Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.306–328
The translation of Arabic lexical collocations
Published online: 4 August 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.2.09izw
https://doi.org/10.1075/tis.11.2.09izw
Collocation is the tendency of lexical items to habitually co-occur in their immediate environment and is a result of arbitrary attraction between words which tend to associate with each other. Lexical collocation is the association of content words. This article investigates the translation of Arabic lexical collocations into English and discusses the methods and challenges of dealing with Arabic collocations cross-linguistically. First, collocation types, patterns, structures and restrictions are outlined. Other issues such as semantic and syntactic features as well as register are touched upon. Arabic Corpora were used to detect and verify occurrences of collocations. The article then discusses strategies of translating Arabic lexical collocations into English.
Keywords: semantic prosody, lexical collocation, Arabic
References (48)
ArabiCorpus. [URL]
Aisenstadt, Ester. 1979. “Collocability Restrictions in Dictionaries.” ITL: Review of Applied Linguistics 451: 71–74.
Bahumaid, Showqi. 2006. “Collocation in English–Arabic Translation.” Babel 52 (2): 133–152.
Baker, Mona, and Michael McCarthy. 1987. “Multi Word Units and Things Like That.” Unpublished paper.
Barnwell, Kathrine. 1974. Introduction to Semantics and Translation. High Wycombe: Summer Institute of Linguistics.
Beekman, John, and John Callow. 1974. Translating the Word of God. Grand Rapids: Zondervan Publication House.
Benson, Morton. 1989. “The Structure of the Collocational Dictionary.” International Journal of Lexicography 2 (1): 1–14.
Benson, Morton, Evlyn Benson, and Robert Ilson. 1986a. Lexicographic Description of English. Amsterdam: John Benjamins.
. 1986b. The BBI Combinatory Dictionary of English. Amsterdam: John Benjamins.
Cowie, Anthony P. 1978. “The Place of Illustrative Material and Collocations in The Design of Learner’s Dictionary.” In In Honour of A.S. Hornby, ed. by Peter Strevens, 127–139. Oxford: Oxford University Press.
. 1981. “The Treatment of Collocations and Idioms in Learner’s Dictionaries.” Applied Linguistics 2 (3): 223–235.
Cowie, Anthony P., Ronald Mackin, and Isabel R. McCaig. 1983. Oxford Dictionary of Current Idiomatic English, Vol. 21. Oxford: Oxford University Press.
Dancette, Jeanne. 1997. “Mapping Meaning and Comprehension in Translation: Theoretical and Experimental Issues.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, 77–103. Thousand Oaks, CA: Sage.
Dickens, James, Sàndor Hervey, and Ian Higgins. 2002. Thinking Arabic Translation. London: Routledge.
Emery, Peter. 1987. “
Collocation- A Problem in Translation?” A paper presented at the
BRISMES Annual Conference
, July 1987.
. 1988. Body-Part Collocations and Idioms in Arabic and English. Ph.D. dissertation. Manchester: University of Manchester.
Ghazala, Hasan. 2004. maqālāt fy altarğamt¨ wa aluslūbiyt¨ [Essays in translation and stylistics]. Beirut: Dar ElIlm Lilmalaayiin.
Haas, William. 1973. “Meaning and Rules.” Proceedings of the
Aristotelian Society 1972–1973. 126–155.
Hafiz, Al-Taahir. 2004. muʿğam alḥāfiẓ lilmutaṣāḥibāt alʿarabiyyt¨ [Al-hafiz lexicon of Arabic collocations]. Beirut: Librarie du Liban.
Halliday, Michael A.K. 1966. “Lexis as a Linguistic Level.” In In memory of J.R. Firth, ed. by Charles E. Bazell, John C. Catford, Michael A.K. Halliday, and Robert H. Robins, 148–162. London: Longmans.
Izwaini, Sattar. 2014. “Translation and Linguistic Recycling in Arabic.” Babel 60 (4): 487–513.
. 2015. “Patterns of Lexical Collocations in Arabic.” Zeitschrift für Arabische Linguistik 611: 71–99.
Kenny, Dorothy. 1999. Norms and Creativity: Lexis in Translated Text. Ph.D. dissertation, Manchester: UMIST.
Khojaly, Hisham. (n.d.). almutarğim wa al-mutawāridat [The translator and collocations]. Last accessed February 26, 2013. [URL].
Louw, Bill. 1993. “Irony in the Text or Insincerity in the Writer? The Diagnostic Potential of Semantic Prosodies.” In Text and Technology: in Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 157–176. Amsterdam: John Benjamins.
Oxford Arabic Corpus. [URL]
Oxford Dictionaries Web site. Last accessed August 2, 2013. [URL].
Shunnaq, Abdullah. 1999. “UNESCO Collection of Representative Works, Review of the translation of Bandershah.” Babel 45 (2): 166–168.
Sinclair, John. 1984. “Naturalness in Language.” In Corpus Linguistics, ed. by Jan Aarts and Willem Meijs, 203–210. Amsterdam: Rodopi.
Smadja, Frank. 1993. “Retrieving Collocations from Text: Xtract.” Computational Linguistics 19 (1): 143–177.
Snell-Hornby, Mary. 1995. Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam: John Benjamins.
Cited by (3)
Cited by three other publications
Azaz, Mahmoud & Essa Alfaifi
Qassem, Mutahar
Qassem, Mutahar
2022. Lexical, exegetical, and frequency-based analyses of the translations of the Qur’anic collocations. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 68:1 ► pp. 86 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
