Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:1 (2017) ► pp.116–136
Differential translation
A proposed strategy for translating polysemous language in German philosophy
Published online: 13 April 2017
https://doi.org/10.1075/tis.12.1.06haw
https://doi.org/10.1075/tis.12.1.06haw
Abstract
Translators of German philosophy into English must often choose whether to express concrete or abstract meanings for polysemous German keywords. This article discusses “differential translation,” a widely underestimated strategy for representing polysemous words in translation. Disavowing both untranslatability and the necessity of terminological equivalence, this strategy integrates signs of polysemy into the reading experience by presenting foreign keywords in brackets after their differing, context-dependent meanings. The article discusses how translators have already responded and how they might respond even more constructively to passages where Edmund Husserl, Martin Heidegger, and Hans Blumenberg, respectively, choose words that link abstractions to images: by presenting existence as both foundational and ground-like (gründlich), time as both fluctuating and fluid (strömend), and common sense as both obvious and nearby (naheliegend). Encountering differentially translated texts would challenge future scholars to evaluate the unity of the concepts behind the words.
Keywords: polysemy, phenomenology, metaphor, untranslatability, Heidegger, Blumenberg
Article outline
- Introduction
- 1. Grund, ground or reasons? (Heidegger)
- 2. Strom, stream or flux? (Husserl)
- 3. Naheliegend, obvious or lying near? (Blumenberg)
- 4.How to translate untranslatables
- Notes
References
References (54)
Barthes, Roland. 1982. Le Plaisir du Texte. [The Pleasure of the Text.] Paris: French & European Pubns.
Beals, Kurt. 2014. “Alternatives to Impossibility: Translation as Dialogue in the Works of Paul Celan.” Translation Studies 7 (3): 284–99.
Benjamin, Andrew E. 1989. Translation and the Nature of Philosophy: A New Theory of Words. New York: Routledge.
Benjamin, Walter. 2000. “The Task of the Translator: An Introduction to the Translation of Baudelaire’s Tableaux Parisiens.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti. New York: Routledge.
Berman, Antoine. 2000. “Translation and the Trials of the Foreign.” In The Translation Studies Reader, edited by Lawrence Venuti, 284–97. New York: Routledge.
Blumenberg, Hans. 1950. “Die ontologische Distanz: eine Untersuchung über die Krisis der Phänomenologie Husserls.” [The Ontological Distance: An Investigation on the Crisis of Husserl’s Phenomenology.] Habilitationsschrift. Kiel.
. 1966. Die Legitimität der Neuzeit. [The Legitimacy of the Modern Age.] Frankfurt am Main: Suhrkamp.
. 1983. The Legitimacy of the Modern Age. Studies in Contemporary German Social Thought. Cambridge, MA: MIT Press.
. 1987. Das Lachen der Thrakerin: eine Urgeschichte der Theorie. [The Laughter of the Thracian Woman: A Protohistory of Theory.] Suhrkamp Taschenbuch Wissenschaft. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
. 2015. The Laughter of the Thracian Woman: A Protohistory of Theory. Translated by Spencer Hawkins. London; New York: Bloomsbury Academic.
Cassin, Barbara, Steven Rendall, and Emily S. Apter. 2014. Dictionary of Untranslatables a Philosophical Lexicon. Princeton: Princeton University Press.
Charlston, David. 2012. “Translating Hegel’s Ambiguity: A Culture of Humor and Witz.” In Translation and Philosophy, edited by Lisa Foran. Intercultural Studies and Foreign Language learning, 1663–5809. New York: Peter Lang.
. 2014. “Translatorial Hexis.” Radical Philosophy, no. 186 (August). [URL].
Derrida, Jacques. 1973. Speech and Phenomena, and Other Essays on Husserl’s Theory of Signs. Northwestern University Studies in Phenomenology & Existential Philosophy. Evanston: Northwestern University Press.
. 1991. Of Spirit: Heidegger and the Question. Translated by Geoffrey Bennington and Rachel Bowlby. 1 edition. Chicago: University of Chicago Press.
. 2001. “What Is a ‘Relevant’ Translation?” Translated by Lawrence Venuti. Critical Inquiry 27 (2): 174–200.
