Article published In: Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 436–456
Language, politics, and the nineteenth-century French–Canadian official translator
Published online: 18 November 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.3.07mer
https://doi.org/10.1075/tis.11.3.07mer
This article aims to contribute to the history of Canadian official translators by looking at three activist translators who were also published writers in post-confederation nineteenth-century Canada. All three francophone official translators “exiled” to Ottawa, the newly designated capital of the young confederation, were actively engaged in creating francophone spaces in and from which they could promote French-Canadian cultures and the French language. Refusing to submit passively to Anglo-dominated government authorship and to the increasingly anglicized Canadian landscape, they coordinated their efforts to carve out a distinct and distinctive place for Canadian francophones. Their weapon of choice in confronting Anglo-Canadian hegemony was authorship. From historical narrative, to novels, caustic songs and nationalist poetry, their writings nurtured pride in the shared history of French-Canadians from different backgrounds — despite the traumatic Grand Dérangement and Conquête — and generated hope for the future of their nation(s).
References (53)
Anonymous. 1926. “Notice nécrologique inédite [Unpublished Obituary].” Fonds Rémi Tremblay P10/1/1. Centre de recherche en civilisation canadienne-française (CRCCF), Université d’Ottawa.
Arnould, Louis. 1913. Nos amis les Canadiens, psychologie-colonisation [The Canadians, our Friends. Psychology and Colonization]. Paris: G. Oudin et cie.
Beal, Bob, and Rob McLeod. 2006, rev. 2014. “North-West Rebellion.” In The Canadian Encyclopedia. Historica Foundation. [URL]. Last accessed 24 July, 2014.
Bourdieu, Pierre. 1982. Ce que parler veut dire [Lit.: What speaking means, or “Language and Symbolic Power”]. Paris: Fayard.
Buckner, Phillip A. 2013, rev. 2014. “Rebellions of 1837.” In The Canadian Encyclopedia. Historica Foundation. [URL]. Last accessed on 12 August, 2014.
Chambre des communes , La. 2011. Vocabulaire de procédure parlementaire [Glossary of Parliamentary Procedure], 7th ed. [URL]. Last accessed on 18 February 2014.
Conway, Kyle. 2014. “Vagaries of News Translation on Canadian Broadcasting Corporation Television: Traces of History.” Meta 59 (3): 620–635.
Daviault, Pierre. 1944. “Traducteurs et traduction au Canada [Translators and translation in Canada].” Mémoires de la Société royale du Canada 381: 67–89.
Débats parlementaires. 1888. La 2e session du 6e Parlement, 51 Victoriae, 23 février au 30 avril [The 2nd Session of the 6th Parliament, 51 Victoriae, 23 February to 30 April].
Delisle, Jean, and Alain Otis. 2016. Les douaniers des langues. Grandeur et misère de la traduction à Ottawa, 1867–1967 [Linguistic Customs Officers. The highs and lows of translation in Ottawa]. Québec: Presses de l’Université Laval.
D’hulst, Lieven. 1995. “Pour une historiographie des théories de la traduction: questions de méthode [For a historiography of translation theories: methodological issues].” TTR 8 (1): 13–33.
. 2001. “Why and How to Write Translation Histories?” In Emerging Views on Translation History in Brazil, ed. by John Milton, Special issue of Crop 61: 21–32.
Durham, John George Lambton Earl of. 1839. Lord Durham’s Report on the Affairs of British North America: Text of the Report. Presented to the
House of Commons
. London, Great Britain: Clarendon Press.
Garneau, Alfred. n.d. “Undated and Unattributed Newspaper Clipping.” Fonds Alfred Garneau P105B, 11. CRCCF, Université d’Ottawa.
Garneau, François-Xavier. 1845. Histoire du Canada depuis la découverte jusqu’à nos jours (tome 1) [The History of Canada from its Discovery to the Present Day (vol. 1)]. Québec: La Bibliothèque électronique du Québec, Collection Littérature québécoise 1551: version 1.01. [URL]. Last accessed 23 July 2014.
. 1859. Histoire du Canada depuis la découverte jusqu’à nos jours [The History of Canada from its Discovery to the Present Day], 3rd ed. Québec: P. Lamoureux.
. 1882. Histoire du Canada depuis la découverte jusqu’à nos jours [The History of Canada from its Discovery to the Present Day], 4th ed. Montréal: C. O. Beauchemin & Fils.
. 1864. “Letter to Alfred Garneau dated 26 October.” P105/3/1 Fonds Alfred Garneau P105B, 1. CRCCF, Université d’Ottawa.
Gémar, Jean-Claude, and Vo Ho-Thuy. 1990. Difficultés du langage du droit au Canada [Difficulties of Legal Language in Canada]. Cowansville: Les Éditions Yvon Blais.
Gouin, Jacques. 1977. “La traduction au Canada de 1791 à 1867 [Translation in Canada between 1791 and 1867].” Meta 22 (1): 26–32.
Hamel, Réginald, John Hare, and Paul Pwyczynski (eds). 1989. Dictionnaire des auteurs de langue française en Amérique du Nord [Dictionary of North American French-language Authors]. Montréal: Éditions Fides.
Hansard Association of Canada/Association canadienne des journaux des débats (Hansard). 2007. “What is Hansard?” [URL]. Last accessed 16 February 2014.
Lane-Mercier, Gillian. 2011. “Éléments pour un nouveau paradigme des rapports de contiguïté socioculturelle et disciplinaire. L’exemple du Canada et du Québec [Elements for a new paradigm of sociocultural and disciplinary contiguous relationships. The example of Canada and Québec].” In La traduction dans les cultures plurilingues [Translation in Plurilingual Cultures], ed. by Francis Mus, Karen Vandemeulebroucke, with the collaboration of Lieven D’hulst, and Reine Meylaerts , 161–172. Arras: Artois presses université.
Lebel, Marc. 1977. “François-Xavier Garneau, traducteur [François-Xavier Garneau, translator].” Meta 22 (1): 33–36.
Lemire, Maurice, and Denis Saint-Jacques (eds). 1996. La vie littéraire au Québec, III 1840–1869 [Québec Literary Life, III 1840–1869]. Sainte-Foy: Presses de l’Université Laval.
(eds). 1999. La vie littéraire au Québec, IV 1870–1894 [Québec Literary Life, IV 1870–1894]. Sainte-Foy: Presses de l’Université Laval.
Le Moine, Roger. 1997–1998. “Les origines lointaines de la ‘Société des Dix’ [The distant beginnings of the ‘Society of Ten’].” Les Cahiers des dix 521: 23–42.
Levasseur, Jean (ed). 2003. Rémi Tremblay (author). Un revenant [A Veteran]. Sainte-Foy: Les Éditions de la Huit.
. 2006. “Aux chevaliers du nœud coulant [To the Knights of the Hangman’s Noose].” In Dictionnaire de la censure au Québec. Littérature et cinéma, ed. by Pierre Hébert, Kenneth Landry, and Yves Levier, 57–60. Montréal: Fides.
(ed). 2007. Rémi Tremblay (author). Aux chevaliers du nœud coulant: poèmes et chansons [To the Knights of the Hangman’s Noose: Poems and Songs]. Québec: Université Laval.
Mailhot, Laurent, and Pierre Nepveu. 1980. La poésie québécoise des origines à nos jours. Anthologie [Québec Poetry from the Beginning to the Present. An Anthology]. Montréal: Les Presses de l’Université du Québec/Les Éditions de l’Hexagone.
Marsh, James H. 2013. “The Deportation of the Acadians.” In The Canadian Encyclopedia. Historica Foundation. Available online: [URL] Last accessed 24 July 2014.
McKenzie, Michael. 2009. “Survol historique de la traduction législative au Québec [Historical survey of legislative translation in Québec].” Revue parlementaire canadienne 32 (1): 37–39.
Mezei, Kathy. 2008. “Thinking about Canadian Literary Translation: Bridges, Passageways, Arcades and Doors.” In Traduire depuis les marges/Translating from the Margins, ed. by Denise Merkle, Jane Koustas, Glen Nichols, and Sherry Simon, 27–46. Québec: Nota bene.
Miquelon, Dale. 2006 (last update 24.04.2014). “Conquest.” In The Canadian Encyclopedia. [URL] (accessed July 23, 2014).
Newmark, Peter. 1998. More Paragraphs on Translation. Clevedon, Bristol, Toronto, etc.: Multilingual Matters.
O’Sullivan, Carol. 2012. “Introduction: Rethinking Methods in Translation History.” Translation Studies 5 (2): 131–138.
Robert, Jean-Claude (ed). 2001–2005. “1837–1839: Rebellion.” In Canada in the Making. Early Canadiana Online, [URL]. Available online: [URL]. Last accessed 24 July 2014.
Santoyo, Julio-César. 2006. “Blank Spaces in the History of Translation.” In Charting the Future of Translation History, ed. by Georges L. Bastin and Paul F. Bandia, 11–43. Ottawa: University of Ottawa Press.
Serre, Lucien. 1928. Louis Fréchette. Notes pour servir à la Biographie du Poète [Louis Fréchette. Biographical Notes on the Poet]. Montréal: Les frères des écoles chrétiennes.
Simeoni, Daniel. 1998. “The Pivotal Status of the Translator’s Habitus.” Target 10 (1): 1–39.
Sulte, Benjamin. 1885. Situation de la langue française au Canada: Origine, modifications, accent, histoire, situation présente, avenir [The Situation of the French Language in Canada: Origins, Changes, Accent, History, Present Situation, Future]. Montréal: Imprimerie générale.
Tremblay, Rémi. 1921. “Mutilation Auriculaire [Lit.: Ear mutilation].” Fonds Rémi Tremblay P10/1/6. CRCCF, Université d’Ottawa.
Vallée, Caroline. 2005. Réseaux et références littéraires dans la correspondance d’Alfred Garneau, 1868–1899. Création d’une intertextualité [Networks and Literary References in the Correspondence of Alfred Garneau, 1868–1899. Creation of intertextuality]. [unpublished M.A. thesis]. Trois-Rivières: Université du Québec à Trois-Rivières. [URL]. Last accessed 19 July 2016.
Wolf, Michaela, and Alexandra Fukari (eds). 2007. Constructing a Sociology of Translation. Amsterdam: John Benjamins.
