Cover not available

Article published In: Toward Comparative Translation and Interpreting Studies
Edited by Sergey Tyulenev and Binghan Zheng
[Translation and Interpreting Studies 12:2] 2017
► pp. 253277

Get fulltext from our e-platform
References (69)
References
Allied Business Intelligence Inc. 2003. Language Translation, Localization and Globalization: World Market Forecasts, Industry Drivers, and eSolutions. Oyster Bay, NY.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Al-Onaizan, Y. et al. 2000. “Translating with scarce resources.” 17th National Conference of the American Association for Artificial Intelligence (July 30August 3, 2000, Austin, Texas). Machine Translation Archive <[URL]>.
An Act Requiring Competent Interpreter Services in the Delivery of Certain Acute Health Care Services. 2000. <[URL]>.
Attali, Jacques. 1998. Dictionnaire du XXIe siècle. Paris, Fayard.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Best Practice Recommendations for Hospital-Based Interpreter Services, Massachusetts Department of Public Health <[URL]>.
Boniface, Pascal. 1999. “Pandora’s Box.” Le Monde Diplomatique <[URL]>.
Brisset, Annie. 2008. “Traducción y globalización o la preservación de las lenguas favorecidas.” Asumpta Camps and Lew Zybatow (eds.), In Actas de la Conferencia Internacional “Traducción e Intercambio Cultural en la Época de la Globalización” (Universidad de Barcelona), ed. By Asumpta Camps and Lew Zybatow, 1–15. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Calvet, Louis-Jean. 2007. “La mondialisation au filtre des traductions.” Hermes 49(3): 45–57.
Casanova, Pascale. 2007. The World Republic of Letters, trans. by M. B. DeBevoise. Cambridge, MA: Harvard University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chan, Sin-Wai (ed.). 2015. Encyclopedia of Language Technology. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Common Sense Advisory. “Telephone Interpreting 2008.” <[URL]>.
Cronin, Michael. 2003. Translation and Globalization. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Crystal, David. 2012. English as a Global Language. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Déclaration universelle de l’UNESCO sur la diversité culturelle. 2001. <[URL]>.
Declaration of Intention on Translation and International Cooperation. 2004. UNESCO, <[URL]>
Deguy, Michel. 2000. La Raison poétique. Paris: Galilée.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delisle, Jean and Judith Woodsworth (eds.). 2007 [1995]. Les traducteurs dans l’histoire. Ottawa: Ottawa University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
De Swaan, Abram. 2001. Words of the World. The World Language System. Cambridge: Polity Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Directorate General for Translation of the European Commission. 2005a. Translating for a Multilingual Community. <[URL]>.
. 2005b. Translation Tools and Workflows. <[URL]>.
Eagle, Nathan. 2009. “txteagle: mobile crowdsourcing.” <[URL]>.
eBay Machine Translation Initiative. <[URL]>
Furman, Nelly, David Goldenberg, and Natalia Lusin. 2007. Enrollments in Languages Other Than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2006. Modern Language Association of America. <[URL]>.
Gaspari, Federico and John Hutchins. 2007. “Online and free! Ten years of online machine translation: origins, developments, current use and future prospects.” Proceedings of the MT Summit XI, 10–14 September 2007. Copenhagen, 199–206.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goethe Institut Inter Nationes, Übersetzungsförderung, Department of Literary Promotions and Translations. <[URL]>; <[URL]>; <[URL]>.
Gulotta, Margaret. 2008. “More than Talk: All About FBI Linguists.” <[URL]>.
Hollan, James. 2008. “Language and localization industry knows robust growth.” TC World, Nov.-Dec., 11–12, <[URL]>.
Hutchins, John. 2009. Compendium of Translation Software. European Association for Machine Translation <[URL]>.
. 2005. “Current commercial machine translation systems and computer-based translation tools: system types and their uses.” International Journal of Translation 17/1-21: 5–38.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Investing in Cultural Diversity and Intercultural Dialogue. 2009. UNESCO, <[URL]>.
Joint Inquiry into Intelligence Community Activities before and after the Terrorist Attacks of September 11, 2001 (July 2004), National Commission on Terrorist Attacks Upon the United States, <[URL]>.
Jullien, François et al. 1999. “Lettre ouverte sur la politique de traduction.” Esprit. La traduction un choix culturel 2531: 108–118.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kelly, Nataly and Vijayalaxmi Hegde. 2011. “Trends in Telephone Interpreting.” Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lavie, Alon et al. 2004. “A trainable transfer-based MT approach for languages with limited resources.” 9th EAMT Workshop, Broadening horizons of machine translation and its applications. 26–27 April, Malta, 116–123. <[URL]>
LISA/AIIM. 2003. Globalization Survey Results. The Black Hole in the Internet <[URL]>.
Léon, Jacqueline. 2015. Histoire de l’automatisation des sciences du langage. Lyon: ENS. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lommel, Arle and Rebecca Ray. 2007. The Globalization Industry Primer, Localization Industry Standards Association. <[URL]>.
Lost or Found in Translation. Translation’s Support Policies in the Arab World. 2004. Frankfurt: Thalassa Consulting/ Meiering.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martindale, Linda. 2007. “Open-source software for South African languages.” Multilingual Matters September: 60–62.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mattelart, Armand. 1999. La Communication-monde. Paris: La Découverte.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meylaerts, Reine. 2011. “Translation Policy.” In Handbook of Translation Studies, ed. by Yves Gambier and Luc Van Doorslaer, 163–168. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Modern Language Association of America. 2009. Enrollments in Languages Other than English in United States Institutions of Higher Education, Fall 2009. <[URL]>.
National Standards for Culturally and Linguistically Appropriate Services. 2001. U.S. Department of Health and Human Services, Office of Minority Health, <[URL]>.
North, Tracy A. 2012. FBI Statement, Senate Homeland Security and Government Affairs Committee, Washington, D.C. 21 May 2012. <[URL]>.
Olive, Joseph, Caitlin Christianson, and John McCary (eds.). 2011. Handbook of Natural Language Processing and Machine Translation. DARPA Global Autonomous Language Exploitation. New York: Springer. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ostler, Nicholas. 2001. “What is this technology ever going to do for minority languages?ELSNEWS (Newsletter of European Network for Human Language Technologies) 10(1): 6–7.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pielmeier, Hélène and Donald DePalma. 2015. The State of the Interpreting Market. Lowell, MA: Common Sense Advisory.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Polle, Benjamin. 2016. “Téléphonie mobile: le nombre d’abonnés africains en hausse de 70% depuis 2010.” Jeune Afrique <[URL]>
Poppa, Ioanna. 2004. La Politique extérieure de la littérature. Une sociologie de la traduction des littératures d’Europe de l’Est 1947–1989. Paris, EHSS.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quah, C. K. 2006. Translation and Technology. New York: Palgrave MacMillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosi, Mauro. 2005. “UNESCO programmes in favour of literary translation: history and perspectives.” <[URL]>
Sapiro, Gisèle. 2008. Translatio. Le marché de la traduction en France à l’heure de la mondialisation. Paris: CNRS Éditions. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serres, Michel. 2002. “L’Humanisme universel qui vient.” Le Monde 5 July: 16.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tamturk, Venus. 2016. “The Analysis of the Acquisition of Lionbridge by Private Equity.” <[URL]>.
Tien, Chuanmao. 2008. “The influence of the market on translating. A tentative study of the market-oriented translation in China.” Translation Journal 12(3).Google Scholar logo with link to Google Scholar
UNESCO Index Translationum. <[URL]>.
United Nations, Department of Economic and Social Affairs, Population Division. 2016. International Migration Report 2015: Highlights (ST/ESA/SER.A/375). <[URL]>.
U.S. Department of Homeland Security. 2015. Yearbook of Immigration Statistics. <[URL]>.
Von Bergen, Jane. 2011. “Translating and interpreting is a growing, but uneven industry.” Philadelphia Inquirer, 8 May.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wallerstein, Immanuel. 1974. The Modern World System. New York: Academic Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wintergreen Research, Inc. 2015. Global Machine Translation Market, 2015–2019. <[URL]>.
. 2014. Language Translation Software: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2014–2020. <[URL]>.
Wintergreen Research, Inc. 2011. Language Translation: Market Shares, Strategies, and Forecasts, Worldwide, 2011–2017. <[URL]>.
Words without Borders. [URL].
Wurm, Stephen A. (ed.). 2001. Atlas of the World’s Languages in Danger of Disappearing. Paris: UNESCO Publications.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zbib, Rabih et al. n.d. “Machine Translation of Arabic Dialects.” <[URL]>
Zughoul, Muhammad and Awatef Abu-Alshaar. 2005. “English/Arabic/English Machine Translation: A Historical Perspective.” Meta 50(3): 1022–1041. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (10)

Cited by ten other publications

Ren, Xiaobin
2025. We want but we can’t: measuring EFL translation majors’ intention to use ChatGPT in their translation practice. Humanities and Social Sciences Communications 12:1 DOI logo
Skaria, Reen, Jenica Ana Rivero & Michael Joseph Dino
2025. Cultural competency wheel: advancing a model to characterize the domains and attributes of cultural competency from published nursing literature via integrative review. BMC Nursing 24:1 DOI logo
Baumgarten, Stefan
2024. Welcome to the Translation Machine! Translation Labour in Times of Techno-Triumphalism. In Translation and Neoliberalism [New Frontiers in Translation Studies, ],  pp. 169 ff. DOI logo
Gross-Gołacka, Elwira & Anna Martyniuk
2024. Globalisation and the Challenges of Managing Cultural Diversity: From Multiculturalism to Interculturalism. Journal of Intercultural Management 16:3  pp. 37 ff. DOI logo
Rozmysłowicz, Tomasz
2024. The politics of machine translation. Reprogramming translation studies. Perspectives 32:3  pp. 493 ff. DOI logo
Yu, Jinquan & Chunli Shen
2024. Translation selection and the consecration of Dylan Thomas’s poetry in China. Target. International Journal of Translation Studies 36:3  pp. 398 ff. DOI logo
Bielsa, Esperança
2022. For a translational sociology: Illuminating translation in society, theory and research. European Journal of Social Theory 25:3  pp. 403 ff. DOI logo
Valentin, Lukas
2021. Language, Power and Success: Bestselling Translations in the Dutch CPNB Top 100 archief. Publishing Research Quarterly 37:3  pp. 439 ff. DOI logo
Willis, Eileen, Renata Zelenikova, Kasia Bail & Evridiki Papastavrou
2021. The globalization of missed nursing care terminology. International Journal of Nursing Practice 27:1 DOI logo
Intrator, Miriam
2019. Books Across Borders: Translation and Cheap Books. In Books Across Borders [New Directions in Book History, ],  pp. 105 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue