Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:1 (2017) ► pp.91–115
Aging as a motive for literary retranslation
A survey of case studies on retranslation
Published online: 13 April 2017
https://doi.org/10.1075/tis.12.1.05van
https://doi.org/10.1075/tis.12.1.05van
Abstract
One of the concepts that is regularly referred to in studies on retranslation, but has not yet been extensively investigated or operationalized, is the (alleged) aging of (literary) translations. While the assumption that every generation deserves its own translation of canonical literary works is taken for granted, particularly by non-academic critics of literary (re)translations, this notion does not seem to be as prevalent in academia. In this article, I review the scholarly literature on retranslation in order to determine how the concept of aging has been defined and described in translation studies so far. The findings of this survey will subsequently be tested out with a number of case studies on literary retranslation, allowing us to determine the relative importance of the concept and define its different aspects. Finally, I present the first results of an empirical pilot study on aging in literary translation, and will suggest several lines for further investigation that would allow translation studies to further operationalize the concept for future, more comprehensive and systematic analyses of aging in all its different (linguistic, translational, and cultural) aspects.
Article outline
- Introduction
- Retranslation
- The aging character of (literary) translations
- Design of the article
- Aging in retranslation theory
- Motives in retranslation theory
- Aging as a motive for retranslation
- Great translations
- Genre
- Ideology
- Operationalizing the concept of aging
- Survey of case studies
- Corpus
- Method and background
- Results
- Linguistic aging: Lexicon
- Linguistic aging: Grammar and syntax
- Linguistic aging: Style and register
- Translational and cultural aging
- Discussion and case study
- Suggestions for future research
- Notes
References
References (57)
Aaltonen, Sirkku. 2003. “Retranslation in the Finnish Theatre.” Cadernos de Tradução 1 (11): 141–159.
Alvstad, Cecilia, and Alexandra Assis Rosa. 2015. “Voice in Retranslation. An overview and some trends.” Target 27 (1): 3–24. .
Aparicio Nevado, Felipe. 2011. “De El Camino (1950) de Delibes à Le(s) Chemin(s), par Coindreau et Chaulet: Un classique du roman espagnol à deux voix [From Delibes’s El Camino (1950) to Le(s) Chemin(s), by Coindreau and Chaulet: a classic Spanish novel with two voices].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 211–226. Paris: Orizons.
Bassnett, Susan. 1991. “Translating for the Theatre: The Case Against Performability.” TTR : traduction, terminologie, rédaction 4 (1): 99–111. .
Benhamou, Anne-Françoise. 1990. “Quel langage pour le théâtre? (A propos de quelques traductions d’Othello) [Which language for the theatre? (On the occasion of some translations of Othello
].” Palimpsestes 41: 9–31.
Berman, Antoine. 1990. “La retraduction comme espace de la traduction [Retranslation as translation space].” Palimpsestes 41: 1–7.
Brownlie, Siobhan. 2006. “Narrative Theory and Retranslation Theory.” Across Languages and Cultures 7 (2): 145–170. .
Bruera, Franca. 2011. “Dire toujours la même chose: Quarante ans de traductions italiennes de « Cors de chasse » de Guillaume Apollinaire [Repeating the same all over: Forty years of Italian translations of Guillaume Apollinaire’s “Hunting horn”].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 305–320. Paris: Orizons.
Brzozowski, Jerzy. 2011. “Cette Passante qui revient toujours: Les joies et les chagrins de l’anthologiste [This ever returning Passante: the joys and misery of the anthologist].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 291–304. Paris: Orizons.
Canavaggio, Jean. 2010. “Retraduire Don Quichotte pour la Pléiade [Retranslating Don Quixote for the Pleiades Library].” In La Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 155–171. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.
Chesterman, Andrew. 2004. “Beyond the Particular.” In Translation Universals. Do they Exist?, ed. by Anna Mauranen, and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins.
Collani, Tania. 2011. “La traduction d’une retraduction: Le Vathek de William Beckford au XXe siècle [The translation of a retranslation: William Beckford’s Vathek in the twentieth century].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 141–156. Paris: Orizons.
Collombat, Isabelle. 2004. “Le XXIe siècle: l’âge de la retraduction. The 21st Century: The Age of Retranslation.” Translation Studies in the New Millennium. An International Journal of Translation and Interpreting 21: 1–15.
Deane-Cox, Sharon. 2014. Retranslation. Translation, Literature and Reinterpretation. Ed. by Jeremy Munday, Bloomsbury Advances in Translation. London, New Delhi, New York, Sydney: Bloomsbury.
Déprats, Jean-Michel. 2010. “La retraduction de Shakespeare: problèmes et enjeux [Retranslation of Shakespeare: problems and challenges].” In La Retraduction [Retranslation], ed. by Robert Kahn, and Catriona Seth, 117–127. Rouen, Le Havre: Universités de Rouen et du Havre.
Du-Nour, Miryam. 1995. “Retranslation of Children’s Books as Evidence of Changes of Norms.” Target 7 (2): 327–346. .
Gambier, Yves. 1994. “La retraduction, retour et détour [Retranslation, return and detour].” Meta 39 (3): 413–417.
Górnikiewicz, Joanna. 2011. “Du côté de chez Proust: (Re)traductions polonaises d’ À la Recherche du temps perdu
[Proust’s way: Polish (re)translations of In search of lost time
].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 181–198. Paris: Orizons.
Hennard Dutheil de la Rochère, Martine. 2011. “Les métamorphoses de Cendrillon: Étude comparative de deux traductions anglaises du conte de Perrault [Metamorphoses of Cinderella: comparative study of two English translations of Perrault’s fairy tale].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 157–179. Paris: Orizons.
Hœpffner, Bernard. 2011. “Les errances d’ Ulysse, ou Ulysses Astray [The wanderings of Ulysse, or Ulysses astray].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 105–112. Paris: Orizons.
Kaplansky, Jonathan. 2004. “Outside The Stranger? English Retranslations of Camus’ L’Etranger
.” Palimpsestes 151: 187–198.
Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki. 2015. “Anxieties of Influence. The Voice of the First Translator in Retranslation.” Target 27 (1): 25–39. .
Kujamäki, Pekka. 2001. “Finnish Comet in German Skies. Translation, Retranslation and Norms.” Target 13 (1): 45–70.
Laurent, Maryla. 2011. “Les littératures peu revisitées: Le cas de la littérature polonaise [Little Investigated Literatures: The Case of Polish Literature].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 387–403. Paris: Orizons.
Lightfoot, David. 1999. The Development of Language. Acquisition, Change, and Evolution. Malden, Oxford: Blackwell Publishers.
Mair, Christian. 2006. Twentieth-Century English. History, Variation and Standardization. Cambridge: Cambridge University Press.
Meschonnic, Henri. 2004. “Le rythme, prophétie du langage [Rhythm, prophecy of language].” Palimpsestes 151: 9–23.
Milton, John, and Marie-Hélène Catherine Torres. 2003. “Apresentação [Presentation].” Cadernos de Tradução 1 (11): 9–17.
Monti, Enrico. 2011. “Introduction: La retraduction, un état des lieux [Introduction: Retranslation, a State of the Art].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 9–25. Paris: Orizons.
Morel, Michel. 2004. “
Alice’s Adventures in Wonderland de traduction en retraduction: la scène énonciative mise à nu [
Alice’s Adventures in Wonderland from translation to retranslation: the enunciative scene exposed].” Palimpsestes 151: 99–108.
Muller, Sylvine. 2004. “Le destin de l’oralité dickensienne dans les retraductions de Great Expectations
[The fate of Dickens’s orality in retranslations of Great Expectations
].” Palimpsestes 151: 69–92.
O’Driscoll, Kieran. 2011. Retranslation through the Centuries. Jules Verne in English. Ed. by Jorge Díaz Cintas, New Trends in Translation Studies. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Paloposki, Outi, and Kaisa Koskinen. 2010. “Reprocessing texts. The Fine Line between Retranslating and Revising.” Across Languages and Cultures 11 (1): 29–49. .
Pano Alamán, Ana. 2011. “La retraduction active du Don Quijote en France au XXe siècle [Active retranslation of Don Quixote in France in the twentieth century]: Jamás llegarán al punto que tienen en su primer nacimiento
.” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 435–454. Paris: Orizons.
Paprocka, Natalia. 2011. “
Le Petit Prince et ses douze (re)traductions polonaises [
The Little Prince and its twelve Polish (re)translations].” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 419–433. Paris: Orizons.
Pokorn, Nike. 2012. Post-Socialist Translation Practices. Ideological struggle in children’s literature. Amsterdam: John Benjamins.
