Article published In: Toward Comparative Translation and Interpreting Studies
Edited by Sergey Tyulenev and Binghan Zheng
[Translation and Interpreting Studies 12:2] 2017
► pp. 253–277
Globalization, translation, and cultural diversity
Published online: 25 October 2017
https://doi.org/10.1075/tis.12.2.04bri
https://doi.org/10.1075/tis.12.2.04bri
Abstract
The share of the economy related to translation activities is growing steadily under the influence of the globalization of exchanges. Today it numbers dozens of billions of which an increasing share belongs to machine translation. Various factors, such as migratory flows or the propagation of mobile telephony, prompt new translation practices in a variety of languages with simultaneous coverage enabled by networks. Nevertheless, is it true as we intuitively believe that translation promotes linguistic and cultural diversity? This article originates from a study conducted for UNESCO’s world report on cultural diversity (2009). This study notably reveals that 75% of all books are translated from three languages with 55% being from English. On a planetary scale, translation is dominated by some twenty languages, primarily European. In the new world economic order, the urgent and paradoxical task is to “rebabelize” the world.
Article outline
- Introduction
- Translation within the global economy
- Does machine translation promote language diversity?
- New realities, new translation practices
- Translation supporting public security
- Migratory flows and the boom in telephone interpreting
- Localization: Collective intelligence supporting diversity
- The privilege of European languages
- Rebabelizing the world: Policies promoting translation
- Translation, a hegemony factor
- Toward an ethics of reciprocity: Projects and initiatives
- Notes
References
References (69)
Allied Business Intelligence Inc. 2003. Language Translation, Localization and Globalization: World Market Forecasts, Industry Drivers, and eSolutions. Oyster Bay, NY.
Al-Onaizan, Y. et al. 2000. “Translating with scarce resources.” 17th National Conference of the American Association for Artificial Intelligence (July 30–August 3, 2000, Austin, Texas). Machine Translation Archive <[URL]>.
An Act Requiring Competent Interpreter Services in the Delivery of Certain Acute Health Care Services. 2000. <[URL]>.
Best Practice Recommendations for Hospital-Based Interpreter Services, Massachusetts Department of Public Health <[URL]>.
Boniface, Pascal. 1999. “Pandora’s Box.” Le Monde Diplomatique <[URL]>.
Brisset, Annie. 2008. “Traducción y globalización o la preservación de las lenguas favorecidas.” Asumpta Camps and Lew Zybatow (eds.), In Actas de la Conferencia Internacional “Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización” (Universidad de Barcelona), ed. By Asumpta Camps and Lew Zybatow, 1–15. Frankfurt: Peter Lang.
Calvet, Louis-Jean. 2007. “La mondialisation au filtre des traductions.” Hermes 49(3): 45–57.
Casanova, Pascale. 2007. The World Republic of Letters, trans. by M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.
Common Sense Advisory. “Telephone Interpreting 2008.” <[URL]>.
Déclaration universelle de l’UNESCO sur la diversité culturelle. 2001. <[URL]>.
Declaration of Intention on Translation and International Cooperation. 2004. UNESCO, <[URL]>
Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds.). 2007 [1995]. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Ottawa University Press.
Directorate General for Translation of the European Commission. 2005a. Translating for a Multilingual Community. <[URL]>.
. 2005b. Translation Tools and Workflows. <[URL]>.
Eagle, Nathan. 2009. “txteagle: mobile crowdsourcing.” <[URL]>.
eBay Machine Translation Initiative. <[URL]>
Furman, Nelly, David Goldenberg, and Natalia Lusin. 2007. Enrollments in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2006. Modern Language Association of America. <[URL]>.
Gaspari, Federico and John Hutchins. 2007. “Online and free! Ten years of online machine translation: origins, developments, current use and future prospects.” Proceedings of the MT Summit XI, 10–14 September 2007. Copenhagen, 199–206.
Goethe Institut Inter Nationes, Übersetzungsförderung, Department of Literary Promotions and Translations. <[URL]>; <[URL]>; <[URL]>.
Gulotta, Margaret. 2008. “More than Talk: All About FBI Linguists.” <[URL]>.
Hollan, James. 2008. “Language and localization industry knows robust growth.” TC World, Nov.-Dec., 11–12, <[URL]>.
Hutchins, John. 2009. Compendium of Translation Software. European Association for Machine Translation <[URL]>.
. 2005. “Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses.” International Journal of Translation 17/1-21: 5–38.
Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue. 2009. UNESCO, <[URL]>.
