Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:3 (2017) ► pp.383–404
“There is always some spatial limitation”
Spatial positioning and seating arrangement in healthcare interpreting
Published online: 23 November 2017
https://doi.org/10.1075/tis.12.3.02pok
https://doi.org/10.1075/tis.12.3.02pok
Abstract
The article focuses on the issue of spatial positioning of healthcare interpreters. Contemporary research and guidelines for healthcare interpreters recommend either a triadic position or parallel positioning, or else suggest that the position of the interpreter should be defined primarily by the situation. Based on the responses gathered by a nationwide online questionnaire sent to interpreters who work in healthcare settings in the Republic of Slovenia, the article establishes that a triangular position is the spatial positioning the untrained interpreters working in healthcare settings most often assume and find most appropriate. The interpreters prefer this position because they believe that primary role should be granted to the patient and that the interpreters should be regarded as mere conduits, and second, that there is a considerable gap between what the interpreters think they should do and what they actually do. The article concludes with some proposals how to narrow this gap.
Article outline
- Introduction
- 1.Positioning in interpreting studies
- 2.Positioning in healthcare interpreting
- 3.Reality of interpreting in a clinical setting in Slovenia
- 4.Healthcare interpreting in Slovenia
- 5.Methodology
- 6.Results of the questionnaire
- 7.Discussion and conclusions
- Notes
References
References (50)
Angelelli, Claudia. 2004a. Medical Interpreting and Cross-cultural Communication. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2004b. Revisiting the Interpreter’s Role: A Study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico and the United States. Amsterdam: John Benjamins.
. 2006. “Validating Professional Standards and Codes.” Interpreting 8(1): 175–193.
. 2008. “The Role of the Interpreter in the Healthcare Setting: A plea for a Dialogue between Research and Practice.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin, 147–164. Amsterdam: John Benjamins.
Angelelli, Claudia V. 2015. Study on Public Service Translation in Cross-border Healthcare: Final Report for the European Commission Directorate-General for Translation (Reference: DGT/2014/TPS). Luxembourg: Publications Office of the European Union. [URL]. Last accessed 17 July 2017.
Bolden, Galina B. 2000. “Towards Understanding Practices of Medical Interpreters’ Involvement in History Taking.” Discourse Studies 2(4): 387–419.
Bond, Michael H. and Hiroshi Komai. 1976. “Targets of Gazing and Eye Contact During Interviews: Effects on Japanese Nonverbal Behaviour.” Journal of Personality and Social Psychology 34(6): 1276–1284.
Brunner, Lawrence J. 1979. “Smiles can be Backchannels.” Journal of Personality and Social Psychology 37(5): 728–734.
Bührig, Kristin and Bernd Meyer. 2004. “Ad Hoc Interpreting and Achievement of Communicative Purposes in Briefings for Informed Consent.” In Multilingual Communication, ed. by Juliane House and Jochen Rehbein [Hamburg Studies on Multilingualism 3], 43–62. Amsterdam: John Benjamins.
Clark, Herbert H. and Edward F. Schaefer. 1987. “Collaborating on Contributions to Conversation.” Language and Cognitive Process 2(1): 19–41.
Davidson, Brad. 2002. “A Model for the Construction of Conversational Common Ground in Interpreted Discourse.” Journal of Pragmatics 34(9): 1273–1300.
De Civita, Mirella and Patricia L. Dobkin. 2004. “Pediatric Adherence as a Multidimensional and Dynamic Construct, Involving a Triadic Partnership.” Journal of Pediatric Psychology 29(3): 157–169.
Duncan, Starkey and Donald W. Fiske. 1977. Face-to-Face Interaction: Research, Methods, and Theory. Hillsdale, NJ: Erlbaum.
Foreign Language Specialists. Challenges in the Medical Interpreting Session. [URL]. Last accessed 17 July 2017.
Fung, Cha-Chi, Regina Richter Lagha, Paul Henderson, and Arthur G. Gomez. 2010. “Working with Interpreters: How Student Behavior Affects Quality of Patient Interaction when Using Interpreters.” Medical Education Online 2010, 151. [URL]. Last accessed 17 July 2017.
Goodwin, Charles. 1981. Conversational Organization: Interaction between Speakers and Hearers. New York: Academic Press.
Haffner, Linda, Ruschke, Karin, Bidar-Sielaff, Shiva, et al. 2003. The National Council on Interpreting in Health Care Working Paper Series: Guide to Interpreter Positioning in Health Care Settings. Washington, DC: National Council on Interpreting in Health Care.
Hlavac, Jim. 2013. “A Cross-National Overview of Translator and Interpreter Certification Procedures.” Translation & Interpreting 5(1): 32–65.
IMIA. Massachusetts Medical Interpreters Association (now International Medical Interpreters Association) and Education Development Center, Inc.. 1996, 1997, 1998, 2007. Medical Interpreting: Standards of Practice. [URL]. Last accessed 17 July 2017.
Inghilleri, Moira. 2005. “Mediating zones of uncertainty: Interpreter agency, the interpreting habitus and political asylum adjudication.” The Translator 11(1): 69–85.
Kendon, Adam. 1967. “Some functions of gaze direction in social interaction.” Acta Psychologica 261: 22–63.
Kilpatrick, Brian R. and Jean Andrews. 2009. “Accessibility to Theater for Deaf and Deaf-Blind People: Legal, Language and Artistic Considerations.” International Journal of Interpreter Education 11: 77‒94.