Rodriguez, Liliane. 1990. “Sous le signe de Mercure, la retraduction [In the Sign of Mercury, Retranslation].” Palimpsestes 41: 63–80.
Skibińska, Elżbieta. 2011. “
C’est la faute à … Boy: Les traductions canoniques sont-elles un obstacle à la retraduction? [
Blame it on … Boy: are canonical translations an obstacle for retranslation?]” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 405–417. Paris: Orizons.
Susam-Sarajeva, Şebnem. 2001. “Is One Case always Enough?” Perspectives: Studies in Translatology 9 (3): 167–176. WOS:000172657200001.
. 2003. “Multiple-entry Visa to Travelling Theory. Retranslation of Literary and Cultural Theories.” Target 15 (1): 1–36.
Tahir Gürçağlar, Şehnaz. 2009. Retranslation. In Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. by Mona Baker and Gabriela Saldanha. New York: Routledge.
Tegelberg, Elisabeth. 2011. “La retraduction littéraire – quand et pourquoi? [Literary retranslation – when and why?]” Babel 57 (4): 452–471. .
Tiberius, Carole, and Tanneke Schoonheim. 2014. A Frequency Dictionary of Dutch. Core Vocabulary for Learners. New York: Routledge.
Topia, André. 1990. “
Finnegans Wake: la traduction parasitée. Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake
[
Finnegans Wake: the parasitized translation. Study of three translations of the last pages of Finnegans Wake
].” Palimpsestes 41: 45–61.
Tsjechov, Anton. 2005. Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1885–1886. [Collected Works. Part II. Stories 1885–1886] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.
Tsjechow, Anton. 1954. Verzamelde werken. Deel II. Verhalen 1886–1887. [Collected Works. Part II. Stories 1886–1887] Amsterdam: Uitgeverij G.A. van Oorschot.
van der Horst, Joop, and Kees van der Horst. 1999. Geschiedenis van het Nederlands in de twintigste eeuw [History of Dutch language in the twentieth century]. Den Haag, Antwerpen: Standaard uitgeverij.
Vanderschelden, Isabelle. 2000. “Why retranslate the French classics? The impact of retranslation on quality.” In On translating French literature and film II, ed. by Myriam Salama-Carr, 1–18. Amsterdam, Atlanta: Rodopi.
Van Poucke, Piet. 2016. “Čechov in Nederlandse (her)vertaling: reflecties over het verouderings-proces van toneelvertalingen.” In [Chekhov in Dutch (re)translation: reflections on the aging process of drama translations]. Услышать ось земную. Festschrift for Thomas Langerak (Pegasus Oost-Europese Studies 26), ed. by Ben Dhooge, and Michel De Dobbeleer, 453–471. Amsterdam: Pegasus.
Venuti, Lawrence. 2013. “Retranslations: the creation of value.” In Translation changes everything. Theory and practice, 96–108. New York: Routledge.
Wuilmart, Françoise. 2011. “Traduction et prise de sens… Effi Briest aux mains de trois générations [Translating and making sense… Effi Briest in the hands of three generations]” In Autour de la retraduction. Perspectives littéraires européennes [About retranslation. European literary perspectives], ed. by Enrico Monti, and Peter Schnyder, 251–263. Paris: Orizons.
Cited by (17)
Cited by 17 other publications
Heijns, Audrey
Szymańska, Izabela
Sánchez López, Ana Cristina
Brusasco, Paola & Kristiina Taivalkoski-Shilov
Hsiung, Ann-Marie
Svahn, Elin
Zaki, Mai & Emad Mohamed
BAYRAKTAR ÖZER, Özge
Chen, Xuemei
2023. The role of childhood nostalgia in the reception of translated children’s literature. Target. International Journal of Translation Studies 35:4 ► pp. 595 ff.
Afrouz, Mahmoud
2021. Self-edition hypothesis. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 19:1 ► pp. 1 ff.
Brems, Elke
Ortiz García, Javier
Ortiz García, Javier
2023. La retraducción como práctica arqueológica. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 69:6 ► pp. 766 ff.
Pan, Feng & Tao Li
2021. The retranslation of Chinese political texts. Target. International Journal of Translation Studies 33:3 ► pp. 381 ff.
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
Zeven, Katinka & Aletta G. Dorst
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
