Article published In: Toward Comparative Translation and Interpreting Studies
Edited by Sergey Tyulenev and Binghan Zheng
[Translation and Interpreting Studies 12:2] 2017
► pp. 231–252
Corpus-based methods for Comparative Translation and Interpreting Studies
Mapping differences and similarities with traditional and innovative tools
Published online: 25 October 2017
https://doi.org/10.1075/tis.12.2.03cal
https://doi.org/10.1075/tis.12.2.03cal
Abstract
Comparative Translation and Interpreting Studies (CTIS1) encompasses all research processes resulting from the comparison of theories, products, and practices associated with the tasks performed by translators and interpreters during their work. A specific set of comparative methods and tools are derived from Corpus-based Translation and Interpreting Studies (CTIS2). In an attempt to conduct CTIS1 from a CTIS2 perspective, this article applies (modern diachronic) corpus-based ideas, such as priming theory and corpus tools, to build a comparative methodology and analysis with the European Comparable and Parallel Corpus (ECPC) archive. The article focuses on the notions of difference and similarity to better understand the field.
Article outline
- 1.CTIS1 and CTIS2
- 2.Lexical priming: A corpus-based theory
- 3.Corpus-based research tools
- 4.The study
- 4.1Aims and specific tools chosen for the analysis
- 4.2The ECPC Archive
- 4.3Outline of the methodology
- 4.4Descriptive statistics
- 4.5Lock keyword analysis
- 5.Conclusions
- Notes
References
References (44)
Bachmann, Ingo. 2011. “Civil Partnership – ‘Gay Marriage in All but Name’: A Corpus-Driven Analysis of Discourses of Same-Sex Relationships in the UK Parliament.” Corpora 6(1): 77–105.
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies – Implications and Applications.” In Text and Technology, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–50. Amsterdam: John Benjamins.
. 2004. “A Corpus-Based View of Similarity and Difference in Translation.” International Journal of Corpus Linguistics 9(2): 167–93.
Baker, Paul. 2010. Sociolinguistics and Corpus Linguistics. Edinburgh Sociolinguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
. 2011. “Times May Change, But We Will Always Have Money: Diachronic Variation in Recent British English.” Journal of English Linguistics 39(1): 65–88.
Biber, Douglas, Conrad, Susan, and Reppen, Randi. 1998. Corpus Linguistics: Investigating Language Structure and Use. Cambridge: Cambridge University Press.
Biber, Douglas, Stig Johansson, Geoffrey Leech, Conrad, Susan, and Edward Finegan. 1999. The Longman Grammar of Spoken and Written English. New York: Pearson Education Limited.
Bosseaux, Charlotte. 2006. “Who’s Afraid of Virginia’s you: A Corpus-based Study of the French Translations of The Waves.” Meta 51(3): 599–610.
Calzada Pérez, María. 2015. “Peeping into Europe’s Liquidity Through Cads and Md-Cads.” (Paper presented at
5th International Association for Translators and Intercultural Studies Conference
, Belo Horizonte, Brazil, July 6–10, 2015).
. 2016. “Corpus-assisted discourse studies at the European Parliament.” (Paper presented at Languaging Diversity. 3rd International Conference. Language(s) and Power
, Macerata, Italy, 3–5 March 2016).
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals Do They Exist?, ed. by Anna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–50. Amsterdam: John Benjamins.
Collier, David. 1993. “The Comparative Method.” In Political Science: The State of the Discipline II, ed. by Ada W. Finifter, 105–19. Washington, DC: American Political Science Association.
Gabrielatos, Costas, and Paul Baker. 2008. “Fleeing, Sneaking, Flooding. A Corpus Analysis of Discursive Constructions of Refugees and Asylum Seekers in the UK Press, 1996–2005.” Journal of English Linguistics 36(1): 5–38.
Gabrielatos, Costas, and Anna Marchi. 2012. “Keyness. Appropriate Metrics and Practical Issues.” (Paper presented at
CADS International Conference. Corpus-assisted Discourse Studies: More than the sum of Discourse Analysis and computing?
, Università di Bologna, Italy, 13–14 September 2012). Accessed June 7, 2017. [URL]
. 2013. “Lexical Priming and Translation.” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 153–68. London: Continuum.
Johansson, Stig. 2003. “Reflections on corpora and their uses in cross-linguistic research.” In Corpora in Translator Education, ed. by Federico Zanettin, Silvia Bernardini, and Dominic Stewart, 135-144. Manchester: St. Jerome.
Kenny, Dorothy. 1998. “Corpora.” In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker, 50–53. London: Routledge.
Kopaczyk, Joanna. 2012. “Applications of the Lexical Bundles Method in Historical Corpus Research.” In Corpus Data across Languages and Disciplines, ed. by Piotr Cap, 83–95. Lodz Studies in Language 28. Frankfurt: Peter Lang.
