. by Thomas K. Holcomb and David H. Smith, 145–161. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Brunson, Jeremy. 2015. “A sociology of interpreting.” In Signed Language Interpretation and Translation Research, ed. by Brenda Nicodemus and Keith Cagle, 130–149. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Cokely, Dennis. 2005. “Shifting positionality: A critical examination of the turning point in the relationship of interpreters and the deaf community.” In Interpreting and Interpreting Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 3–28. New York: Oxford University Press.
Dean, Robyn. K., and Robert Q. Pollard. 2005. “Consumers and service effectiveness in interpreting work: A practice profession perspective.” In Sign Language Interpreting and Interpreter Education: Directions for Research and Practice, ed. by Marc Marschark, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston, 259–282. Oxford: Oxford University Press.
Decreet Betreffende het Onderwijs XXIII [Education Act XXIII] of 19 July 2013, Belgisch Staatsblad [B.S.] [Official Gazette of Belgium], 27 Aug. 2013, 56395, Arts. II.27, III.64.
De Meulder, Maartje. 2016a. “Promotion in times of endangerment: The Sign Language Act in Finland.” Language Policy 16(2): 189–208.
. 2016b. The Power of Language Policy. The Legal Recognition of Sign Languages and The Aspirations of Deaf Communities. Ph.D. dissertation, University of Jyväskylä.
De Meulder, Maartje, and Annelies Kusters. 2016. “How dare you go out without an interpreter!! Acknowledging alternative and equal ways of communication.” [URL]. Last accessed 17 January 2019.
De Meulder, Maartje, and Joseph J. Murray. 2017. “Buttering their bread on both sides? The recognition of sign languages and the aspirations of deaf communities.” Language Problems and Language Planning 41(2): 136–158.
De Meulder, Maartje, Joseph J. Murray, and Rachel McKee (eds). 2019. The Legal Recognition of Sign Languages. Advocacy and Outcomes Around the World. Bristol: Multilingual Matters.
De Meulder, Maartje, Jemina Napier, and Christopher Stone. 2018. “Designated or preferred? A deaf academic and two signed language interpreters working together for a PhD defence: A case study of best practice.” International Journal of Interpreter Education 10(2): 5–26.
de Wit, Maya, and Irma Sluis. 2014. “Language interpreter quality: The perspective of deaf sign language users in the Netherlands.” The Interpreter’s Newsletter 191: 63–85.
Diamond, Lisa C., and Daniel S. Reuland. 2009. “Describing physician language fluency: Deconstructing medical Spanish.” JAMA 301(4): 426–428.
Diamond, Lisa C., et al. 2009. “Getting by: Underuse of interpreters by resident physicians.” Journal of General Internal Medicine 24(2): 256–262.
Feldman, David M., and Amber Gum. 2007. “Multigenerational perceptions of mental health services of deaf adults in Florida.” American Annals of the Deaf 1521: 391–397.
Fellinger, Johannes, Daniel Holzinger, and Robert Pollard. 2012. “Mental health of deaf people.” Lancet 379(9820): 1037–1044.
Fellinger, Johannes, and Daniel Holzinger. 2014. “Creating innovative clinical and service models for communication: Institut für Sinnes- und Sprachneurologie.” Journal of Developmental and Behavioral Pediatrics 35(2): 148–153.
Fernandez, Alicia, et al. 2010. “Language barriers, physician-patient language concordance, and glycemic control among insured Latinos with diabetes: The diabetes study of Northern California (DISTANCE).” Journal of General Internal Medicine 26(2): 170–176.
Giambruno, Cynthia. 2014. “Dealing with languages of lesser diffusion.” In Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: The Qualitas Project, ed. by Cynthia Giambruno, 93–108. Sant Vicent del Raspeig: Alicante Publications.
Haualand, Hilde, and Colin Allen. 2009. Deaf People and Human Rights. Helsinki: World Federation of the Deaf.
Haualand, Hilde. 2011. “Interpreted ideals and relayed rights: Video interpreting services as objects of politics.” Disability Studies Quarterly 31(4).
