Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.268–286
Translation ideologies of American literature in China
Published online: 4 August 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc
https://doi.org/10.1075/tis.11.2.07loc
Chinese translations of U.S. literature manifest a shift from the third-world internationalism and anti-Western and anti-capitalist politics of the 1950s toward a diminished rhetorical antagonism in the late twentieth and early twenty-first centuries. Because translation introductions are instrumental in introducing Chinese readers to the social context of U.S. literature, we surveyed a broad sample of prefaces. Based on this survey, we theorize China-U.S. translation relations within a world system; examine the ideological character of post-Revolution translation introductions to American literature; and identify shifting ideological tides following the Cultural Revolution.
References (48)
China Translators Association. “The Features of the Translation and Localization Service Market in China.” Accessed May 31, 2015. [URL].
Cho, Yu-fang. 2004. “Rewriting Exile, Remapping Empire, Re-membering Home: Hualing Nieh’s Mulberry and Peach
.” Meridians: Feminism, Race, Transnationalism 5 (1): 157–200.
Crane, Stephen. 2000. Maggie: A Girl of the Streets [Jiē tóu nu láng mǎ jí]. Trans. by Sun Zhili. Shenyang: Liaoning Education Press.
Dai Liuling. 1995. “Children’s Literature.” In An Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, ed. by Chan Sin-Wai and David Pollard, 83–86. Hong Kong: Chinese University Press.
Feeley, Jennifer. 2009. “Hualing Nieh Engle’s Three Lives.” Full Tilt 41. Accessed May 31, 2015. [URL].
. 2012. “The Chinese Book Market.” Accessed December 23, 2012. [URL].
Ginsberg, Allen. 2000. Deliberate Prose: Selected Essays, 1952–1995. Ed. by Bill Morgan. New York: HarperCollins.
Guo Yangsheng. 2002. “Chinese Translation of the West: A History for a Global Era.” Ph.D. dissertation, University of Alberta.
Hawthorne, Nathaniel. 1957. The Blithedale Romance 《福谷传奇》. Yang Lixin (杨立信) and Hou Gong (侯巩), trans. Shanghai: Shanghai New Culture and Arts Publishing House 新文艺出版社.
. 1997. The House of Seven Gables [Gŭ zhái chuán qí]《古宅传奇》. Trans. by Wei Depei (韦德培) and Fang Bo (方博). Shanghai: Shanghai Translation Publishing Houses 上海译文出版社.
. 2000. The Marble Faun [Yùshí rén xiàng]《玉石人像》. Trans. by Hu Yunhuan (胡允桓). Nanchang: Baihuazhou Literature and Art Publishing House百花洲文艺出版社.
Irving, Washington. 1958. Tales of the Alhambra [Ā ěr hàn bó lā]《阿尔罕伯拉》. Trans. by Wan Zi (万紫) and Yu Ning (雨宁). Shanghai: New Culture and Arts Publishing House 新文艺出版社.
James, Henry. 1980. Madame de Mauves [Dé mò fú fū rén]《德莫福夫人》. Trans. by Nieh Hualing (聂华苓). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社. Originally published in The Literature Magazine (Taipei), 1959.
. 1984. The Portrait of a Lady [Yī wèi nu shì de huà xiàng]《一位女士的画像》. Trans. by Zhao Luorui, Xiang Xingyao (项星耀). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
. 1982. Washington Square [Huáshèng dùn guǎng chǎng]《华盛顿广场》. Trans. by Hou Weirui (侯维瑞). Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.
. 1998. The Ambassadors [Shǐ jié]《使节》Trans. by Yuan Decheng (袁德成), Ao Fan (敖凡), and Zeng Lingfu (曾令富). Chengdu: Sichuan People’s Press四川人民出版社.
Joshi, Priya. 2002. In Another Country: Colonialism, Culture, and the English Novel in India. New York: Columbia University Press.
Kong, Shuyu. 2005. Consuming Literature: Best-sellers and the Commercialization of Literary Production in Contemporary China. Palo Alto: Stanford University Press.
Li Gang. 2008. “The Reproduction of Literary Beauty in Translation Aesthetics – A Case Study of Xia Jian’s Translation of The Old Manse by Nathaniel Hawthorne,” Journal of Anqing Teachers College (Social Sciences Edition) 27 (1): 95–98.
Li Jie. 2007. “The Review and Contemplation on the Development of Contemporary Chinese Translation Aesthetics.” Journal of Renmin University 51: 139–145.
