Article published In: Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 416–435
Reconfiguring the sensible through translation
Patterns of “deauthorization” in post-war Soviet Estonia
Published online: 18 November 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.3.06mon
https://doi.org/10.1075/tis.11.3.06mon
The article investigates the ambivalent role of translation as a means of radical social and cultural change in a totalitarian situation such as the earlier Sovietization of Estonia after WWII. Translation becomes, on the one hand, an empowered and dominant activity in the establishment of the new ideological and cultural values; but it functions, at the same time, as a disempowering and marginalizing kind of writing to which writers suspicious to the new regime and silenced as authors are now confined. An original combination of Jacques Rancière’s notion of “distribution of the sensible” [partage du sensible] and Michel Foucault’s understanding of the “author-function,” is adopted in the article to describe all this as a process of deauthorization, thus unraveling the relation between authorial agency and political authority, the rationale behind hegemonic discursive attitudes toward different literary activities within a given social order, and political interventions in literature and culture under totalitarian rule.
References (27)
Antik, Richard. 1935. Eesti raamat 1535–1935. Arengulooline ülevaade. Arvulised kokkuvõtted. Reproduktsioonid. Tartu: K. Mattiesen.
Baer, Brian James. 2015. Translation and the Making of Modern Russian Literature. New York and London: Bloomsbury Academic.
Bassnett, Susan. 1998. “The Translational Turn in Cultural Studies.” In Constructing Cultures. Essays on Literary Translation, ed. by Susan Bassnett and André Lefevere, 123–140. Clevedon: Multilingual Matters.
Chambers, Samuel A. 2010. “Police and Oligarchy.” In Jacques Rancière: Key Concepts, ed. by Jean-Philippe Deranty, 57–68. Durham, GBR: Acumen.
Foucault, Michel. 1980. “What is an Author?” In Language, Counter-Memory, Practice. Selected Essays and Interviews, ed. by Donald F. Bouchard, 113–138. Ithaca, NY: Cornell University Press.
. 1979. “What is an Author?” In Textual Strategies. Perspectives in Post-Structuralist Criticism, ed. by Josué V. Harari, 141–160. Ithaca, NY: Cornell University Press.
Gielen, Katiliina. 2011. “Authors as Translators: Emerging Hierarchical Patterns of Literary Activity in Early Soviet Estonia.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les texts. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 201–212. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Gouanvic, Jean-Marc. 2005. “A Bourdieusian Theory of Translation, or the Coincidence of Practical Instances. Field, ‘Habitus,’ Capital and ‘Illusio.’” The Translator 11 (2): 147–166.
Inghilleri, Moira. 2005. “The Sociology of Bourdieu and the Construction of the ‘Object’ in Translation and Interpreting Studies.” The Translator 11 (2): 125–245.
Lange, Anne. 2012. “Performative Translation Options Under the Soviet Regime.” Journal of Baltic Studies 43 (3): 401–420.
Möldre, Aile. 2005. Kirjastustegevus ja raamatulevi Eestis aastail 1940–2000. Tallinn: TLÜ Kirjastus.
Monticelli, Daniele. 2011. “‘Totalitarian Translation’ as a Means of Forced Cultural Change: The Case of Postwar Soviet Estonia.” In Between Cultures and Texts. Itineraries in Translation History. Entre les cultures et les texts. Itinéraires en histoire de la traduction, ed. by Antoine Chalvin, Anne Lange, and Daniele Monticelli, 187–200. Frankfurt am Main: Peter Lang.
Monticelli, Daniele, and Anne Lange. 2014. “Translation and Totalitarianism. The Case of Soviet Estonia.” The Translator 20 (1): 95–111.
Ní Chulleanain, Eiléan, Cormac Ò Chulleanain, and David Parris. 2009. “Introduction.” In Translation and Censorship. Patterns of Communication and Interference, ed. by Eiléan Ní Chulleanain, Cormac Ò Chulleanain, and David Parris, 9–23. Portland: Four Courts Press.
Nõukogude Eesti Raamat 1940–1954. koondbibliograafia 1956. Tallinn. Eesti Riiklik Kirjastus. = NER 1956.
Olesk, Sirje. 2003. “Laine põhi.” In Võim & Kultuur, ed. by Arvo Krikmann and Sirje Olesk, 465–480. Tartu: Eesti Kirjandusmuuseum.
Rancière, Jacques. 1999. Disagreement. Politics and Philosophy, trans. by Julie Rose. Minneapolis: University of Minnesota Press.
. 2004. The Politics of Aesthetics: The Distribution of the Sensible, trans. by Gabriel Rockhill. London and New York: Continuum.
Soosaar, Enn. 1987. “Tõlkeraamatutest täna ja toona.” In Kirjanduse jaosmaa 1985, ed. by Endel Mallene, 188–204. Tallinn: Eesti Raamat.
Venuti, Lawrence. 2000. “Translation, Community, Utopia.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 468–488. London and New York: Routledge.
Witt, Susanna. 2011. “Between the Lines. Totalitarianism and Translation in the USSR.” In Subtexts and Pretexts: Literary Translation in Eastern Europe and Russia, ed. by Brian James Baer, 149–170. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (4)
Cited by four other publications
Lange, Anne, Daniele Monticelli & Christopher Rundle
Monticelli, Daniele
Rossi, Miriam
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