Knapp, Mark L. and Judith A. Hall. 2002. Nonverbal Communication in Human Interaction. Belmont, CA: Wadsworth.
Krauss, Robert M., Susan R. Fussell, and Yihsiu Chen. 1995. “Coordination of Perspective in Dialogue: Intrapersonal and Interpersonal Processes.” In Mutualities in Dialogue, ed. by I. Markova, C. F. Graumann, and K. Foppa, 124–145. Cambridge: Cambridge University Press.
LaFrance, Marianne and Clara Mayo. 1978. “Gaze Direction in Interracial Dyadic Communication.” Ethnicity 5(2): 167–173.
Mason, Ian. 2009. “Role, Positioning and Discourse in Face-to-Face Interpreting.” In Interpreting and Translating in Public Service Settings, ed. by Raquel de Pedro Ricoy, Isabelle Perez, and Christine Wilson, 52–73. Manchester: St. Jerome.
Mason, Ian and Wen Ren. 2012. “Power in Face-to-Face Interpreting Events.” Translation and Interpreting Studies 7(2): 234–253.
Morel, Alenka, Vojko Gorjanc, and Nike Kocijančič Pokorn. 2012. “Healthcare Interpreting in Slovenia.” The Interpreters’ Newsletter 171: 103–116.
NHANES (National Health and Nutrition Examination Survey: Interpretation Guidelines). 2006. [URL]. Last accessed 17 July 2017.
Pierson, Herbert D. and Michael H. Bond. 1982. “How do Chinese Bilinguals Respond to Variations of Interviewer Language and Ethnicity?” Journal of Language and Social Psychology 1(2): 123–139.
Pöchhacker, Franz and Mira Kadric. 1999. “The Hospital Cleaner as Healthcare Interpreter: A Case Study.” The Translator 5(2): 161–178.
Pokorn, Nike K., Mojca Matičič, and Marko Pokorn. 2009. “Medical Interpreting in a New Member State: A Plea for a Proactive Approach.” In Spürst Du, wie der Bauch rauf-runter?: Fachdolmetschen im Gesundheitsbereich: health care interpreting, (Interpartes, 5), ed. by Dörte Andres and Sonja Pöllabauer, 171–180. Munich: M. Meidenbauer.
Pokorn, Nike K., Lars Felgner, Marko Pokorn, Blanka Kores-Plesničar, and Uroš Ahčan. 2013. “Položaj tolmača in usmerjenost njegovega pogleda v medicinskem okolju.” [Positioning and Gaze of Healthcare Interpreters] In Slovensko tolmačeslovje [Slovene Interpreting Studies], ed. by Vojko Gorjanc, 154–183. Ljubljana: Znanstvena založba Filozofske fakultete.
Pokorn, Nike K. 2015. “Positioning.” In Routledge Encyclopedia of Interpreting Studies, ed. by Franz Pöchhacker, 312–314. New York: Routledge.
Pym, Anthony, François Grin, Claudio Sfreddo, Andy L. J. Chan. 2012. The Status of the Translation Profession in the European Union (DGT/2011/TST): Final Report. [URL]. Last accessed 17 July 2017.
Rossano, Federico, Penelope Brown, and Stephen C. Levinson. 2009. “Gaze, Questioning, and Culture.” In Conversation Analysis: Comparative Perspectives, ed. by Jack Sidnell, 187–249. Cambridge: Cambridge University Press.
Schulze, Lars, Babette Renneberg, and Janek S. Lobmaier. 2013. “Gaze Perception in Social Anxiety and Social Anxiety Disorder.” Frontiers in Human Neuroscience (7) 872.
Soondar, Jordan. 2008. Best Practice Guide: When Using Interpreters. East London: NHS Foundation Trust. [URL]. Last accessed 17 July 2017.
Tebble, Helen. 2012. “Interpreting or Interfering?” In Coordinating Participation in Dialogue Interpreting, ed. by Claudio Baraldi and Laura Gavioli, 23–44. Amsterdam: John Benjamins.
Valero-Garcés, Carmen. 2008. “Hospital Interpreting Practice in the Classroom and the Workplace.” In Crossing Borders in Community Interpreting: Definitions and Dilemmas, ed. by Carmen Valero-Garcés and Anne Martin 165–186. Amsterdam: John Benjamins.
Vertegaal, Roel, Robert Slagter, Gerrit Van der Veer, and Anton Nijholt. 2001. “Eye Gaze Patterns in Conversations: There is More to Conversational Agents than Meets the Eyes.” In Proceedings of CHI’01. Seattle, WA: ACM.
Vertot, Nelka. 2009. Medkulturni dialog v Sloveniji [Intercultural Dialogue in Slovenia]. Ljubljana: Statistični urad Republike Slovenije.
Wadensjö, Cecilia. [1993] 2002. “The Double Role of a Dialogue Interpreter.” In The Interpreting Studies Reader, ed. by Franz Pöchhacker and Miriam Shlesinger, 354–370. New York: Routledge.
Cited by (5)
Cited by five other publications
Adler, Aleksandra
2024. Effects of experience and directionality on cognitive load in dialogue interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:2 ► pp. 187 ff.
Gusler, Stephanie, Angela Moreland & Michael de Arellano
Lázaro Gutiérrez, Raquel & Cristina Álvaro Aranda
Pokorn, Nike K. & Tamara Mikolič Južnič
2020. Community interpreters versus intercultural mediators. Translation and Interpreting Studies 15:1 ► pp. 80 ff.
[no author supplied]
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
