Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:3 (2017) ► pp.405–426
Lexical variation, register and explicitation in medical translation
A comparable corpus study of medical terminology in US websites translated into Spanish
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/tis.12.3.03jim
https://doi.org/10.1075/tis.12.3.03jim
Abstract
Differences in register, lexical use, syntactic shifts or determinologization strategies between source and target medical texts can produce usability or comprehensibility issues (Askehave, Inger and Karen K. Zethsen. 2000a. “Medical texts made simple – Dream or reality?” Hermes: Journal of Linguistics 231: 63–74.; Tercedor Sánchez, Maribel, and Clara Inés López-Rodríguez. 2012. “Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation.” Linguistica Antverpiensia 111: 247–268.; Nisbeth Jensen, Matilde and Karen K. Zethsen. 2012. “Patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison.” Linguistica Antverpiensia New Series. Themes in Translation Studies 111: 31–49.; Alarcón Navío, Esperanza, Clara Inés López-Rodríguez, and Maribel Tercedor. 2016. “Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale.” Meta 61 (1): 117–144. ). This study analyzes differences in lexical variation between translated and non-translated online medical texts resulting in potential register shifts, also known as “register mismatches” (Pilegaard, Morten. 1997. “Translation of medical research articles.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 159–184. Amsterdam: John Benjamins. ). The study uses a corpus methodology to compare (1) the frequency of Latin-Greek (LG) terms in translated medical websites in the USA and in similar non-translated texts in Spain and Latin America, and (2) the frequency of determinologization and explicitation of LG terms in both textual populations. The results show that US medical websites translated into Spanish show lower frequencies of LG terms and higher frequencies of reformulation strategies than similar non-translated ones; they are partly explained through the process of interference from source texts.
Article outline
- 1.Introduction
- 2.Register, lay-friendliness, and determinologization in medical translation
- 2.1Determinologization in medical texts
- 2.2Corpus-based studies and general tendencies of translation: Explicitation and interference
- 3.Empirical study
- 3.1Methodology
- 3.2The TWCoMS corpus
- 3.3Materials
- 3.4Lexical analyses
- 4.Results
- 4.1Contrastive analysis of frequency of use of Latin-Greek terms
- 4.2Reformulation and explicitation in translated medical texts
- 4.3Analysis of lexical variation related to reformulations
- 5.Conclusions
- Acknowledgements
References
References (44)
Alarcón Navío, Esperanza, Clara Inés López-Rodríguez, and Maribel Tercedor. 2016. “Variation dénominative et familiarité en tant que source d’incertitude en traduction médicale.” Meta 61 (1): 117–144.
Askehave, Inger and Karen K. Zethsen. 2000a. “Medical texts made simple – Dream or reality?” Hermes: Journal of Linguistics 231: 63–74.
. 2000b. The Patient Package Insert of the Future. Report for the Danish Ministry of Health. Aarhus: The Aarhus School of Business.
Baker, Mona. 1993. “Corpus linguistics and translation studies: Implications and applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins.
. 1995. “Corpora in translation studies: An overview and some suggestions for future research.” Target 7 (2): 223–243.
Becher, Viktor. 2011. Explicitation and Implicitation in Translation. A Corpus-based Study of English-German and German-English Translations of Business Texts. PhD thesis. Hamburg: Universität Hamburg.
Blum-Kulka, Shoshana. 1986. “Shifts of cohesion and coherence in translation.” In Interlingual and Intercultural Communication: Discourse and Cognition in Translation and Second Language Acquisition Studies, ed. by Julianne House and Shoshana Blum-Kulka, 17–35. Tübingen: Gunter Narr.
Campos Andrés, Olga. 2013. “Procedimientos de desterminologización: traducción y redacción de guías para pacientes.” Panacea 141: 48–52.
Chesterman, Andew. 2004. “Beyond the particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
Ezpeleta, Pilar. 2012. “An example of genre shift in the medicinal product information genre system.” Linguistica Antverpiensia 111:139–159.
González-Darriba, Patricia. 2014. English to Spanish Translated Medical Forms: A Descriptive Genre-Based Corpus Study. M.A. Thesis. New Brunswick, NJ: Rutgers University.
Gutiérrez Rodilla, Bertha. 2014. “El lenguaje de la medicina en español: cómo hemos llegado hasta aquí y qué futuro nos espera.” Panacea 151: 86–94.
Hill-Madsen, Aage. 2015. “Lexical strategies in intralingual translation between registers.” Hermes – Journal of Language and Communication in Business 541: 85–105.
Nisbeth Jensen, Matilde. 2013. Translations of Patient Information Leaflets: Translation Experts or Expert Translators? A Mixed Methods Study of Lay-Friendliness. PhD thesis. Aarhus School of Business, Denmark.
Nisbeth Jensen, Matilde and Karen K. Zethsen. 2012. “Patient information leaflets: Trained translators and pharmacists-cum-translators – a comparison.” Linguistica Antverpiensia New Series. Themes in Translation Studies 111: 31–49.
Jiménez-Crespo, Miguel A. 2009. “Conventions in localisation: A corpus study of original vs. translated web texts.” JoSTrans: The Journal of Specialized Translation 121: 79–102.
2011. “The future of general tendencies in translation: Explicitation in web localization.” Target 23 (1): 3–25.
2014. “Medical translation and the Web: Medical genres in the TWCoMS corpus project.” Conference of the American Translation and Interpreting Studies Association. New York University, April 1–3, 2014.
2016. “Testing explicitation in translation: triangulating corpus and experimental studies.” Across Languages and Cultures 16 (1): 257–283.
2017. “Combining corpus and experimental studies: insights into the reception of translated medical texts.” The Journal of Specialized Translation 281: 2–22.
Kennedy, Allistair and Michael Shepherd. 2005. “Automatic identification of home pages on the Web.” Proceedings of the 38th Annual Hawaii International Conference on System Sciences, Maui, Hawaii. Los Alamitos, CA: IEEE-Computer Society.
Klaudy, Kinga. 1998. “Explicitation.” In Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 80–85. London: Routledge.
Krüger, Ralph. 2013. “A cognitive linguistic perspective on explicitation and implicitation in scientific and technical translation.” Trans-Kom 6 (2): 285–314.
Laviosa, Sara. 2002.
Corpus-Based Translation Studies
. Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
Mauranen, Anna. 2008. “Universal tendencies in translation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, ed. by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 32–48. Clevedon, NY: Multilingual Matters.
Meyer, Ingrid and Kristen Mackintosh. 2000. “When terms move into our everyday lives: an overview of determinologization.” Terminology 6 (1): 111–138.
Montalt Resurrecció, Vicent. 2011. “Medical translation.” In Encyclopedia of Applied Linguistics, ed. by Carol A. Chapelle, 3649–3653. Hoboken, NJ: Wiley.
Montalt Resurrecció, Vicent and González Davies, María. 2007. Medical Translation Step by Step. Translation Practices Explained. Manchester: St. Jerome.
Montalt Resurrecció, Vincent and Mark Shuttleworth. 2012. “Translation and knowledge mediation in medical and health settings.” Linguistica Antverpiensia New Series – Themes in Translation Studies 111: 95–112.
Muñoz-Miquel, Ana. 2012. “From the original article to the summary for patients: Reformulation procedures in intralingual translation.” Linguistica Antverpiensia 111: 187–206.
Pilegaard, Morten. 1997. “Translation of medical research articles.” In Text Typology and Translation, ed. by Anna Trosborg, 159–184. Amsterdam: John Benjamins.
Putnam, Susan M. and Mack Lipkin Jr. 1995. “The medical interview: Clinical care, education, and research.” In The Patient-Centered Interview: Research Support, ed. by Mack Lipkin, Susan Putnam and Aaron Lazare, 530–537. New York: Springer-Verlag.
Raynor, David T. 2007. “The importance of medicines information for patients.” Prescriber 18 (2): 60–62.
Scott, Mike. 2012. WordSmith Tools version 6 [Computer Software]. Liverpool: Lexical Analysis Software. [URL]
Tercedor Sánchez, Maribel. 2017. “Bases cognitivas de la variación terminological en medicina.” Temas actuales de terminología y estudios sobre el léxico, ed. by Chelo Vargas Sierra and Miguel Ángel Candel Mora, 27–48. Granada: Comares.
Tercedor Sánchez, Maribel, and Clara Inés López-Rodríguez. 2012. “Access to health in an intercultural setting: the role of corpora and images in grasping term variation.” Linguistica Antverpiensia 111: 247–268.
Wright, Sue Ellen. 2011. “Scientific, technical and medical translation.” In The Oxford Handbook of Translation Studies, ed. by Kirsten Malmkjaer and Kevin Windle, 243–261. Oxford: Oxford University Press.
Zethsen, Karen K. 2004. “Latin-based terms: True or false friends?” Target 16 (1): 125–142.
Cited by (15)
Cited by 15 other publications
Deilen, Silvana, Ekaterina Lapshinova-Koltunski & Anna Lafrenz
Valdez, Susana, Leticia Pablos Robles & Karin van den Berg
2025. The reception of translated vaccination information. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 213 ff.
Cabezas-García, Melania & Pilar León-Araúz
2023. Indirect translation and its influence on term variation. Translation Spaces 12:2 ► pp. 255 ff.
Guo, XiaoFei
Vázquez, Lucía Morado & Silvia Rodríguez Vázquez
Liu, Jinping, Hong Liu & Sheng Bin
López-Rodríguez, Clara Inés
Nugroho, Raden Arief, Alfian Yoga Prananta, Syaiful Ade Septemuryantoro & Achmad Basari
Rivera-Trigueros, Irene, Mar Díaz-Millón & María-Dolores Olvera-Lobo
Valdez, Susana
Díaz-Millón, Mar
Díaz-Millón, Mar & María-Dolores Olvera-Lobo
Guo, Zikai & Chen Chen
Jiménez-Crespo, Miguel A. & Joseph V. Casillas
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
