Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.225247

Get fulltext from our e-platform
References (42)
Baker, Mona. 1992. In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Binyon, Timothy John. 2003. Pushkin: A Biography. New York: Knopf.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Boyd, Brian. 1991. Vladimir Nabokov: The American Years. Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Clarence. 1967. “Nabokov’s Pushkin and Nabokov’s Nabokov.” Wisconsin Studies in Contemporary Literature 8 (2): 280–293. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Brown, Edward J. 1964. “Nabokov and Pushkin.” Slavic Review: American Quarterly of Soviet and East European Studies 231: 687–701.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1977. “Round Two: Nabokov versus Pushkin.” Slavic Review: American Quarterly of Soviet and East European Studies 36 (1): 101–105. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chukovskii, Kornei. 1988. “Onegin na chuzhbine [Onegin in an Alien Land].” In Vysokoe iskusstvo, 324–347. Moscow: Sovetskii Pisatel’.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Coates, Jenefer. 1998. “Changing Horses, Nabokov and Translation.” In The Practices of Literary Translation: Constraints and Creativity, ed. by Jean Boase-Beier and Michael Holman, 91–108. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Conquest, Robert. 1965. “Nabokov’s Eugene Onegin.” Poetry 106 (6): 263–268.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dolinin, Alexander. 1995. “Eugene Onegin.” In The Garland Companion to Vladimir Nabokov, ed. by Vladimir E. Alexandrov, 117–130. New York: Garland.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Dubuc, Robert. 1997. Terminology: A Practical Approach, adapted by Elaine Kennedy. Brossard: Linguatech éditeur.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eskin, Michael. 1997. “‘Literal Translation’: The Semiotic Significance of Nabokov’s Conception of Poetic Translation.” Interdisciplinary Journal for Germanic Linguistics and Semiotic Analysis 2 (1): 1–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Fahlen, John, (trans). 1995. “Introduction.” In Eugene Onegin: A Novel in Verse, ed. by Alexander Pushkin, vii–xxiv. Oxford: Oxford University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gerschenkron, Alexander. 1966. “Manufectured Monument?Modern Philology 631: 336–347. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gregg, Larry. 1974. “Slava Snabokovu.” In A Book of Things about Vladimir Nabokov, ed. by Carl R. Proffer, 11–27. Ann Arbor: Ardis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hervey, Sándor, Michael Loughridge, and Ian Higgins. 2006. Thinking German Translation: A Course in Translation Method, German to English. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Hofstadter, Douglas R. 1997. Le Ton beau de Marot: In Praise of the Music of Language. New York: Basic Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
., (trans). 1999. “Translator’s Preface.” In Eugene Onegin: A Novel in Verse, by Alexander Pushkin, ix–xli. New York: Basic Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Farren, Mary-Jane, and Christine Demaeker. 2011. “How Translation Is Taught in Belgium.” Invited paper presented at the Center for Translation Studies , University of Illinois in Urbana-Champaign, 14 February 2011.
Lakhtikova, Anastasia 2008. “The Multiple Russian Contexts of Nabokov’s Onegin.” Ph.D. dissertation, Washington University in St. Louis.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Laviosa, Sara. 1998. “The Corpus-Based Approach: A New Paradigm in Translation Studies.” Meta 43 (4): 474–479. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Leighton, Lauren G. 1991. Two Worlds, One Art: Literary Translation in Russia and America. DeKalb, IL: Northern Illinois University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Malmkjaer, Kirsten. 1998. “Love thy Neighbour: Will Parallel Corpora Endear Linguists to Translators?Meta 43 (4): 534–541. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Muliarchik, Aleksandr. 1999. “A.S. Pushkin, V. Nabokov i Edmund Wilson.” SShA, Kanada, ekonomika, politika, kul’tura 51: 89–101; 61: 91–102.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Nabokov, Vladimir. 1955. “Problems of Translation: Onegin in English.” Partisan Review 221: 29–32.Google Scholar logo with link to Google Scholar
, trans., comm. 1990. Eugene Onegin: A Novel in Verse, 2 vols1, ed. by Aleksandr Pushkin. [Bollingen Series 72]. 2nd ed.. Princeton: Princeton University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pushkin, Aleksandr Sergeevich. Polnoe Sobranie Sovhinenii, Dmitrii Blagoi, et al. (eds). 1959–1962. Russkaia Virtual’naia Biblioteka, Vol. 41, Vers. 2.2. 30 Jan. 2002. Ed. by Vladimir Litvinov and Igor’ Pil’shchikov. Last accessed June 22, 2011. <[URL]>.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rappaport, Helen. 2000. “Literal Translation: A Practitioner’s View.” In Encyclopedia of Literary Translation into English: A–L, Vol. 11, ed. by Olive Classe, 857–859. Chicago: Fitzroy Dearborn.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 1991. “Aversion.” In The Translator’s Turn, 239–249. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2003. Becoming a Translator: An Introduction to the Theory and Practice of Translation. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ronen, Omry. 1998–1999. “Emulation, Anti-Parody, Intertextuality, and Annotation.” Nabokov Studies 51: 63–70. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Rosengrant, Judson. 1994. “Nabokov’s Theory and Practice of Translation: 1941–1975.” SEEJ 38 (1): 29–32. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Shaw, Thomas J. 1965. “Translations of Onegin.” Russian Review 24 (2): 111–127. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1977. “Eugene Onegin.” SEEJ 21 (2): 268–270. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schulte, Rainer, and John Biguenet (eds). 1992. Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida. Chicago: University of Chicago Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Skovajsa, Kornel Joseph. 1971. “Vladimir Nabokov’s Eugene Onegin: A Critical Study.” Ph.D. dissertation, University of Southern California.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sofer, Morry (ed). 1996. The Translator’s Handbook. Rockville: Schreiber.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tarvi, L. 1999. “Pushkin i Nabokov: Iz opyta po klonirovaniiu oneginskoĭ stroki na angliĭskom.” In A. S. Pushkin i V. V. Nabokov, ed. by V.P. Stark, 297–313. St. Petersburg: Dorn. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Trubikhina, Julia. 2008. “The Metaphysical ‘Affinity of the Unlike’: Strategies of Nabokov’s Literalism.” Intertexts 12 (1): 55–73.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Venuti, Lawrence (ed). 2004. The Translation Studies Reader. 2nd Ed. London: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Washbourne, R. Kelly. 2010. Manual of Spanish-English Translation. Upper Saddle River: Prentice Hall.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wilson, Edmund. 1965. “The Strange Case of Pushkin and Nabokov…New York Review of Books 4 (12): 15 July: 3–6.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue