Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:1 (2017) ► pp.162–179
A relevance-theoretic account of the use of the discourse marker well in translation from Chinese into English
Published online: 13 April 2017
https://doi.org/10.1075/tis.12.1.08gua
https://doi.org/10.1075/tis.12.1.08gua
Abstract
Discourse markers are a special category of words or expressions which have been shown to pose challenges during the translation process. This article adopts a relevance-theoretic perspective and, based on the two English translations of the Chinese play Leiyu (Thunderstorm), explores the use of the discourse marker well in translation from Chinese into English. The findings show that the discourse marker well in translation from Chinese into English is added in two scenarios: to intensify weaker forms of a similar Chinese discourse marker or as an addition when omitted in Chinese. Moreover, interlingual pragmatic enrichment will ensue and the English translations, in comparison with their Chinese originals, become more determinate. Based on this study, we can conclude that discourse markers are important pragmatic elements in translation from Chinese into English. Likewise, contrastive pragmatics is shown to be of potential in the process of translation.
Keywords: relevance theory, discourse marker,
well
, Chinese-English translation
Article outline
- Introduction
- Studies on the translation of discourse markers and the discourse marker well
- Translation of discourse markers
- The discourse marker well
- Relevance theory and translation
- A case study: The translation of the Chinese drama Leiyu (Thunderstorm) in English
- Well as a marker of insufficiency in translation from Chinese into English
- Well as a face-threat mitigator in translation from Chinese into English
- Well as a frame in translation from Chinese into English
- Well as a delay device in translation from Chinese into English
- Conclusion
- Notes
References
References (48)
Aijmer, Karin. 2002. English Discourse Particles. Evidence from a Corpus. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
. 2008. “Translating discourse particles: A case of complex translation.” In Incorporating Corpora: The Linguist and the Translator, edited by Gunilla Anderman and Margaret Rogers, 95–116. Clevedon: Multilingual Matters.
Aijmer, Karin and Marie Simon-Vandenbergen. 2003. “The discourse particle well and its equivalents in Swedish and Dutch.” Linguistics 411: 1123–1161.
Alo, M. 2010. “A pragmatic appraisal of the translation of Yoruba discourse markers into English.” African Journal of History and Culture 21: 55–63.
Andersen, Gisle. 1998. “The pragmatic marker like from a relevance-theoretic perspective.” In Discourse Markers: Descriptions and Theory, edited by Andreas Jucker and Yael Ziv, 147–170. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Bazzanella, Carla and Lucia Morra. 2000. “Discourse markers and the indeterminacy of translation. In Argomenti per una linguistica della traduzione, edited by Iørn Korzen and Carla Marello, 149–157. Alessandria: Edizioni dell'Orso.
. 2002. Relevance and Linguistic Meaning. The Semantics and Pragmatics of Discourse Markers. Cambridge: Cambridge University Press.
. 2004. “Discourse markers.” In The Handbook of Pragmatics, edited by Laurence R. Horn and Gregory Ward, 221–240. Oxford: Blackwell.
Brinton, Laurel. 1996. Pragmatic markers in English. Grammaticalization and discourse function. Berlin and New York: Mouton de Gruyter.
Brown, Penelope and Stephen Levinson. 1978. “Universals in language usage: politeness phenomena.” In Questions and Politeness: Strategies in Social Interaction, edited by Ester Goody, 56–289. Cambridge: Cambridge University Press.
Cao, Yu. 2001. Leiyu (Thunderstorm), translated by Wang Zuoliang and Barnes. Beijing: Foreign Languages Press.
. 2009. Thunder and rain, translated by Yao Hsin-nung, T’ien Hsia Monthly. Beijing: National Library of China Press.
Erman, Britt and Ulla-Britt Kotsinas. 1993. “The case of ba´ and you know.” Studier i modern språkvetenskap 101: 76–93.
Fuller, Janet. 2003. “Discourse marker use across contexts: A comparison of native and non-native speaker performance.” Multilingua 221: 185–208.
Fung, Loretta and Ronald Carter. 2007. “Discourse markers and spoken English: Native and learner use in pedagogical settings.” Applied Linguistics 281: 410–439.
Hale, Sandra. 2004. The Discourse of Court Interpreting. Amsterdam: John Benjamins.
Hansen, Mosegaard. 1998. The Function of Discourse Particles. A Study with Special Reference to Spoken Standard French. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins.
Hölker, Klaus. 1991. FranzÖsisich: Partikelforschung. Lexikon der Romanistischen Linguistik 51: 77–88.
Hussein, Miri. 2006. “Two accounts of discourse markers in English.” (accessed 26/8/2014). [URL].
Iten, Corinne. 1998. “The meaning of although: A relevance theoretic account.” UCL Working Papers in Linguistics 101: 1–29.
Johansson, Stig. 2006. “How well can well be translated? On the English discourse particle well and its correspondences in Norwegian and German.” In Pragmatic markers in contrast, edited by Karin Aijmer and A.-Marie Simon-Vandenbergen, 115–137. Amsterdam: Elsevier.
Jucker, Andreas. 1993. “The discourse marker ‘well’: A relevance-theoretical account.” Journal of Pragmatics 191: 435–452.
Jucker, Andreas and Yael Ziv (eds). 1998. Discourse Markers. Description and Theory. Amsterdam: John Benjamins.
Lam, Phoenix. 2010. “Discourse particles in corpus data and textbooks: The case of well
.” Applied Linguistics 311: 260–281.
Lewis, Diana. 2006. “Discourse markers in English: a discourse-pragmatic view.” In Approaches to Discourse Particles, edited by Kerstin Fischer, 43–59. Amsterdam: Elsevier.
Li, Qiaolan. 2004. “A study on the pragmatic fossilization of discourse markers among English learners.” Journal of PLA University of Foreign Languages 31: 53–57.
Ma, Xiao. 2003. “Translation of discourse markers between English and Chinese: A pragmatic perspective.” Chinese Translators Journal 51: 36–39.
Mattsson, Jenny. 2009. The subtitling of discourse particles: A corpus-based study of well, you know, I mean and like, and their Swedish translations in ten American films. Ph.D. dissertation. University of Gothenburg.
Östman, Jan-Ola. 1995. Pragmatic particles twenty years after. In Organization in Discourse. Proceedings from the Turku Conference, edited by Brita Wårvik, Sanna-Kaisa Tanskanen and Risto Hiltunen, 95–108. Turku: University of Turku.
Sequeiros, Xose. 2002. “Interlingual pragmatic enrichment in translation.” Journal of Pragmatics 341: 1069–1089.
Sperber, Dan and Deidre Wilson. 1986/1995. Relevance: Communication and Cognition. Oxford: Blackwell.
. 2001. Relevance: Communication and cognition. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press.
Svartvik, Jan. 1980. “
Well in conversation.” In Studies in English linguistics for Randolph Quirk, edited by Sidney Greenbaum, et al., 167–177. London: Longman.
Wang, Chao. 2012. Translation Studies of Discourse Marker well in Harry Potter and the Sorcerer’s Stone
. M.A. Thesis, Chongqing University.
Watts, Richard. 1986. “Relevance in conversational moves: A reappraisal of ‘well.’” Studia Anglica Posnaniensia 191: 37–59.