Laviosa, Sara. 2002. Corpus-Based Translation Studies: Theory, Findings, Applications. Amsterdam: Rodopi.
. 2010. “
Corpus-Based Translation Studies 15 Years on: Theory, Findings, Applications
.” SYNAPS 241: 3–12.
. 2011. “Corpus-Based Translation Studies: Where Does It Come From? Where Is It Going?” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 13–32. London: Continuum.
. 2012. “Divergent and Convergent Similarity in Corpus Translation Studies.” In Translations-Wissenschaftliches Kolloquium II, ed. by Barbara Ahrens, Silvia Hansen-Schirra, Monika Krein-Kühle, Michael Schreiber, Ursula Wienen, 295–305. Bern: Peter Lang.
. 2014. “Towards the Study of Drifts in the Priming of Anglicisms in Business Communication.” In Identity in and across Cultures, ed. by Paola Evangelisti Allori, 185–208. Bern: Peter Lang.
Martin, James R., and Peter R. R. White. 2005. The Language of Evaluation: Appraisal in English. New York: Palgrave Macmillan.
Mauranen, Anna, and Pekka Kujamäki, eds. 2004. Translation Universals. Do they exist? Amsterdam: John Benjamins.
McEnery, Tony, and Andrew Hardie. 2012. Corpus Linguistics: Method, Theory and Practice. Cambridge Textbooks in Linguistics. New York: Cambridge University Press.
McNamara, Timothy P. and Holbrook, Jon B. 2003. “Semantic memory and priming”. In Handbook of Psychology. Volume 41: Experimental Psychology, ed. by Alice F. Healy and Robert W. Proctor, 447–474. New Jersey: John Wiley & Sons, Inc.
Moropa, Koliswa. 2011. “A Link Between Simplification and Explicitation in English-Xhosa Parallel Texts: Do the Morphological Complexities of Xhosa Have and Influence?” In Corpus-Based Translation Studies: Research and Applications, ed. by Alet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 259–81. London: Continuum.
Munday, Jeremy. 2012. Evaluation in Translation: Critical Points of Translator Decision-Making. New York: Routledge.
Neely, James H. 1991. “Semantic Priming Effects in Visual Word Recognition: A Selective Review of Current Findings and Theories.” In Basic Process in Reading: Visual Word Recognition, ed. by Derek Besner and Glyn W. Humphreys, 264–336. Hillsdale: Erlbaum.
Partington, Alan, Alison Duguid, and Charlotte Taylor, eds. 2013. Patterns and Meanings in Discourse: Theory and Practice in Corpus-Assisted Discourse Studies (CADS). Amsterdam: John Benjamins.
. 2009. “In Search of a Bad Reference Corpus.” In What’s in a Word-List?: Investigating Word Frequency and Keyword Extraction, ed. by Dawn Archer. Ashgate.
Swan, Michael. 2010. Practical English Usage: [easier, Faster Reference]. 3rd edition. Oxford: Oxford University Press.
Taylor, Charlotte. 2013. “Searching for Similarity Using Corpus-Assisted Discourse Studies.” Corpora 8(1): 81–113.
Williams, Geoffrey. 2006. “Michael Hoey. Lexical Priming: A New Theory of Words and Language. London: Routledge. 2005. Xiii + 202 Pages. ISBN 0-415-32863-2.” International Journal of Lexicography 19(3): 327–35.
WordSmith Tools. 2015. “Word Smith Tools Manual. Software for Finding Word Patterns.” Accessed June 7, 2017. [URL].
Cited by (12)
Cited by 12 other publications
Fu, Linling & Lei Liu
Mengyao, Yang & Jin Bei
Erjavec, Tomaž, Maciej Ogrodniczuk, Petya Osenova, Nikola Ljubešić, Kiril Simov, Andrej Pančur, Michał Rudolf, Matyáš Kopp, Starkaður Barkarson, Steinþór Steingrímsson, Çağrı Çöltekin, Jesse de Does, Katrien Depuydt, Tommaso Agnoloni, Giulia Venturi, María Calzada Pérez, Luciana D. de Macedo, Costanza Navarretta, Giancarlo Luxardo, Matthew Coole, Paul Rayson, Vaidas Morkevičius, Tomas Krilavičius, Roberts Darǵis, Orsolya Ring, Ruben van Heusden, Maarten Marx & Darja Fišer
López Medel, María
López-Medel, María
Sánchez Ramos, María del Mar
Pena Díaz, Carmen & María del Mar Sánchez Ramos
Calvo, Elisa & Marián Morón
Sayaheen, Bilal & Mona Nabeel Malkawi
Calzada Pérez, María
Calzada Pérez, María
Calzada-Pérez, María
2017. Researching the European Parliament with Corpus-Assisted Discourse Studies. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics 30:2 ► pp. 465 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
