Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.287–305
A contrastive and sociolinguistic approach to the translation of vulgarity from Spanish into English and Polish in the film Tie Me Up! Tie Me Down! (Pedro Almodóvar, 1990)
Published online: 4 August 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio
https://doi.org/10.1075/tis.11.2.08cio
This article examines the decisions involved in translating swear words and sexually explicit language in Pedro Almodóvar’s film ¡Átame! (“Tie Me Up, Tie Me Down!”) from Spanish into English and Polish. Possible motivations for specific renditions will be suggested via a comparison of the source and target language versions. This analysis aims to investigate how the target culture and the film industry can influence the sometimes-delicate task of translating obscene and strong language. Beyond the mere transfer of words from one language into another, translating is, above all, an intercultural activity in which ideology and social values play an important role in the translation process. Therefore, the characteristics of the target culture must be considered before analyzing the translation product. Moreover, the cost-benefit criterion is a crucial component of audiovisual translation, especially in the film industry. Reflection on the circumstances in which the film was released in the United States and in Poland allows for predictions about what to expect from the translation and also establishes a hypothesis for testing. This article calls for reflection on translation decisions and the author’s influence on how closely the translation follows the original. Likewise, the article examines the extent to which economic interests prevail over socio-cultural values.
References (30)
Allinson, Mark. 2001. A Spanish Labyrinth: The Films of Pedro Almodóvar. London and New York: I.B. Tauris.
Almodóvar, Pedro. 1990. “Industria e hipocresía.” Hemeroteca El País. 221 April. Last accessed March 10, 2016. <[URL]>
. 1991. “
Tacones lejanos. Habla el director.” Clubcultura. Página oficial de Pedro Almodóvar. Last accessed March 9, 2016. <[URL]>
Arnáiz, Carmen. 1998. “El humor de las chicas de Almodóvar. La liberación de la lengua femenina.” International Journal of Iberian Studies 11(2): 90–100.
Bowen, Peter. 1994. “Pedro on the Verge of a New Film.” Filmmaker Magazine, the Magazine of Independent Film. Issue spring 1994. Retrieved 09/05/2013. Available from <[URL]>.
Box Office Mojo. 1990. Tie Me Up! Tie Me Down! summary of box office results. Last accessed March 8, 2016. <[URL]>
Box office Stopklatka. Information given from the distribution companies. <[URL]>.
Cinema of the World. 2012. “Pedro Almodóvar-¡Átame!/ Tie Me Up! Tie Me Down! (1990).” May 28, 2012. In 1981-1990. Pedro Almodóvar, Spain. Retrieved 16/04/2013. Available from <[URL]>.
Czerkawski-Czerku, Piotr. 2006.”Skrepowane pozadanie. Zwiaz Mnie”. Ofilmie, Klub Filmowy. Last accessed March 8, 2016. <[URL]>
Díaz Cintas, Jorge. 2001. “Sex, (sub)titles and videotapes.” In Traducción audiovisual II: el subtitulado (inglés-español/galego), ed. by Lourdes Lorenzo García and Ana María Pereira Rodríguez, 47–67. Vigo: Universidad de Vigo.
Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael. 2007. Audiovisual Translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
Fernández Dobao, Ana María. 2006. “Linguistic and Cultural Aspects of the Translation of Swearing: The Spanish Version of Pulp Fiction.” Babel 52 (3): 222–242.
Gray, Alice. 2011. “Five Most Controversial Films Rated NC-17# 3: ‘Tie Me Up! Tie Me Down!’” Sound on Sight. 131 January. Last accessed March 8, 2016. <[URL]>
Hervey, Sandor, and Ian Higgins. 1992. Thinking Translation: A Course in Translation Method: French to English. London: Routledge.
Israelsen-Hartley, Sara. 2010. “Y. Study Finds R-rating Lower Movie Profits.” Deseret News. 281 October. Last accessed March 8, 2016. <[URL]>
Jäckel, Anna. 2001. “Shooting in English? Myth or Necessity.” In (Multi)Media Translation. Concepts, Practices and Research, ed. by Yves Gambier and Henrik Gottlieb, 73–90. Amsterdam: John Benjamins.
Merino, Raquel and Rosa Rabadán. 2002. “Censored Translations in Franco’s Spain: The TRACE Project-Theatre and Fiction (English-Spanish).” In Censorship and Translation in the Western World, ed. by Denise Merkle. TTR XV:21, 125–152.
Ofcom Office of Communications. 2005. Language and Sexual Imagery in Broadcasting: A Contextual Investigation. Last accessed March 8, 2016. <[URL]>
PAP/ Gal. 2003 “Skandalista Almodovar nakręci antykatolicki film.” Onet.pl. Wiadomości. 29 March. Last accessed March 8, 2016. [URL]
Palsson, Craig, Joseph Price and Jared Shores. 2013. Ratings and Revenues: Evidence from Movie Ratings. Contemporary Economic Policy 31 (1): 13–21.
Rox, María. 2008. The Films of Pedro Almodóvar. Translation and Reception in the United States. Unpublished Ph.D. dissertation. León: Universidad de León.
Soto Vázquez, Adolfo Luis. 2007. “La seducción de traducir dialectos.” In Estudios de traducción y recepción, ed. by Julio César Santoyo and Juan José Lanero, 349–363. León: Universidad de León.
Szczerba, Jacek. 2013. ”Almodóvar prawie jak Allen.” Gazeta Wyborcza. 91 May. Last accessed March 8, 2016. <[URL]>
Toury, Gideon. 1980. In Search of a Theory of Translation. Tel-Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
Yarrow, Andrew. 1990. “Almodovar Film’s X Rating Is Challenged in Lawsuit.” The New York Times. May 24. Last accessed March 8, 2016. <[URL]>
Cited by (5)
Cited by five other publications
Quiñones Portocarrero, Juan Carlos & Diego Manuel Cabada Llacsahuanga
Díaz Pérez, Francisco Javier
Díaz-Pérez, Francisco Javier
2020. Translating swear words from English into Galician in film subtitles. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation 66:3 ► pp. 393 ff.
Valdeón, Roberto A.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
