Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 12:1 (2017) ► pp.71–90
Ethico-aesthetics and the machinic repetition of literature in translation
Published online: 13 April 2017
https://doi.org/10.1075/tis.12.1.04van
https://doi.org/10.1075/tis.12.1.04van
Abstract
This article examines how translation practitioners might begin to develop a praxis that is based on an ontological polyvocality; one which allows for difficulty – even misconstrual and semantic breakdown – so that translations do not become mechanical reproductions, subsumed by systems of power, rather than machinic repetitions that allow for deterritorializations along lines of flight. Because, despite the fact that translations are regarded as relatively autonomous creations, they still conform; they are still produced in the socius which, in modern societies, aids the functioning of capitalism. The question arises: if translations – which are unavoidably a kind of literary repetition – are produced and constructed within capitalist societies, does this mean that they inevitably become mechanical reproductions rather than machinic repetitions? To answer this question, translation is investigated within the ethico-aesthetic framework developed by Félix Guattari and selected translations of passages in the oeuvre of the South African author Ingrid Winterbach are referenced.
Article outline
- 1.Mechanical reproduction or machinic repetition?
- 2.Ethico-aesthetics: Mapping the new in contact with the real
- 3.Of translation and Ingrid Winterbach’s oeuvre
- 4.An analysis of the translations of selected passages from Winterbach’s oeuvre
- 4.1Niggie/To Hell with Cronjé (2002/2007)
- 4.2Die Boek van Toeval en Toeverlaat/The Book of Happenstance (2006/2008)
- 4.3Die Benederyk/The Road of Excess (2010/2014)
- 5.Conclusion
- Notes
References
References (51)
Acott, Heather. 2012. “Dark Humour: Satire, the Baroque, and the Carnivalesque in Patricia Schonstein’s Banquet at Brabazan and Ingrid Winterbach’s The Elusive Moth
.” Kritika Kultura 181: 116–126.
Benjamin, Walter. 1969. “The Work of Art in the Age of Mechanical Reproduction.” In Illuminations, translated by Harry Zohn, 217–252. New York: Schoken Books.
Bogue, Ronald. 2005. “Minoritarian and Literature.” In The Deleuze Dictionary, ed. by Adrian Parr, 231–233. New York: Columbia University Press.
Botha, Marissa, and Helize van Vuuren. 2006. “Die Eksperimentele Gebruik van Taal in Ingrid Winterbach se Niggie (2002).” Stilet XVIII (2): 35–56.
. 2007b. “‘Taal moet weerstand bied’: ’n Verkenning van Niggie
.” Tydskrif vir Letterkunde 44 (2): 119–134.
Colman, Felicity J. 2005. “Rhizome.” In The Deleuze Dictionary, ed. Adrian Parr, 231–233. New York: Columbia University Press.
Comester, Johannes. 2014. “Ingrid Winterbach: Die aanspraak van lewende wesens.” LitNet (website), January 12, 2014, [URL].
de Campos, Haroldo. 1981. Deus e o Diabo no Fausto de Goethe (God and the Devil in Goethe's Faust). São Paulo: Perspectiva.
Deleuze, Gilles, and Félix Guattari. 1986. Kafka: Toward a Minor Literature. Translated by Dana Polan. Minneapolis, London: University of Minneapolis Press.
. 1987. A Thousand Plateaus. Capitalism and Schizophrenia. Translated by Brian Massumi. Minneapolis, London: University of Minnesota Press.
. 1994. What is Philosophy? Translated by Hugh Tomlinson and Graham Burchell. New York: Columbia University Press.
Du Plooy, Heilna. 2006. “Die Argeologie van die Teken: Taal en Diskoers in Niggie en Die Boek van Toeval en Toeverlaat van Ingrid Winterbach.” Stilet XXI (2): 1–28.
. 2009. “Die Argeologie van die Teken: Taal en Diskoers in Niggie en Die Boek van Toeval en Toeverlaat van Ingrid Winterbach.” Stilet XXI (2): 1–28.
Guattari, Félix. 1995. Chaosmosis. An Ethico-Aesthetic Paradigm. Translated by Pain Bains and Julian Pefanis. Bloomington: Indiana University Press.
Hofsajer, Anelda Susan. 2011. “An Investigation into Winterbach’s Approach to Self-translation in Die Boek van Toeval en Toeverlaat/The Book of Happenstance
” (Master’s dissertation, University of the Witwatersrand, Johannesburg).
Human, Thys. 2009a. “‘Te hel met heling, Niggie!’: Wanneer Traumanarratiewe Tekort Skiet.” LitNet 6(3): 16–32.
. 2009b. “‘Om leeg te word soos ’n skulp’: Verlies en Verganglikheid in Die Boek van Toeval en Toeverlaat
.” LitNet 5 (4): 1–20.
John, Philip. 2004. “Meer Dydelikhyt oor die Punch en die Vis: ’n Vergelyking van Niggie, Daar’s Vis in die Punch en Eilande
.” Literator 25 (1): 23–45.
Lewis, Philip E. 2012. “The Measure of Translation Effects.” In The Translation Studies reader, ed. by Lawrence Venuti, 220–239. New York: Routledge.
Mieszkowski, Jan. 2004. “Art Forms.” In The Cambridge Companion to Walter Benjamin, ed. David S. Ferris, 35–53). Cambridge: Cambridge University Press.
Roffe, Jonathan. 2005. “Multiplicity.” In The Deleuze Dictionary, ed. by Adrian Parr, 176–177. New York: Columbia University Press.
Shaviro, Steven. 2012. Without Criteria: Kant, Whitehead, Deleuze, and Aesthetics. Cambridge, Massachusetts: The MIT Press.
Stagoll, Cliff. 2005. “Becoming.” In The Deleuze Dictionary, ed. by Adrian Parr, 21–23. New York: Columbia University Press.
Spivak, Gayatri Chakravorty. 2012. “The politics of translation.” In The Translation Studies Reader, ed. Lawrence Venuti, 312–330. New York: Routledge.
Strydom, Gideon, and Helize van Vuuren. 2011. “‘Sonder agtergrondgedruis en tussenkoms van die skrywerstem?’: Ingrid Winterbach se Die Boek van Toeval en Toeverlaat (2006).” Stilet XXIII (2): 102–120.
Surin, Kenneth. 2005. “Socius.” In The Deleuze Dictionary, ed. by Adrian Parr, 255–257. New York: Columbia University Press.
Van Coller, Hennie, and Cilliers van den Berg. 2009. “Trauma, Verlies en die Semiotiese Bewussyn in Karolina Ferreira en Niggie van Ingrid Winterbach.” Stilet XXI(2): 29–51.
Van Vuuren, Helize. 2004. “Vrae Gestel aan Ingrid Winterbach.” Ou Litnet (website), January 15, 2013, [URL].
Vieira, Else Ribeira Pires. 1992. “A Postmodern Translational Aesthetics in Brazil.” In Translation Studies: An Interdiscipline (Selected Papers From the Translation Studies Congress, Vienna, 1992), eds. Mary Snell-Hornby, Franz Pöhhacker, and Klaus Kaindl, 65–72. Amsterdam: John Benjamins.
. 1999. “Liberating Calibans: Readings of Anthogofagia and Haroldo de Campos’s Poetics of Transcreation.” In Postcolonial Translation. Theory and Practice, ed. by Susan Bassnett, and Harish Trivedi, 95–113. New York: Routledge.
. 2008. The Book of Happenstance. Translated by Dirk and Ingrid Winterbach. Cape Town, Pretoria: Human & Rousseau.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