. 2014. “Video interpreting services: Calls for inclusion or redialling exclusion?” Ethnos 791: 287–305.
Haualand, Hilde, and Torill Ringsø. 2015. “Co-constructing role space.” Paper presented at European Federation of Sign Language Interpreters (EFSLI) conference, Warsaw.
Haualand, Hilde. 2018. “En ung profesjon– tolking som offentlig tjeneste” [A young profession – interpreting as a public service]. In Tolking: språkarbeid og profesjonsutøvelse, ed. by Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, and Eli Raanes, 242–259. Oslo: Gyldendal Akademisk.
Haualand, Hilde, and Ingela Holmström. 2019. “When language recognition and language shaming go hand in hand: Sign language ideologies in Sweden and Norway.” Deafness and Education International 21(2–3): 99–115.
Henning, Marcus A., et al. 2011. “Access to New Zealand Sign Language interpreters and quality of life for the deaf: A pilot study.” Disability and Rehabilitation 331: 2559–2566.
Heyerick, Isabelle, and Myriam Vermeerbergen. 2012. “Sign language interpreting in educational settings in Flanders, Belgium.” In Working with the Deaf Community Education, Mental Health and Interpreting, ed. by Lorraine Leeson and Myriam Vermeerbergen, 117–132. Dublin: Interesource Group Publishing.
Holcomb, Thomas K., and David H. Smith (eds). 2018. Deaf Eyes on Interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Holmström, Ingela. 2013. Learning by Hearing?: Technological Framings for Participation. Ph.D. dissertation, University of Stockholm.
Höcker, J. T., S. Letzel, and E. Münster. 2012. “Are deaf patients in Germany informed about their legal rights for a sign language interpreter?” Das Gesundheitswesen 74 (12): 818–821.
Karliner, Leah S., Eliseo J. Perez-Stable, and Ginny L. Gildengorin. 2004. “The language divide. The importance of training in the use of interpreters for outpatient practice.” Journal of General Internal Medicine 19(2): 175–183.
Kermit, Patrick. 2005. Å ville hjelpe uten å ville være hjelper: Tolkers yrkesetikk i skjæringspunktet mellom anerkjennelse og dyktighet. [Wanting to help without a desire to help: Interpreters’ professional ethics in the intersection between recognition and skills]. Trondheim: ALT/HiST.
Kermit, Patrick, and Sigrid Slettbak Berge. 2018. “Tegnspråktolking i videregående skole, inkludering og skoletolkens yrkesansvar” [Sign language interpreting in secondary education, inclusion and the education interpreter’s professional responsibility] In Tolking: språkarbeid og profesjonsutøvelse, ed. by Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, and Eli Raanes, 353–369. Oslo: Gyldendal Akademisk.
Kermit, Patrick, Odd Morten Mjøen, and Terje Olsen. 2011. “Safe in the Hands of the Interpreter? A Qualitative Study Investigating the Legal Protection of Deaf people Facing the Criminal Justice System in Norway.” Disability Studies Quarterly 31(4).
Kermit, Patrick, et al. 2014. En av flokken. Inkludering og ungdom med sansetap – muligheter og begrensninger [One of the herd. Inclusion and youth with sense loss – opportunities and limitations]. Trondheim, NTNU: Samfunnsforskning og Statped.
Kuenburg, Alexa, Paul Fellinger, and Johannes Fellinger. 2016. “Health care access among deaf people.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 21(1): 1–10.
Kushalnagar, Poorna, et al. 2014. “Health websites: accessibility and usability for American sign language users.” Health Communication 30(8): 830–7.
Kusters, Annelies. 2017. “Gesture-based customer interactions: Deaf and hearing Mumbaikars’ multimodal and metrolingual practices.” Journal of Multilingual and Multicultural Development 14(12): 1–20.
Kusters, Annelies, Maartje De Meulder, and Dai O’Brien (eds). 2017. Innovations in Deaf Studies: The Role of Deaf Scholars. New York: Oxford University Press.
Kyle, Jim, Hilary Sutherland, Lorna Allsop, Matthew Ridd, and Alan Emond. 2013. Deaf Health: A UK Collaborative Study into the Health of Deaf People. Research report, Deaf Studies Trust. [URL]. Last accessed 3 July 2019.
Ladd, Paddy. 2003. Understanding Deaf Culture: In Search of Deafhood. Clevedon: Multilingual Matters.
Leeson, Lorraine, and Susan Foley-Cave. 2007. “Deep and meaningful conversation: Challenging interpreter impartiality in the semantics and pragmatics classroom.” In Translation, Sociolinguistic, and Consumer Issues in Interpreting, ed. by Melanie Metzger and Earl Fleetwood, 45–70. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Leeson, Lorraine, et al. 2014. “Critical care required: Access to interpreted health care in Ireland.” In Health Care Interpreting, ed. by Melanie Metzger, 185–232. Washington DC: Gallaudet University Press.
Løkken, Marita. 2014. Døve og sterkt tunghørte pasienter i somatiske sykehus. Likeverdige offentlige tjenester? [Deaf and profoundly hard of hearing patients in somatic hospitals. Equal public services?]. MA thesis, Trondheim, NTNU.
Major, George. 2012. Healthcare Interpreting as Relational Practice. Unpublished Ph.D. dissertation, Macquarie University.
Major, George, and Jemina Napier. 2019. “‘I’m there sometimes as a just in case’: Examining role fluidity in healthcare interpreting.” In Multicultural Health Translation, Interpreting and Communication, ed. by Meng Ji, Mustapha Taibi, and Ineke H. M. Crezee, 183–204. New York: Routledge.
Marschark, Marc, Rico Peterson, and Elizabeth A. Winston (eds). 2005. Sign Language Interpreting and Interpreter Education. Directions for Research and Practice. Oxford: Oxford University Press.
McKee, Rachel. 2008. “‘Quality’ in interpreting: A survey of practitioner perspectives.” The Sign Language Translator and Interpreter 21: 1–14.
Middleton, Anna, et al. 2010. “Preferences for communication in clinic from deaf people: A cross-sectional study.” Journal of Evaluation in Clinical Practice 161: 811–817.
Moriarty Harrelson, Erin. 2019. “Deaf people with “no language”: Mobility and flexible accumulation in languaging practices of deaf people in Cambodia.” Applied Linguistics Review 10(1): 55–72.
Murray, Joseph J., Maartje De Meulder, and Delphine le Maire. 2018. “An education in sign language as a human right? The sensory exception in the legislative history and ongoing interpretation of Article 24 of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.” Human Rights Quarterly 401: 37–60.
Murray, Joseph J., et al. 2018. “Intersectional inclusion for deaf learners: Moving beyond General Comment No. 4 on Article 24 of the UN Convention on the Rights of Persons with Disabilities.” International Journal of Inclusive Education.
Napier, Jemina. 2002. Sign language interpreting: Linguistic coping strategies. Coleford: Douglas McLean.
Napier, Jemina, Andy Carmichael, and Andrew Wiltshire. 2008. “Look-Pause-Nod: A Linguistic Case Study of a Deaf Professional and Interpreters Working Together.” In Deaf Professionals and Designated Interpreters, ed. by Peter C. Hauser, Karen L. Finch, and Angela B. Hauser, 22–42. Washington, DC, Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, Rachel McKee, and Della Goswell. 2010. Sign Language Interpreting: Theory and Practice in Australia and New Zealand. Alexandria: Federation Press.
Napier, Jemina, George Major, and Lindsay Ferrara. 2011. “Medical Signbank: A cure-all for the aches and pains of medical sign language interpreting?” In Signed Language Interpreting: Preparation, Practice and Performance, ed. by Lorraine Leeson, Myriam Vermeerbergen, and Svenja Wurm, 110–137. Manchester: St Jerome.
Napier, Jemina, and Tobias Haug. 2017. “Justisigns: A European overview of sign language interpreting provision in legal settings.” Law, Social Justice and Global Development 2016(2).
Napier, Jemina, and Lorraine Leeson. 2015. “Signed language interpreting.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 376–381. New York: Routledge.
Napier, Jemina, and Joe Sabolcec. 2014. “Direct, translated or interpreter-mediated? A qualitative study of access to preventative and on-going healthcare information for Australian deaf people.” In Investigations in Healthcare Interpreting, ed. by Brenda Nicodemus and Melanie Metzger, 233–276. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Napier, Jemina, Robert Skinner, and Graham H. Turner. 2017. “‘It’s good for them but not so for me’: Inside the sign language interpreting call centre.” Translation & Interpreting 9(2): 1–23.
Napier, Jemina, Alys Young, and Rosemary Oram. 2017. Translating the Deaf Self. Final Research Report. Arts and Humanities Research Council.
Ngo-Metzger, Quyen, et al. 2007. “Providing high-quality care for Limited English Proficient patients: The importance of language concordance and interpreter use.” Journal of General Internal Medicine 22(S2): 324–330.
Nicodemus, Brenda, and Melanie Metzger. 2014. Investigations in Healthcare Interpreting. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Nicodemus, Brenda, Laurie Swabey, and Marty Taylor. 2014. “Preparation strategies used by American Sign Language–English interpreters to render President Barack Obama’s inaugural address.” The Interpreter’s Newsletter 191: 27–44.
Nicodemus, Brenda, Laurie Swabey, and Christopher Moreland. 2014. “Conveying medication prescriptions in American Sign Language: Use of emphasis in translations by interpreters and deaf physicians.” Translation &Interpreting 6(1): 1–22.
Nicodemus, Brenda, and Karen Emmorey. 2015. “Directionality in ASL-English interpretation: Accuracy and articulation quality in L1 and L2.” Interpreting 17(2): 145–166.
Nilsson, Anna-Lena, Graham H. Turner, Haaris Sheikh, and Robyn Dean. 2013. MEDISIGNS A Prescription for change. Report on EU healthcare provision for deaf sign language users. Intersource Group.
Oliva, Gina A. 2004. Alone in the Mainstream. A Deaf Woman Remembers Public School. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Ozolins, Uldis. 2010. “Factors that determine the provision of Public Service Interpreting: Comparative perspectives on government motivation and language service implementation.” Journal of Specialised Translation 141: 194–215.
Parsons, Talcott. 1978. Research with Human Subjects and the “Professional Complex”. Action theory and the Human Condition. New York: Free Press.
Peterson, Katharina C. 2009. “Når den blinde skal lede den døve – tolkebruk i psykisk helsevern” [When the blind leads the deaf – interpreter use in mental health care]. Tidsskrift for Norsk Psykologforening 46(11): 1056–1061.
Pollard, Robert Q., et al. 2014. “Integrating primary care and behavioral health with four special populations: Children with special needs, people with serious mental illness, refugees, and deaf people.” American Psychologist 69(4): 377–387.
Powers, Stephen. 2002. “From concepts to practice in deaf education: A United Kingdom perspective on inclusion.” Journal of Deaf Studies and Deaf Education 7(3): 230–243.
Ramsey, Claire L. 1997. Deaf Children in Public Schools: Placement, Context, and Consequences. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Reagan, Timothy G. 2010. Language Policy and Planning for Sign Languages. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Reuter, Katja (ed.) 2017. UNCRPD Implementation in Europe – A Deaf Perspective. Article 24: Education. Brussels: European Union of the Deaf.
Ringsø, Torill, and Charlotte Agerup. 2018. “To profesjoner i et klasserom – utfordringer og muligheter i det tolkemedierte klasserommet.” [Two professions in a classroom – challenges and opportunities in the interpreter-mediated classroom] In Tolking: språkarbeid og profesjonsutøvelse, ed. by Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, and Eli Raanes, 336–351. Oslo: Gyldendal Akademisk.
Rivadeneyra, Rocio, et al. 2000. “Patient centeredness in medical encounters requiring an interpreter.” American Journal of Medicine 108(6): 470–474.