Joint Inquiry into Intelligence Community Activities before and after the Terrorist Attacks of September 11, 2001 (July 2004), National Commission on Terrorist Attacks Upon the United States, <[URL]>.
Jullien, François et al. 1999. “Lettre ouverte sur la politique de traduction.” Esprit. La traduction un choix culturel 2531: 108–118.
Kelly, Nataly and Vijayalaxmi Hegde. 2011. “Trends in Telephone Interpreting.” Lowell, MA: Common Sense Advisory.
Lavie, Alon et al. 2004. “A trainable transfer-based MT approach for languages with limited resources.” 9th EAMT Workshop, Broadening horizons of machine translation and its applications. 26–27 April, Malta, 116–123. <[URL]>
LISA/AIIM. 2003. Globalization Survey Results. The Black Hole in the Internet <[URL]>.
Lommel, Arle and Rebecca Ray. 2007. The Globalization Industry Primer, Localization Industry Standards Association. <[URL]>.
Lost or Found in Translation. Translation’s Support Policies in the Arab World. 2004. Frankfurt: Thalassa Consulting/ Meiering.
Martindale, Linda. 2007. “Open-source software for South African languages.” Multilingual Matters September: 60–62.
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins.
Modern Language Association of America. 2009. Enrollments in Languages Other than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2009. <[URL]>.
National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services. 2001. U.S. Department of Health and Human Services, Office of Minority Health, <[URL]>.
North, Tracy A. 2012. FBI Statement, Senate Homeland Security and Government Affairs Committee, Washington, D.C. 21 May 2012. <[URL]>.
Olive, Joseph, Caitlin Christianson, and John McCary (eds.). 2011. Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation. DARPA Global Autonomous Language Exploitation. New York: Springer.
Ostler, Nicholas. 2001. “What is this technology ever going to do for minority languages?” ELSNEWS (Newsletter of European Network for Human Language Technologies) 10(1): 6–7.
Pielmeier, Hélène and Donald DePalma. 2015. The State of the Interpreting Market. Lowell, MA: Common Sense Advisory.
Polle, Benjamin. 2016. “Téléphonie mobile: le nombre d’abonnés africains en hausse de 70% depuis 2010.” Jeune Afrique <[URL]>
Poppa, Ioanna. 2004. La Politique extérieure de la littérature. Une sociologie de la traduction des littératures d’Europe de l’Est 1947–1989. Paris, EHSS.
Rosi, Mauro. 2005. “UNESCO programmes in favour of literary translation: history and perspectives.” <[URL]>
Sapiro, Gisèle. 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions.
Somers, Harold L. (ed.). 2003. Computers and Translation: A Translator’s Guide. Amsterdam: John Benjamins.
Tamturk, Venus. 2016. “The Analysis of the Acquisition of Lionbridge by Private Equity.” <[URL]>.
Tien, Chuanmao. 2008. “The influence of the market on translating. A tentative study of the market-oriented translation in China.” Translation Journal 12(3).
UNESCO Index Translationum. <[URL]>.
United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population Division. 2016. International Migration Report 2015: Highlights (ST/ESA/SER.A/375). <[URL]>.
U.S. Department of Homeland Security. 2015. Yearbook of Immigration Statistics. <[URL]>.
Von Bergen, Jane. 2011. “Translating and interpreting is a growing, but uneven industry.” Philadelphia Inquirer, 8 May.
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge.
Wintergreen Research, Inc. 2015. Global Machine Translation Market, 2015–2019. <[URL]>.
. 2014. Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2014–2020. <[URL]>.
Wintergreen Research, Inc. 2011. Language Translation: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2011–2017. <[URL]>.
Words without Borders. [URL].
Wurm, Stephen A. (ed.). 2001. Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing. Paris: UNESCO Publications.
Zbib, Rabih et al. n.d. “Machine Translation of Arabic Dialects.” <[URL]>
Cited by (10)
Cited by ten other publications
Ren, Xiaobin
Skaria, Reen, Jenica Ana Rivero & Michael Joseph Dino
Baumgarten, Stefan
Gross-Gołacka, Elwira & Anna Martyniuk
Rozmysłowicz, Tomasz
Yu, Jinquan & Chunli Shen
2024. Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China. Target. International Journal of Translation Studies 36:3 ► pp. 398 ff.
Bielsa, Esperança
Valentin, Lukas
Willis, Eileen, Renata Zelenikova, Kasia Bail & Evridiki Papastavrou
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