Faber, Pamela. 2015. “Frames as Framework for Terminology.” In Handbook of Terminology, edited by Hendrik J. Kockaert and Frieda Steurs, 14–33. Philadelphia: John Benjamins.
Foran, Lisa. 2015. “An Ethics of Discomfort: Supplementing Ricoeur On Translation.” Études Ricoeuriennes / Ricoeur Studies 6 (1): 25–45.
Freud, Sigmund. 2003. The Uncanny. Edited by Hugh Haughton. Translated by David McLintock. London: Penguin.
Haverkamp, Anselm, and Dirk Mende, eds. 2009. Metaphorologie: Zur Praxis einer Theorie. [Metaphorology: On the practice of a theory.] 11. Aufl. Frankfurt am Main: Suhrkamp.
Heidegger, Martin. 1969. The Essence of Reasons. Northwestern University Studies in Phenomenology & Existential Philosophy. Evanston, IL: Northwestern University Press.
. 1991. Nietzsche, Vol. 1: The Will to Power as Art, Vol. 2: The Eternal Recurrence of the Same. Translated by David Farrell Krell. San Francisco: HarperOne.
. 2008. Being and Time. Translated by John Macquarrie and Edward Robinson. Reprint. Harper Perennial Modern Classics.
Husserl, Edmund. 1964. Phenomenology of Internal Time Consciousness. Edited by Martin Heidegger. Translated by James S. Churchill. 1st edition. Bloomington: Indiana University Press.
. 1981. Husserl, Shorter Works. Edited by Peter McCormick and Frederick Elliston. Notre Dame, IN: University of Notre Dame Press; Brighton, Sussex: Harvester Press.
Jakobson, Roman. 1971. “On Linguistic Aspects of Translation.” In Selected Writings: Word and Language, 260–64. Berlin: Walter de Gruyter.
Koller, Werner. 2004. “Untranslatable Words – Translatable Texts? Or, Translatable Words – Untranslatable Texts?” FORUM 2 (2): 59–72.
Konersmann, Ralf. 2007. Wörterbuch der philosophischen Metaphern. [Dictionary of Philosophical Metaphors.] Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.
Lakoff, George, and Mark Johnson. 1980. “The Metaphorical Structure of the Human Conceptual System.” Cognitive Science 41: 195–208.
Laplanche, Jean., and J. B. Pontalis. 1973. The Language of Psycho-Analysis. Translated by Donald Nicholson-Smith. International Psycho-Analytical Library. London: Hogarth Press.
Laplanche, Jean. 1993. “The Freud Museum Seminar.” In Jean Laplanche: Seduction, Translation and the Drives : A Dossier, edited by Martin Stanton, First edition, 41–64. London: Ica Editions.
Machiavelli, Niccolò. 1977. The Prince: A New Translation, Backgrounds, Interpretations. Translated by Robert M. Adams. New York: Norton.
Nietzsche, Friedrich Wilhelm. 1995. Thus Spoke Zarathustra: A Book for All and None. Translated by Walter Arnold Kaufmann. New York: Modern Library.
Plato. 1940. Platon-Brevier, grossenteils in neuen Übersetzungen. [Plato Digest, Largely in New Translations.] Translated by Karl Kindt. Selections. German. [Dessau]: K. Rauch.
. 1977. Theaetetus, Sophist. Translated by Harold North Fowler. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
Quine, W. V. 1960. Word and Object. Studies in Communication. [Cambridge]: Technology Press of the Massachusetts Institute of Technology.
Rand, Nicholas. 1990. “The Political Truth of Heidegger’s ‘Logos’: Hiding in Translation.” PMLA 105 (3): 436–47.
Ricoeur, Paul. 1977. The Rule of Metaphor: Multi-Disciplinary Studies of the Creation of Meaning in Language. Translated by Robert Czerny. La Métaphore vive. English. Toronto: University of Toronto Press.
Schalow, F., ed. 2011. Heidegger, Translation, and the Task of Thinking Essays in Honor of Parvis Emad. Contributions to Phenomenology, 0923–9545; 65. Dordrecht: Springer Science+Business Media B.V.
