Cover not available

Article published In: Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 416435

Get fulltext from our e-platform
References (27)
Antik, Richard. 1935. Eesti raamat 1535–1935. Arengulooline ülevaade. Arvulised kokkuvõtted. Reproduktsioonid. Tartu: K. Mattiesen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baer, Brian James. 2015. Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York and London: Bloomsbury Academic.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 1998. “The Translational Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1994. The Location of Culture. London and New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chambers, Samuel A. 2010. “Police and Oligarchy.” In Jacques Rancière: Key Concepts, ed. by Jean-Philippe Deranty, 57–68. Durham, GBR: Acumen.Google Scholar logo with link to Google Scholar
EESTI RAAMATUTE ÜLDNIMESTIK: 1934–1936. 1938. Tartu: Teaduslik Kirjandus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
EESTI RAAMATUTE ÜLDNIMESTIK: 1937–1939. 1941. Tartu: Teaduslik Kirjandus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foucault, Michel. 1980. “What is an Author?” In Language, Counter-Memory, Practice. Selected Essays and Interviews, ed. by Donald F. Bouchard, 113–138. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1979. “What is an Author?” In Textual Strategies. Perspectives in Post-Structuralist Criticism, ed. by Josué V. Harari, 141–160. Ithaca, NY: Cornell University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gielen, Katiliina. 2011. “Authors as Translators: Emerging Hierarchical Patterns of Literary Activity in Early Soviet Estonia.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les texts. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 201–212. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’The Translator 11 (2): 147–166. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–245. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Käbin, Johannes. 1950. “Eesti nõukogude kirjanduse ülesanded.” Rahva Hääl, May 17.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lange, Anne. 2012. “Performative Translation Options Under the Soviet Regime.” Journal of Baltic Studies 43 (3): 401–420. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Liivaku, Uno. 1989. “Eesti raamat isolatsioonis.” Keel ja Kirjandus 81: 458–467.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Möldre, Aile. 2005. Kirjastustegevus ja raamatulevi Eestis aastail 1940–2000. Tallinn: TLÜ Kirjastus.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monticelli, Daniele. 2011. “‘Totalitarian Translation’ as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les texts. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 187–200. Frankfurt am Main: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Monticelli, Daniele, and Anne Lange. 2014. “Translation and Totalitarianism. The Case of Soviet Estonia.” The Translator 20 (1): 95–111. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ní Chulleanain, Eiléan, Cormac Ò Chulleanain, and David Parris. 2009. “Introduction.” In Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chulleanain, Cormac Ò Chulleanain, and David Parris, 9–23. Portland: Four Courts Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nõukogude Eesti Raamat 1940–1954. koondbibliograafia 1956. Tallinn. Eesti Riiklik Kirjastus. = NER 1956.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Olesk, Sirje. 2003. “Laine põhi.” In Võim & Kultuur, ed. by Arvo Krikmann and Sirje Olesk, 465–480. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rancière, Jacques. 1999. Disagreement. Politics and Philosophy, trans. by Julie Rose. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Comments and Responses.” Theory and Event 6 (4).Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2004. The Politics of Aesthetics: The Distribution of the Sensible, trans. by Gabriel Rockhill. London and New York: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Soosaar, Enn. 1987. “Tõlkeraamatutest täna ja toona.” In Kirjanduse jaosmaa 1985, ed. by Endel Mallene, 188–204. Tallinn: Eesti Raamat.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 2000. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 468–488. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Witt, Susanna. 2011. “Between the Lines. Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cited by (4)

Cited by four other publications

Lange, Anne, Daniele Monticelli & Christopher Rundle
2022. Translation and the History of European Communism. In Translation Under Communism,  pp. 17 ff. DOI logo
Monticelli, Daniele
2020. Translating the Soviet Thaw in the Estonian context: entangled perspectives on the book seriesLoomingu Raamatukogu. Journal of Baltic Studies 51:3  pp. 407 ff. DOI logo
Rossi, Miriam
2020. Odgrywanie emigracji: tłumacze-poeci leningradzkiego podziemia, przeł. Edyta Kurzawa. Przekładaniec :41  pp. 80 ff. DOI logo
Rossi, Miriam
2022. Performance of Exile: Poet-Translators in The Leningrad Underground. Przekładaniec :Special Issue 2/2022  pp. 103 ff. DOI logo

This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.

Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue