Article published In: Toward Comparative Translation and Interpreting Studies
Edited by Sergey Tyulenev and Binghan Zheng
[Translation and Interpreting Studies 12:2] 2017
► pp. 310–331
Translator training in Canada and Russia
Published online: 25 October 2017
https://doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi
https://doi.org/10.1075/tis.12.2.06dmi
Abstract
The purpose of this paper is to shed some light onto contemporary translation didactics as a “virgin” field of applied TS that cannot be successfully developed without a new, multidisciplinary approach that would put forward the specificity of translator training as a distinct, socially valuable practice. We hypothesize that as socially-specific, practice-oriented products of the interaction between the systems of translation and of professional education, translator training programs are dependent on the social perception of translating activity as well as on the degree of its institutionalization as a profession. Given that contemporary translation and interpretation practices, as well as translator training programs, are limited to local manifestations, the social and cultural discrepancies impede any comparativism in this field of applied TS. However, in applying a sociological approach to translator training, we propose a methodological framework for a sociologically-informed comparative analysis that would lift the cultural and institutional barriers that until now have been distorting our vision of translation as a global social practice and have thus prevented us from conducting comparative analysis of a wide variety of translational phenomena as manifested in different locales, conceived in terms of both time and space. In order to illustrate our propositions, we present the reader with a case study of the most prototypical translator training programs in Canada and Russia – countries that, due to the differences in the theoretical, practical and didactic setup of their respective fields of translation and interpretation, offer appropriate support for our comparative methodology.
Article outline
- Introduction
- Translation as an institutionalized social subsystem
- Translation as transferable knowledge
- Declarative knowledge: The concept of translation
- Operational knowledge: Theories and models of translator training
- Methodological framework and corpus selection criteria
- Case study: Translator training programs in Canada and Russia
- Selection of eligible programs
- Setting the scene: Translation institutions and regulating bodies
- Theoretical background and operationalization of knowledge
- Pedagogical approaches, limitations and curricula design
- Conclusion
- Notes
References
References (41)
Chesterman, Andrew, and Emma Wagner. 2002. Can theory help translators? A dialogue between the ivory tower and the wordface. Manchester & Northampton: St. Jerome.
Delisle, Jean. 1980. L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Université d’Ottawa.
. 1988. Translation: An Interpretive Approach. Translated by Patricia Logan and Monica Creery. Ottawa: University of Ottawa Press.
Delisle, Jean, and Marco A. Fiola. 2013. La traduction raisonnée : Manuel d’initiation à la traduction professionnelle de l’anglais vers le français. 3rd edition. Ottawa: University of Ottawa Press.
Dmitrienko, Gleb. 2010. Sovremennaya lingvisticheskaya teoriya perevoda (Contemporary linguistic theory of translation). Pyatigorsk: Pyatigorsk State Linguistic University [In Russian].
. 2015. Vers une science de la traduction? Contextes idéologiques, politiques et institutionnels du développement de la Théorie Linguistique de la Traduction en Russie soviétique (1922–1991). Mémoire de maîtrise en traduction. Université de Montréal, Québec, Canada.
Fedorov, Andrei V. 2002 (1953). Vvedenie v teoriyu perevoda (Introduction to the theory of translation). 5th ed. St.Petersburg and Moscow: SPbGU / Philologia Tri.
Fursenko, Andrei A. 2010. “Order 2048 of the Ministry of Education and Science of the Russian Federation.” On the approval and enactment of the Federal Education Standard of Higher Professional Training for the specialization 035701 “Translation and translatology.” Moscow, December 24. Last accessed 4 June 2017. [URL].
Goldschmidt, Walter. 1966. Comparative Functionalism. An Essay in Anthropological Theory. Berkeley: University of California Press.
Guidère, Mathieu. 2008. Introduction à la traductologie : penser la traduction : hier, aujourd’hui, demain. 1st edition. Bruxelles: De Boeck.
Hermans, Theo. 1997. “Translation as Institution.” In Translation as Intercultural Communication, edited by Mary Snell-Hornby, Zuzana Jettmarová and Klaus Kaindl, 3–20. Amsterdam: John Benjamins.
. 1999. Translation in Systems. Descriptive and System-Oriented Approaches Explained. Manchester: St. Jerome.
