Cover not available

Article published In: Beyond transfiction: Translators and (their) authors
Edited by Nitsa Ben-Ari, Patricia Godbout, Klaus Kaindl and Shaul Levin
[Translation and Interpreting Studies 11:3] 2016
► pp. 344360

Get fulltext from our e-platform
References (33)
Ash, Sholem. 1946. Ist River. New York: Laub.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1946. East River, a Novel. Trans. by A.H. Gross. New York: Putnam.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bergelson, David. 1996. The Stories of David Bergelson: Yiddish Short Fiction from Russia, Trans. and Intr. by Golda Werman. Syracuse: Syracuse University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1999. Opgang, ed. by Joseph Sherman. New York: Modern Language Association of America.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bierhorst, John (ed). 1992. Four Masterworks of American Indian Literature. Tucson: The University of Arizona Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Buber, Martin, and Franz Rosenzweig. 1994. Scripture and Translation, trans. and intr. by Lawrence Rosenwald with Everett Fox. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ferry, David. 1999. Of No Country I Know. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. “Not Getting It Right.” Translation Review 661: 8–13. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2013. “Something.” Unpublished. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goethe, Johann Wolfgang von. 1961. Goethe’s Faust, trans. and intr. by Walter Kaufmann. New York: Anchor.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1971. Goethe’s Poems, ed. by James Boyd. Oxford: Blackwell.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Goodman, Henry (ed and trans). 1961. The New Country: Stories from the Yiddish about Life in America. New York: Ykuf.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Howe, Irving, and Eliezer Greenberg (eds). 1989. A Treasury of Yiddish Stories. New York: Viking.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lander, Jeannette. 1971. Ein Sommer in der Woche der Itke K. Frankfurt am Main: Insel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. “A Summer in the Week of Itke K.,” trans. by Lawrence Rosenwald. Antioch Review 58 (2): 134–162. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nadir, Moshe. 1928. “Ikh - als viderkol.” In Zeks bikher, 55–58. New York: Yidisher Farlag far Literatur un Visnshaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nornes, Abé Mark. 2004. “For an Abusive Subtitling.” In The Translation Studies Reader: Second Edition, ed. by Lawrence Venuti, 447–469. New York and London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Perec, Georges. 2002. Romans et récits. Paris: Le Livre de Poche.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Quinn, Patrick. 1957. The French Face of Edgar Poe. Carbondale: Southern Illinois University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rilke, Rainer Maria. 1966. Werke in drei Bänden: Band I: Gedicht-Zyklen. Frankfurt am Main: Insel.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosenwald, Lawrence. 1994. “On the Reception of Buber and Rosenzweig’s Bible.” Prooftexts 14 (2): 141–165.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1997. “The Stories of David Bergelson.” In The Mendele Review: Yiddish Language and Literature (April 13, 1997). np. [URL].Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2012. “Translating Yiddish Literature: Observations, Crotchets, Hopes, Proposals.” PaknTreger 65 (Summer 5772): 12–18.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2014. “Perec’s Parable of Translation?[URL].
Schleiermacher, Friedrich. 1969. “Über die verschiedenen Methoden des Übersetzens.” In Das Problem des Übersetzens, ed. by Hans Joachim Störig, 38–70. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shandler, Jeffrey. 1991. “Reading Sholem Aleichem from Left to Right.” YIVO Annual 201: 305–320.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sholem, Aleichem. 1946. The Old Country, trans. by Frances Butwin and Julius Butwin. New York: Crown.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1953. Adventures of Mottel the Cantor’s Son, trans. by Tamara Kahana. New York: Henry Schuman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1996. Tevye the Dairyman and the Railroad Stories, trans. by Hillel Halkin. New York: Schocken.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Simon, Sherry. 1996. Gender in Translation. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Steiner, George. 1977. After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence. 1998. The Scandals of Translation. London and New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wirth-Nesher, Hana. 2006. Call It English. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue