Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:3 (2017) ► pp.449–468
Flaubert’s Parrot
Transfiction in disguise or Geoffrey Braithwaites’s quest for the invariant
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/tis.12.3.05pra
https://doi.org/10.1075/tis.12.3.05pra
Abstract
The strict boundaries between disciplines have been seriously challenged by various links established between them through cross-fertilization. Links between literary and translation studies are not new. However, in the (post)-modern world, when interdisciplinarity is starting to give way to transdisciplinarity, a new meeting point has been found in transfiction, enabling translation to become an interpretative paradigm for literature. Attempting to support this rather neglected approach, this paper analyzes Julian Barnes’s Flaubert’s Parrot in the light of the relationship between source and target texts and the concept of the invariant as a reflection of the postmodern quest for truth, claiming that the novel makes a fictional dethronement of the source text and calls for a shift from instrumentalism to the hermeneutic approach in translation.
Keywords: transfiction, Barnes, invariant, interdisciplinarity, transdisciplinarity
Article outline
- Introduction
- Transfiction as the object of study
- Translation studies, source text, and the invariant
- Julian Barnes and Flaubert’s Parrot as a quest for the invariant
- Conclusion
- Note
References
References (43)
Anderson, Jean. 2005. “The double agent: aspects of literary translator affect as revealed in fictional work by translators.” Linguistica Antverpiensia 41: 171–182.
Arrojo, Rosemary. 2002. “Writing, Interpreting, and the Power Struggle for the Control of Meaning: Scenes from Kafka, Borges, and Kosztolányi
.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 63–79. Amherst: University of Massachusetts Press.
. 2004. “Translation, Transference, and the Attraction to Otherness – Borges, Menard, Whitman.” Diacritics – A Review of Contemporary Criticism 34(3–4): 31–53. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
. 2014. “The power of fiction as theory: Some exemplary lessons on translation from Borges’s stories.” In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 37–49. Amsterdam: John Benjamins.
. 2012. “Translating Madame Bovary.” In Through the Window: Seventeen Essays and a Short Story, ed. by Julian Barnes, 146–163. London: Vintage.
Borges, Jorge Luis. 1998. “Funes, His Memory.” Trans. by Andrew Hurley. In Collected Fictions, 131–137. New York: Penguin Books.
Che Suh, Joseph. 2002. “Compounding Issues on the Translation of Drama / Theatre Texts.” Meta 47(1): 51–57.
Davis, Lydia. 2016. “Eleven Pleasures of Translation.” The New York Review of Books 63(19), 8 December 2016.
Delabastita, Dirk. 2009. “Fictional representations.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha, 109–112. London: Routledge.
Derrida, Jacques. 2001. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Trans. Lawrence Venuti. Critical Inquiry 27(2): 174–200.
Eisenstadt, Oona. 2007. “Heart’s Blood: Derrida and Portia on Translation.” Journal for Cultural and Religious Theory 8(3): 83–96.
Feltrin-Morris, Marella, Deborah Folaron, and María Constanza Guzmán. 2012. Translation and Literary Studies. Manchester: St. Jerome.
Freiburg, Rudolph and Jan Schnitker, eds. 1999. Do you consider yourself a postmodern author?: Interviews with Contemporary English Writers. Münster: Lit.
Gentzler, Edwin. 2008. Translation and Identity in the Americas: New Directions in Translation Theory. New York: Routledge.
. 2014. “Translation Studies: Pre-Discipline, Discipline, Interdiscipline, and Post-Discipline.” International Journal of Society, Culture and Language 21: 13–24.
Guignery, Vanessa and Ryan Roberts, eds. 2009. Conversations with Julian Barnes. Mississippi: University Press of Mississippi.
Hermans, Theo. 1985. The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.
Jakobson, Roman. 2000. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 113–118. New York: Routledge.
Kaindl, Klaus. 2014. “Going fictional! Translators and interpreters in literature and film: An introduction.” In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.
Leuven-Zwart, Kitty M. van. 1990. “Shifts of Meaning in Translation: Do’s or Don’t’s?” In Translation and Meaning 1, ed. by Marcel Thelen and Barbara Lewandowska-Tomaszczyk, 226–233. Maastricht: Euroterm Maastricht.
Moseley, Merritt. 1997. Understanding Julian Barnes. Columbia, SC: University of South Carolina Press.
Munday, Jeremy. 2001. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. New York: Routledge.
Nergaard, Siri and Stefano Arduini. 2011. “Translation: A new paradigm.” Translation: An Interdisciplinary Journal 01:8–17.
Nietzsche, Friedrich. 2006. “On Truth and Lies in a Nonmoral Sense (1873).” Trans. Daniel Breazeale. In The Nietzsche Reader, ed. by Keith Ansell Pearson and Dunkan Large, 114–123. Malden, MA: Blackwell Publishing.
Pagano, Andriana S. 2002. “Translation as Testimony: On Official Histories and Subversive Pedagogies in Cortazar.” In Translation and Power, ed. by Maria Tymoczko and Edwin Gentzler, 80–98. Amherst: University of Massachusetts Press.
Roberts, Ryan. 2011. “Inventing a Way to the Truth: Life and Fiction in Julian Barnes’s Flaubert’s Parrot
.” In Julian Barnes, ed. by Sebastian Groes and Peter Childs, 24–36. London: Continuum.
Scott, James B. 1990. “Parrot as Paradigms: Infinite Deferral of Meaning in ‘Flaubert’s Parrot.’” ARIEL: A Review of International English Literature 21(3): 57–68.
Snell-Hornby, Mary. 2006. The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints. Amsterdam: John Benjamins.
Spitzl, Karlheinz. 2014. “Fiction as a catalyst: Some afterthoughts.” In Transfiction: Research into the realities of translation fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlheinz Spitzl, 363–368. Amsterdam: John Benjamins.
Stout, Mira. “Chameleon Novelist.” New York Times Magazine, 22 November 1992. [URL], Accessed 6 January 2015.
