Cover not available

Article published In: Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 457474

Get fulltext from our e-platform
References (25)
Bar Hillel, Gili. 2012. “Harry Potter and the 800 lb Gorilla.” In Gili Bar Hillel’s blog. online at: [URL] (accessed 11 June 2013).Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buzelin, Hélène. 2006. “Translations ‘in the Making.’” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–172. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: Traduction, Terminologie, Rreduction 19 (1): 135–173. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Castells, Manuel. 2005. “The Network Society: From Knowledge to Policy (Chapter One).” In The Network Society: From Knowledge to Policy, ed. by Manuel Castells and Gustavo Cardoso, 3–22. Washington, DC: Johns Hopkins Center for Transatlantic Relations.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cronin, Michael. 2010. “The Translation Crowd.” Revista Tradumàtica 81: 1–7.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. Translation in the Digital Age. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta: Translators’ Journal 52 (4): 605–642. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Garcia, Ignacio. 2009. “Beyond Translator Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialized Translation 121: 199–213.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hahn, Daniel. 2007. “¿Hagrid, qué es el quidditch?The Guardian (London), 271 January 2007.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heise, Henriette. 2008. “The Author is Dead – or is She? Questions of Authority in the Relationships between Author and Translator.” In Thinking Translation: Perspectives from Within and Without, ed. by Rebecca Hyde Parker and Karla Guadarrama García, 95–100. Boca Raton, FL: BrownWalker Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Heller, Erga. 2014. “When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation.” In Media and Translation – an Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 173–194. New York: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hiebert Alton, Anne. 2009. “Playing the Genre Game: Generic Fusions of the Harry Potter Series.” In Critical Perspectives on Harry Potter, ed. by Elizabeth E. Heilman, 199–224. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hochstadter, Tamar, and Yotam Schwimmer. 2011. “Going Back to One’s Childhood: A Conversation with the Translator Gili Bar Hillel Semo.” In Ha-Pinkas, 4 May 2011 (in Hebrew). Available online: [URL]. Last accessed 16 January 2014.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hong-man, Li. 2010. “Fantasy in Translation: The Study of Two Chinese Versions of The Lord of the Rings.” Cross-Cultural Communication 6 (4): 20–27.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inggs, Judith. 2003. “From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories.” Meta 48 (1–2): 285–297. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laetz, Brian, and Joshua J Johnson. 2008. “What is Fantasy?Philosophy and Literature 32 (1): 161–172. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Martens, Marianne. 2011. “Transmedia Teens: Affect, Immaterial Labor, and User-Generated Content.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 171: 49–68. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translating Studies: Theories and Applications, 2nd ed. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2011. “Introduction: Community Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia 101: 11–23.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Westfahl, Gary. 2000. Science Fiction, Children’s Fiction and Popular Culture: Coming of Age in Fantasyland. Westport: Greenwood Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2006. “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field.’Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 129–141. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wyler, Lia. 2003. “Harry Potter for Children, Teenagers and Adults.” Meta 48 (1–2): 5–14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Zlatnar Moe, Marija. 2010. “Register Shifts in Translations of Popular Fiction from English into Slovene.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike P. Pokorn, 125–136. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (1)

Cited by one other publication

Chen, Xuemei
2025. Multiple translatorship in the digital age: Interactive dynamics in the production of online literary translation. Humanities and Social Sciences Communications 12:1 DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue