Article published In: Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 457–474
Translator-author relationships on the social web
Published online: 18 November 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.3.08hel
https://doi.org/10.1075/tis.11.3.08hel
This article focuses on the personal and direct relationships between translators and authors in the digital age. It presents the conclusions of a qualitative study, based on personal interviews with three leading Israeli translators of fantasy literature for young readers from English to Hebrew; on recorded and filmed interviews of these translators and authors; on collections of open and closed internet chats of several fantasy translators; and on internet forum messages and personal e-mails from the archives of the three main interviewees. The findings illustrate the new realm of professionalism and personal relationships among authors and their translators and add the digital view to studies about the relationship between translators and authors.
References (25)
Bar Hillel, Gili. 2012. “Harry Potter and the 800 lb Gorilla.” In Gili Bar Hillel’s blog. online at: [URL] (accessed 11 June 2013).
Buzelin, Hélène. 2006. “Translations ‘in the Making.’” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 135–172. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007. “Independent Publisher in the Networks of Translation.” TTR: Traduction, Terminologie, Rreduction 19 (1): 135–173.
Castells, Manuel. 2005. “The Network Society: From Knowledge to Policy (Chapter One).” In The Network Society: From Knowledge to Policy, ed. by Manuel Castells and Gustavo Cardoso, 3–22. Washington, DC: Johns Hopkins Center for Transatlantic Relations.
Folaron, Deborah, and Hélène Buzelin. 2007. “Introduction: Connecting Translation and Network Studies.” Meta: Translators’ Journal 52 (4): 605–642.
Garcia, Ignacio. 2009. “Beyond Translator Memory: Computers and the Professional Translator.” The Journal of Specialized Translation 121: 199–213.
Heise, Henriette. 2008. “The Author is Dead – or is She? Questions of Authority in the Relationships between Author and Translator.” In Thinking Translation: Perspectives from Within and Without, ed. by Rebecca Hyde Parker and Karla Guadarrama García, 95–100. Boca Raton, FL: BrownWalker Press.
Heller, Erga. 2014. “When Fantasy Becomes a Real Issue: On Local and Global Aspects of Literary Translation.” In Media and Translation – an Interdisciplinary Approach, ed. by Dror Abend-David, 173–194. New York: Bloomsbury Academic.
Hiebert Alton, Anne. 2009. “Playing the Genre Game: Generic Fusions of the Harry Potter Series.” In Critical Perspectives on Harry Potter, ed. by Elizabeth E. Heilman, 199–224. New York: Routledge.
Hochstadter, Tamar, and Yotam Schwimmer. 2011. “Going Back to One’s Childhood: A Conversation with the Translator Gili Bar Hillel Semo.” In Ha-Pinkas, 4 May 2011 (in Hebrew). Available online: [URL]. Last accessed 16 January 2014.
Hong-man, Li. 2010. “Fantasy in Translation: The Study of Two Chinese Versions of The Lord of the Rings.” Cross-Cultural Communication 6 (4): 20–27.
Inggs, Judith. 2003. “From Harry to Garri: Strategies for the Transfer of Culture and Ideology in Russian Translations of Two English Fantasy Stories.” Meta 48 (1–2): 285–297.
Laetz, Brian, and Joshua J Johnson. 2008. “What is Fantasy?” Philosophy and Literature 32 (1): 161–172.
Martens, Marianne. 2011. “Transmedia Teens: Affect, Immaterial Labor, and User-Generated Content.” Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies 171: 49–68.
Munday, Jeremy. 2008. Introducing Translating Studies: Theories and Applications, 2nd ed. New York: Routledge.
O’Hagan, Minako. 2009. “Evolution of User-Generated Translation: Fansubs, Translation Hacking and Crowdsourcing.” Journal of Internationalisation and Localisation 1 (1): 94–121.
. 2011. “Introduction: Community Translation as a Social Activity and its Possible Consequences in the Advent of Web 2.0 and beyond.” Linguistica Antverpiensia 101: 11–23.
Toury, Gideon. 2012. Descriptive Translation Studies – and Beyond (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins.
Westfahl, Gary. 2000. Science Fiction, Children’s Fiction and Popular Culture: Coming of Age in Fantasyland. Westport: Greenwood Press.
Wolf, Michaela. 2006. “The Female State of the Art: Women in the ‘Translation Field.’” Sociocultural Aspects of Translating and Interpreting, ed. by Anthony Pym, Miriam Shlesinger, and Zuzana Jettmarová, 129–141. Amsterdam: John Benjamins.
Zlatnar Moe, Marija. 2010. “Register Shifts in Translations of Popular Fiction from English into Slovene.” In Why Translation Studies Matters, ed. by Daniel Gile, Gyde Hansen, and Nike P. Pokorn, 125–136. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