Robinson, Kelly F. 2017. Looking to Listen: Individual “Turns” in Deaf Space and the Worlds They Conjure. Ph.D. dissertation, University College London.
Russell, Deborah. 2007. “Inclusion or the illusion of inclusion: A study of interpreters working with deaf students in inclusive education settings.” Critical Link 5: Interpreters in the Community Conference, Sydney, Australia, 12–14 April 2007.
. 2012. “Court/legal interpreting.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 17–21. Amsterdam: John Benjamins.
. 2018. “Deaf/non-deaf interpreter teams.” In Interpreting and the Politics of Recognition, ed. by Christopher Stone and Lorraine Leeson, 138–158. London: Routledge.
Russell, Deborah, and McLeod, Jane. 2009. “What do others think of our work?” International Perspectives on Educational Interpreting: Selected Proceedings from the Supporting Deaf People Online Conferences, 2006–2008, Northbury.
Russell, Deborah, and Elizabeth B. Winston. 2014. “Tapping into the interpreting process: Using participant reports to inform the interpreting process in educational settings.” Translation & Interpreting 6(1): 102–127.
Sander, Thorbjørn J. 1999. “Før døvetolkene ble en yrkesgruppe.” [Before interpreters for the deaf became a profession]. In Døvetolk- og døvblindetolkyrkets fremvekst i Norge, ed. by Heidi Woll, 13–28. Bergen: Døves Forlag AS.
Sandrud, Camilla. 2018. “Tolkede legesamtaler – To tegnspråklige døve kvinners perspektiv.” [Interpreted doctoral talks – Two signing deaf women’s perspective]. In Tolking: språkarbeid og profesjonsutøvelse, ed. by Hilde Haualand, Anna-Lena Nilsson, and Eli Raanes, 302–317. Oslo: Gyldendal Akademisk.
Scott-Gibson, Liz. 1991. “Sign language interpreting: An emerging profession.” In Constructing Deafness, ed. by Susan Gregory and Gillian M. Hartley, 253–258. London: Pinter.
Schenker, Yael, et al. 2007. “The impact of language barriers on documentation of informed consent at a hospital with on-site interpreter services.” Journal of General Internal Medicine 22(2): 294–299.
2010. “The impact of limited English proficiency and physician language concordance on reports of clinical interactions among patients with diabetes: The DISTANCE study.” Patient Education and Counselling 8(1): 222–228.
Schofield, Mark, and Rachel Mapson. 2014. “Dynamics in interpreted interactions: An insight into the perceptions of healthcare professionals.” Journal of Interpretation 23(1): 1–15.
Showstack, Rachel E., et al. 2019. “Improving Latino health equity through Spanish language interpreter advocacy in Kansas.” Hispanic Health Care International 17(1): 18–22.
SignHealth, the Deaf Health Charity. 2014. Sick of It. How the Health Service is Failing Deaf People. [URL]. Last accessed 25 May 2018.
Skaaden, Hanne, and Cecilia Wadensjö. 2014. “Some considerations on the testing of interpreting skills.” In Assessing Legal Interpreter Quality through Testing and Certification: the QUALITAS Project, ed. by Cynthia Giambruno, 17–26. Sant Vicent del Raspeig: Alicante Publications.
Smeijers, Anika S., and Roland Pfau. 2009. “Towards a treatment for treatment: On communication between general practitioners and their deaf patients.” The Sign Language Translation and Interpreter 3(1): 1–14.
Språkrådet. 2017. Språkstatus: Språkpolitisk tilstandsrapport frå Språkrådet [Language status: Language policy status report from the Language Council]. Oslo: Språkrådet.
Steinberg, Annie G. et al. 2006. “Health care system accessibility. Experiences and perceptions of deaf people.” Journal of General Internal Medicine 21(3): 260–266.
Stone, Christopher. 2009. Towards A Deaf Translation Norm. Washington, DC: Gallaudet University Press.
. 2010. “Access all areas – Sign language interpreting, is it that special?” The Journal of Specialized Translation 141: 41–54.
. 2012. “Interpreting.” In Handbook of Sign Language Linguistics, ed. by Roland Pfau, Markus Steinbach, and Bencie Woll, 980–998. Amsterdam: De Gruyter Mouton.
Stone, Christopher, and Deborah Russell. 2014. “Conference interpreting and interpreting teams.” In Deaf Interpreters at Work: International Insights, ed. by Robert Adam, Christopher Stone, Steven D. Collins, and Melanie Metzger, 140–156. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Swabey, Laurie, and Brenda Nicodemus. 2011. “Bimodal bilingual interpreting in the U.S. healthcare system.” In Advances in Interpreting Research. Inquiry in Action, ed. by Brenda Nicodemus and Laurie Swabey, 241–260. Amsterdam: John Benjamins.
Tapio, Elena. 2014. “The marginalisation of finely tuned semiotic practices and misunderstandings in relation to (signed) languages and deafness.” Multimodal Communication 3(2): 131–142.
. 2019. “The patterned ways of interlinking linguistic and multimodal elements in visually oriented communities.” Deafness and Education International 13(2): 1–18.
Tate, Granville, and Graham H. Turner. 2002. “The code and the culture. Sign language interpreting – In search of the new breed’s ethics.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchacker and Miriam Schlesinger, 372–385. London: Routledge.
Tester, Christopher. 2018. “How American Sign Language-English interpreters who can hear determine need for a deaf interpreter for court proceedings.” Journal of Interpretation 26(1): Article 3.
Thoutenhoofd, Ernst. D. 2005. “The sign language interpreter in inclusive education.” The Translator 11(2): 237–258.
Turner, Graham. H. 2003. “Government recognition and £1 million boost for British Sign Language.” Deaf Worlds 19(1): 74–78.
Turner, Graham H. and Jemina Napier. 2014. “On the importance of professional sign language interpretation to political participation.” In UNCRPD Implementation in Europe – A Deaf Perspective. Article 29: Participation in Political and Public Life, ed. by Anita Pabsch, 54–71. Brussels: European Union of the Deaf.
Utdanningsdirektoratet. 2014. “Veileder for opplæring av barn og unge med hørselshemming” [Guide for training children and adolescents with hearing impairment]. Oslo: Utdanningsdirektoratet.
van den Bogaerde, Beppie, and Rob de Lange. 2014. “Health care accessibility and the role of sign language interpreters.” In Investigations in Healthcare Interpreting, ed. by Brenda Nicodemus and Melanie Metzger, 326–350. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Warnicke, Camilla, and Charlotta Plejert. 2012. “Turn-organisation in mediated phone interaction using Video Relay Service (VRS).” Journal of Pragmatics 44(10): 1313–1334.
Wehrmeyer, Ella. 2015. “Comprehension of television news signed language interpreters: A South African perspective.” Interpreting 17(2): 195–225.
Wheatley, Marc. 2017.” Creating an inclusive primary school class in Flanders, Belgium – An example of parent-led advocacy.” In UNCRPD Implementation in Europe – A Deaf Perspective. Article 24: Education, ed. by Katja Reuter, 186–203. Brussels: European Union of the Deaf.
Wilson, Christine W., Graham H. Turner, and Isabelle Perez. 2012. “Multilingualism and public service access.” In The Routledge Handbook of Multilingualism, ed. by Marilyn Martin-Jones, Adrian Blackledge and Angela Creese, 314–332. London: Routledge.
Winston, Elizabeth A. (ed). 2004. Interpretability and Accessibility of Mainstream Classrooms. Washington, DC: Gallaudet University Press.
Wolbers, Kimberly, et al. 2012. “Parallel and divergent interpreting in an elementary school classroom.” American Annals of the Deaf 157(1): 48–65.
Woll, Heidi. (Ed.). 1999. Historien om tolkeyrkets fremvekst: hvordan døvetolker og døvblindetolker ble en egen yrkesgruppe i Norge [The story about the emergence of the interpreting professsion: how interpreters for deaf and deaf-blind people became a occupational group in Norway]. Bergen: Døves forlag.
