Article published In: Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 381–397
Three-way transmesis in EnJoe Toh’s Matsunoe no ki
Published online: 18 November 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.3.04wak
https://doi.org/10.1075/tis.11.3.04wak
The postmodern novella Matsunoe no ki (The Matsunoe family; or, Branches of the Pine, 2012) by the Japanese writer EnJoe Toh falls within the category of what Thomas Beebee (2012) calls “transmesis,” here taking the specific form of a metafictional and metanarrative exploration of author-translator relationships. One feature that distinguishes this instance of transmesis is that the fictional author and translator both take on each of these roles, thereby blurring the boundaries between writing and translating. In addition, a brain injury leads to a dissociation between the cognitive functions of reading and writing in one of the protagonists, resulting in effect in three distinct personas. This further complicates this representation of author-translator relationships and highlights the separate but interrelated components within and across the processes of writing and translating.
References (27)
Appel, Anne Milano. 2002. “Extremes of ‘Remembering’: Translation as ‘Figura.’” Tradurre, Journal of the Italian Language Division of the American Translators Association 3 (4): 9.
Arrojo, Rosemary. 2006. “Translation and Impropriety: A Reading of Claude Bleton’s Les Nègres du Traducteur.” Translation and Interpreting Studies 1 (2): 91–109.
Ben-Ari, Nitsa. 2010. “Representations of Translators in Popular Culture.” Translation and Interpreting Studies 5 (2): 220–242.
Bloom, Harold. 1973. The Anxiety of Influence: A Theory of Poetry. New York: Oxford University Press.
Bourdieu, Pierre. 1990. In Other Words: Essays Towards a Reflexive Sociology. Trans by. Matthew Adamson. Stanford: Stanford University Press.
Calvino, Italo. 1979. Se una notte d’inverno un viaggiatore. Einaudi. Trans. by William Weaver. If On a Winter’s Night a Traveller. New York: Harcourt Brace Jovanovich, 1981.
Canepari-Labib, Michela. 2002. Word-Worlds: Language, Identity and Reality in the Work of Christine Brooke-Rose. Oxford: Peter Lang.
Curran, Beverley. 2000. “Reading Us into the Page Ahead: Translation as a Narrative Strategy in Daphne Marlatt’s Ana Historic and Nicole Brossard’s Le désert mauve.” In Reconstructing Cultural Memory: Translation, Scripts, Literacy, ed. by Lieven D’hulst and John Milton, 165–177. Amsterdam/Atlanta, GA: Rodopi.
Cutter, Martha. 2005. Lost and Found in Translation: Contemporary Ethnic American Writing and the Politics of Language Diversity. Chapel Hill: The University of North Carolina Press.
Delabastita, Dirk, and Rainier Grutman. 2005. “Introduction: Fictional Representations of Multilingualism and Translation.” Linguistica Antverpiensia 41: 11–34.
EnJoe, Toh. 2012. “Shōsetsu seizō kikai ni naru no ga yume desu [It’s my dream to become a novel-producing machine].” Interview in Bungei shunjū 90 (4): 377–381.
EnJoe, Toh, and Numano Mitsuyoshi. 2012. “Akutagawa-shō jushō kinen intabyū: Toi ni michita Dōkeshi no chō no atarashii kokoromi [Interview commemorating the award of the Akutagawa Prize: The new experiment of Harlequin’s Butterfly, which is full of questions].” Gunzō 67 (3): 169–177.
EnJoe, Toh, and Shimada Masahiko. 2012. “Akutagawa-shō jushō kinen taidan: Shōsetsu wa, nani o egakeba ii no ka [Dialogue commemorating the award of the Akutagawa Prize: What should novels portray?].” Bungakukai (Literary world) 66 (3): 96–111.
Garth, Todd S. 2004. “Voice-overs: Translation and Latin American Literature, and: Invisible Work: Borges and Translation (review).” MLN 119 (2): 388–392.
Ivashkiv, Roman. 2011. “Transmesis: Dealing with Translation in Translation.” TranscUlturAl 4 (1): 23–38.
Kaindl, Klaus. 2012. “Representation of Translators and Interpreters.” In Handbook of Translation Studies, Vol. 31, ed. by Yves Gambier, 145–150. Amsterdam: John Benjamins.
. 2014. “Going Fictional! Translators and Interpreters in Literature and Film: An Introduction.” In Transfiction: Research into the Realities of Translation Fiction, ed. by Klaus Kaindl and Karlhienz Spitzl, 1–26. Amsterdam: John Benjamins.
Kristal, Efraín. 2002. Invisible Work: Borges and Translation. Nashville: Vanderbilt University Press.
Maier, Carol. 2006. “The Translator As Theôros: Thoughts on Cogitation, Figuration and Current Creative Writing.” In Translating Others: Volume 1, ed. by Theo Hermans, 163–180. Manchester: St. Jerome.
Mishima, Yukio. 1974. The Decay of the Angel. Trans. by Edward G. Seidensticker. New York: Alfred A. Knopf, Inc.
Nishihara, Shiho. 2013. “Yomu Nabokofu no chō o oikakete: EnJoe Toh Dōkeshi no chō [Reading: Chasing after Nabokov’s Butterfly: To Enjo’s Dokeshi-no-cho].” Nihon bungaku (Japanese literature) 62 (9): 60–63.