Holmes, James. 1972. “The Name and Nature of Translation Studies.” In The Translation Studies Reader (1988), ed. by Lawrence Venuti, 172–185. London: Routledge.
Hurtado Albir, Amparo. 2015. “The Acquisition of Translation Competence. Competences, Tasks, and Assessment in Translation Training.” Meta 60(2): 256–280.
Karpov, K. B. 1979. The Great Soviet Encyclopedia, 3rd Edition (1970–1979). S.v. “Moscow Pedagogical Institute of Foreign Languages.” Last accessed 4 June 2017. [URL].
Kiraly, Donald. 2000. A Social Constructivist Approach to Translator Education. Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St Jerome.
Komissarov, Vilen N. 2002. Lingvisticheskoe perevodovedenie v Rossii (Linguistic translation in Russia). Moscow: ETS. [In Russian].
Lasnier, François. 2000. Réussir la formation par compétences. Montréal: Guérin. 1974. “Loi sur la langue officielle.” c.6 (a.1). Last accessed 4 June 2017. [URL].
Luhmann, Niklas. 1986. “The Autopoiesis of Social Systems.” In Sociocybernetic Paradoxes: Observation, Control and Evolution of Self-Steering Systems, edited by Felix Geyer and Johannes Van der Zouwen, 172–192. London: Sage.
Marchand, Chantale. 2011. De la pédagogie dans les manuels de traduction. Analyse comparative des manuels anglais-français publiés en Amérique du Nord et en Europe depuis 1992. (Mémoire de maîtrise en traduction). Montréal: Université de Montréal.
MGLU. 2008. Federal Standards of Higher Professional Education (Федеральные государственные образовательные стандарты высшего образования). Last accessed 4 June 2017. [URL].
PGLU. 2011a. Educational Program for Higher Professional Training (specialization 031202.65 “Translation and translatology”). Pyatigorsk State Linguistic University (Пятигорский Государственный Лингвистический Университет). 31 August 2011. Last accessed 4 June 2017. [URL] and [URL].
. 2011b. Program Plan and Course Distribution for the Specialization 031202 “Translation and translatology.” Qualification: linguist, translator/interpreter. Full-time, 5 years. Pyatigorsk State Linguistic University (Пятигорский Государственный Лингвистический Университет). 31 August 2011. Last accessed 4 June 2017. [URL].
Retsker, Yakov. 1974. Teoria perevoda i perevodcheskaja praktika (The theory and prtactice of translation). Moscow: Mezhdunarodnye otnosheniya.
Seidl, David. 2004. Luhmann’s theory of autopoietic social system. München: Ludwig-Maximilians-Universität. Last accessed 4 June 2017. [URL].
Seleskovitch, Danica, and Marianne Lederer. 2001. Interpreter pour Traduire (1984). 41. Paris: Didier Érudition.
Shvejcer, Alexander D. 1973. Perevod i lingvistika: Uchebnoe posobie dlya perevodchikov (Translation and Linguistics: Manual for translators). Moscow: Voenizdat.
Simeoni, Daniel. 2007. “Translation and society: The emergence of a conceptual relationship.” In Translation – Reflections, Refractions, Transformations, ed. by Paul St-Pierre and Prafulla C. Kar, 13–26. Amsterdam: John Benjamins.
Tyulenev, Sergey. 2004. Teoria perevoda. Moscow: Gardariki. [In Russian]. Last accessed 4 June 2017. [URL].
Université de Montréal. 2016. Baccalauréat en traduction. Service de l’admission et du recrutement de l’Université de Montréal. Last accessed 4 June 2017. [URL].
Université d’Ottawa. 2016. B.A. spécialisé approfondi en traduction anglais-français 120. Gestion des effectifs scolaires de l’Université d’Ottawa. Last accessed 4 June 2017. [URL].
Varela, Francisco, Humberto Maturana, and R. Uribe. 1974. “Autopoiesis: The organization of living systems, its characterization and a model.” Currents in Modern Biology, 187–196. Last accessed 4 June 2017. .
Vermeer, Hans, and Katharina Reiss. 2013. Towards a general theory of translational action: Skopos theory explained = Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie (1984). Translated by Christiane Nord. Manchester: St. Jerome.