Cited by (46)
Cited by 46 other publications
da Silva Araujo, Dayane Batista & Laura Bezerra Martins
Coy, André, Phaedra S. Mohammed & Paulson Skerrit
Huang, Jiahui & Xiao Zhao
Louzán, Rita, Tatiana Cuervo-Carabel, Marina Ortiz-López & Laura Gómez Armesto
Mellett, Erin
Mellett, Erin
Mellett, Erin
Tamayo, Ana & Marta Iravedra
Wille, B. & M. Kusters
Angelini, Robin, Katta Spiel & Maartje De Meulder
Angelini, Robin, Katta Spiel & Maartje De Meulder
Cooper, Audrey C., Michele L. Cooke, Kota Takayama, Danielle F. Sumy & Sara McBride
Duggan, Nora & Ingela Holmström
Esselink, Lyke, Floris Roelofsen, Jakub Dotlačil, Shani Mende-Gillings, Maartje de Meulder, Nienke Sijm & Anika Smeijers
Hockaday, Tamsyn
Izquierdo Martínez, Laura Catalina, Angela Martínez-R, Irene Strasly & Minerva Rivas Velarde
2024. Linguistic and cultural adaptation of the National Quality of Life Survey in Colombia for the deaf
population. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 302 ff.
Liu, Hsiu Tan, Han Ho Hsieh, Wan Ying Lin, Jean F. Andrews & Chun Jung Liu
Løkken, Marita
Silva, André Luiz da Cunha, Simone Bacelar Leal Ferreira, Tatiane Militão de Sá & Cláudia Cappelli
Young, Alys, Sarah Vicary, Rebecca Tipton, Natalia Rodríguez Vicente, Jemina Napier, Celia Hulme & Francisco Espinoza
Crawford, Kirk Andrew, Katta Spiel & Foad Hamidi
Haualand, Hilde
Hulme, Celia, Alys Young, Katherine Rogers & Kevin J. Munro
Roman, Gretchen, Vincent Samar, Deborah Ossip, Michael McKee, Steven Barnett & Reza Yousefi-Nooraie
Boey, Loh Hock
Chua, M., Maartje De Meulder, Leah Geer, Jonathan Henner, Lynn Hou, Okan Kubus, Dai O’Brien & Octavian Robinson
Fauziyah, Siti & Lina Miftahul Jannah
Haualand, Hilde, Maartje De Meulder & Jemina Napier
2022. Unpacking sign language interpreting as a social institution. Translation and Interpreting Studies 17:3 ► pp. 351 ff.
Heyerick, Isabelle
Jacob, Sabrina A., Uma Devi Palanisamy, Jemina Napier, Daniëlle Verstegen, Amreeta Dhanoa & Elizabeth Yie-Chuen Chong
McKee, Rachel & Anna-Lena Nilsson
2022. Interpreters as agents of language planning. Translation and Interpreting Studies 17:3 ► pp. 429 ff.
Monzó-Nebot, Esther & Rayco H. González-Montesino
2022. Integrated monolingualism and audism governing Spanish Sign-Language users’ self-determination in the legal
system. Translation and Interpreting Studies 17:3 ► pp. 381 ff.
Rivas Velarde, Minerva, Caroline Jagoe & Jessica Cuculick
Skinner, Robert & Jemina Napier
Snoddon, Kristin
Snoddon, Kristin
Snoddon, Kristin & Erin Wilkinson
2022. The institutionalization of sign language interpreting and COVID-19 briefings in Canada. Translation and Interpreting Studies 17:3 ► pp. 359 ff.
Napier, Jemina
Napier, Jemina
Napier, Jemina
Sheneman, Naomi & Octavian E. Robinson
2021. Helpers, professional authority, and pathologized bodies. In Translating Asymmetry - Rewriting Power [Benjamins Translation Library, 157], ► pp. 55 ff.
Webster, Jenny
Caselli, Naomi K., Wyatte C. Hall & Jonathan Henner
Perez Toledo, Vanessa, Karina Munoz Vilugrón & Karina Jazmín Chávez
Siebert, Reiner & Lukas Spohr
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