Link, Eugene Perry. 2000. The Uses of Literature: Life in the Socialist Chinese Literary System. Princeton, NJ: Princeton University Press.
Liu, Lydia. 1995. Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity – China, 1900–1937. Palo Alto, CA: Stanford University Press.
(ed.). 1999. Tokens of Exchange: The Problem of Translations in Global Circulations. Durham, NC: Duke University Press.
London, Jack. 1933. The People of the Abyss [Shēn yuān xià de rén men]《深渊下的人们》. Trans. by Qiu Yunduo (邱韵鐸). Shanghai: Guangming Press光明书局.
. 1953. The Son of the Wolf [Běifāng dé àodesài]《北方的奥德赛》. Trans. by Chen Fu’an (陈復庵). Shanghai: Shanghai Publishing House.上海出版社
. 1954. Abysmal Brute [Shēngŭ měngshòu] 《深谷猛兽》. Trans. by Zhuge Lin (诸葛霖) and Yu Mu (余牧). Shanghai: Shanghai Literature and Art United Publishing House上海文艺联合出版社.
. 1981. Martin Eden [Mǎdīng yīdēng]《马丁·伊登》. Trans. by Wu Lao (吴劳). Shanghai: Shanghai Publishing House上海译文出版社.
Melville, Herman. 1957. Moby Dick, or the Whale [Bái jīng mòbǐ díkè]《白鲸莫比·迪克》. Trans. by Cao Yong ( 曹庸). Shanghai: New Culture and Arts Publishing House新文艺出版社.
Moretti, Franco. 1996. Modern Epic: The World-System from Goethe to Garcia Marquez. New York: Verso.
Nazareth, Peter. 1981. “Interview with Chinese Author Hualing Nieh.” World Literature Today 55 (1): 10–18.
Twain, Mark [Samuel Clemens]. 1953. The Man Who Corrupted Hadleysburg [Yī gè bài huài le hā dé lán bǎo de rén]《一个败坏了哈德兰堡的人》. Trans. by Liu Yizhu (柳一株). Shanghai: Xinwenyi Publishing House新文艺出版社.
[Samuel Clemens]. 1955. The Adventures of Tom Sawyer [Tāng mǔ suǒ yà lì xiǎn jì] 《汤姆·索亚历险记》. Trans. by Zhang Youson (张友松). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
[Samuel Clemens]. 1958. A Connecticut Yankee in King Arthur’s Court [Zài yà sè wáng cháo tíng lǐde kāng niè dí kè měi guó rén]《在亚瑟王朝廷里的康涅狄克州美国人》. Trans. by Ye Weizhi (叶维之). Beijing: People’s Literature Publishing House人民文学出版社.
[Samuel Clemens] 1960. Life on the Mississippi [Mì shì shī bì hé shàng]《密士失必河上》. Trans. by Bi Shutang (毕树棠). Beijing: People’s Literature Publishing House.人民文学出版社 .
[Samuel Clemens]. 1981. The Autobiography of Mark Twain [Mǎkètùwēn zì zhuàn]《马克·吐温自传》. Trans. by Xu Ruzhi (许汝祉). Nanjing: People’s Publishing House of Jiangsu江苏人民出版社.
[Samuel Clemens]. 2008. The Prince and the Pauper [Wáng zǐ yú pín ér]《王子与贫儿》. Trans. by Zhang Yousong (张友松). Shanghai: Shanghai Translation Publishing House上海译文出版社. Originally published by People’s Literature Publishing House, Beijing, in 1956; reprinted in 1978.
UNESCO. 2005. International Flows of Selected Cultural Goods and Services, 1994–2003. UNESCO Institute for Statistics.
Wang Hongyin, and Liu Shicong. 2002. “Modern Interpretation of Traditional Chinese Translation Theory – Towards the Construction of Translatology.” Chinese Translators Journal 23 (2): 8–10.
Wharton, Edith. 1988. The House of Mirth [Háo mén chūn qiū]《豪门春秋》. Trans. by Zhang Shuzhi (张澍智). Beijing: Foreign Literature Publishing House外国文学出版社.
. 1997. Old New York [Nǐu yuē jiù shì]《纽约旧事》. Trans. by Pu Long (蒲隆). Dunhuang: Dunhuang Literature and Art Publishing House敦煌文艺出版社.
Cited by (1)
Cited by one other publication
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
