Article published In: Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 398–415
Poet-translators as double link in the global literary system
Published online: 18 November 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.3.05mat
https://doi.org/10.1075/tis.11.3.05mat
Based on the diachronic and international study of American Modernism and its translation into Spanish, this article aims to analyze the complementary role of poet-translators as a double link in the global literary system. On the one hand, when translating other authors, poet-translators introduce them to a new audience. On the other hand, their translations complement their own poetic creations. While translating poetry, poet-translators assimilate the original poet’s style and images, which will later filter in their own poetic works. But, at the same time, these literary agents — consciously or unconsciously — introduce their own style marks into their translations. In order to illustrate the analysis, those people whose role as poet-translators stands out have been chosen among all the translators of Modernist poets into Spanish. Added to this discussion is commentary on some examples of Modernist poets who were also translators, including Yvor Winters, Marianne Moore, Langston Hughes, Hilda Doolittle, and Ezra Pound.
References (30)
Boughn, Michael. 1993. H.D. A Bibliography, 1905–1990. Charlottesville, VA: University of Virginia Press.
Casanova, Pascale. 2002. “Conseçration et accumulation de capital littéraire. La traduction comme échange inégal.” Actes de la recherché en sciences sociales 1441: 7–20.
Cleghorn, Angus. 2011. “Stevens’ Translated ‘Moment of Light’ from 1918: Refracting the Poet’s Role.” The Wallace Stevens Journal 35 (2): 266–277.
Even-Zohar, Itamar. 1990. “The Position of Translated Literature within the Literary Polysystem.” Poetics Today, Polysystem Studies 11 (1): 45–51.
Ferguson, Margaret et al. (eds). 2004 [1970]. The Norton Anthology of Poetry, 5th ed. London, New York: W. W. Norton.
Guillén, Claudio. 2005 [1985]. Entre lo uno y lo diverso. Introducción a la literatura comparada (Ayer y hoy). Revised ed. Barcelona: Tusquets.
Heilbron, Johan. 1999. “Towards a Sociology of Translation. Book Translations as a Cultural World System.” European Journal of Social Theory 2 (4): 429–444.
Karas, Andrew. 2010. “Cathay.” The Modernism Lab. New Haven, CT: Yale University, [URL]
Lehman, David, and John Brehm (eds). 2006 [1976]. The Oxford Book of American Poetry. New York: Oxford University Press.
Malpartida, Juan, and Jordi Doce. 2001. “Introducción.” In La tierra baldía. Cuatro cuartetos y otros poemas. Poesía selecta (1909–1942), ed. by T.S. Eliot, 7–45. Barcelona: Círculo de Lectores.
Margarit, Joan. 2008. “Estudio preliminar.” In ed. by Elizabeth Bishop, Obra poética, 17–53. Tarragona: Igitur.
Mata Buil, Ana. 2016. La antología como carta de presentación de un poeta. Estudio del modernismo norteamericano y propuesta de antología bilingüe de Edna St. Vincent Millay. Ph.D. thesis. Barcelona: Universitat Pompeu Fabra.
Parisi, Joseph, and Stephen Young (eds). 2002. The Poetry Anthology. 1912–2002. Ninety Years of America’s Most Distinguished Verse Magazine. Chicago: Ivan R. Dee.
Paz, Octavio. 1973. “La flor saxífraga” (intro.). In ed. by William Carlos Williams, Veinte Poemas. 9–26. Mexico: Ediciones Era.
Powell, Grosvenor. 1983. Yvor Winters: An Annotated Bibliography 1919–1982. London: The Scarecrow Press.
Ramazani, Jahan et al. (eds). 2003 [1973]. The Norton Anthology of Modern and Contemporary Poetry, 3rd ed. London: W. W. Norton.
. 2011. “¿Traductores-poetas o poetas-traductores?.” In José Francisco Ruiz Casanova, Dos cuestiones de literatura comparada: Traducción y poesía. Exilio y traducción, 93–118. Madrid: Cátedra.
Sapiro, Giséle. 2009. “L’Europe, centre du marché mondial de la traduction.” In L’Espace intellectuel en Europe: de la formation des États-nation à la mondialisation. XIX–XXI siècle, ed. by Giséle Sapiro, 249–287. Paris: La Découverte.
Sela-Sheffy, Rakefet. 2005. “How to be a (recognized) Translator.” Target 17 (1): 1–26.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
