Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.202–224
The effect of informational load on disfluencies in interpreting
A corpus-based regression analysis
Published online: 4 August 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.2.04ple
https://doi.org/10.1075/tis.11.2.04ple
This article attempts to measure the cognitive or informational load in interpreting by modelling the occurrence rate of the speech disfluency uh(m). In a corpus of 107 interpreted and 240 non-interpreted texts, informational load is operationalized in terms of four measures: delivery rate, lexical density, percentage of numerals, and average sentence length. The occurrence rate of the indicated speech disfluency was modelled using a rate model. Interpreted texts are analyzed based on the interpreter’s output and compared with the input of non-interpreted texts, and measure the effect of source text features. The results demonstrate that interpreters produce significantly more uh(m)s than non-interpreters and that this difference is mainly due to the effect of lexical density on the output side. The main source predictor of uh(m)s in the target text was shown to be the delivery rate of the source text. On a more general level of significance, the second analysis also revealed an increasing effect of the numerals in the source texts and a decreasing effect of the numerals in the target texts.
Keywords: rate model, disfluencies, cognitive load, corpus linguistics, interpreting
References (53)
Alessandrini, Maria S. 1990. “Translating Numbers in Consecutive Interpretation: An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter 31: 77–80.
Arnold, Jennifer E., Thomas Wasow, Anthony Losongco, and Ryan Ginstrom. 2000. “Heaviness vs. Newness: The Effects of Structural Complexity and Discourse Status on Constituent Ordering.” Language 76 (1): 28–55.
Arnold, Jennifer E., Maria Fagnano, and Michael K. Tanenhaus. 2003. “Disfluencies Signal Theee, Um, New Information.” Journal of Psycholinguistic Research 2003 (3): 25–36.
Bachy, Sylviane, Anne Dister, Michel. Francard, Geneviève Geron, Vincent Giroul, Philippe Hambye, Anne-Catherine Simon, and Régine Wilmet. 2007. Conventions de Transcription Régissant les Corpus de la Banque de Données VALIBEL. [Transcription Conventions of the Corpora Included in the VALIBEL Database] <[URL]>
Baker, Mona. 1993. “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” In Text and Technology: In Honour of John Sinclair, ed. by Mona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Philadelphia: John Benjamins.
Barik, Henri C. 1975. “Simultaneous Interpretation: Qualitative and Linguistic Data.” Language and Speech 18 (3): 272–297.
Bortfeld, Heather, Silvia D. Leon, Jonathan E. Bloom, Michael F. Schober, and Susan E. Brennan. 2001. “Disfluency Rates in Conversation: Effects of Age, Relationship, Topic, Role, and Gender.” Language and Speech 44 (2): 123–147.
Cecot, Michela. 2001. “Pauses in Simultaneous Interpretation: A Contrastive Analysis of Professional Interpreters’ Performances.” The Interpreters’ Newsletter 111: 63–85.
Chmiel, Agnieszka, and Iwona Mazur. 2013. “Eye Tracking Sight Translation Performed by Trainee Interpreters.” In Tracks and Treks in Translation Studies, ed. by Way, Catherine, Sonia Vandepitte, Reine Meylaerts, and Magdalena Bartłomiejczyk, 189–205. Philadelphia: John Benjamins.
Clark, Herbert H., and Jean E. Fox Tree. 2002. “Using uh and um in Spontaneous Speaking.” Cognition 841: 73–111.
Dillinger, Mike. 1994. “Comprehension during Interpreting: What do Interpreters know that Bilinguals Don’t?” In Bridging the Gap: Empirical Research in Simultaneous Interpretation, ed. by Sylvie Lambert and Barbara Moser-Mercer, 155–189. Philadelphia: John Benjamins.
Flesch, Rudolph. 1948. “A New Readability Yardstick.” Journal of Applied Psychology 32 (3): 221–233.
Fox, John. 2003. “Effect Displays in R for Generalised Linear Models.” Journal of Statistical Software 8 (15): 1–27.
Fox, John, and Sanford Weisberg. 2011. An R Companion to Applied Regression, Second Edition. Thousand Oaks, London and New Delhi: SAGE Publications.
Gerver, David. 1969. “The Effects of Source Language Presentation Rate on the Performance of Simultaneous Conference Interpreters.” In Proceedings of the 2nd Louisville Conference on Rate and/or Frequency Controlled Speech, ed. by Emerson Foulke, 162–184. University of Louisville: Centre for Rate-Controlled Recordings.
. 1976. “Empirical Studies of Simultaneous Interpretation: A Review and a Model.” In Translation: Applications and Research, ed. by Richard W. Brislin, 165–207. New York: Gardner Press.
Gibson, Tim. R. 1993. Towards a Discourse Theory of Abstracts and Abstracting. Nottingham: University of Nottingham.
Gile, Daniel. 1995. Regards sur la recherche en interprétation de conférence. Lille: Presses Universitaires de Lille.
. 1997. “Conference Interpreting as a Cognitive Management Problem.” In Cognitive Processes in Translation and Interpreting, ed. by Joseph H. Danks, Gregory M. Shreve, Stephen B. Fountain, and Michael McBeath, 196–214. Thousand Oaks, CA: SAGE Publications.
. 1999. “Testing the Effort Model’s Tightrope Hypothesis in Simultaneous Interpreting – A Contribution.” Hermes 221: 51–79.
. 2008. “Local Cognitive Load in Simultaneous Interpreting and its Implications for Empirical Research.” Forum 61: 59–77.
. 2009. Basic Concepts and Models for Interpreter and Translator Training. Amsterdam: John Benjamins.
Goldman-Eisler, Frieda. 1967. “Sequential Temporal Patterns and Cognitive Processes in Speech.” Language and Speech 10 (3): 122–132.
Haeseryn, Walter, Kirsten Romijn, Guido Geerts, Jaap de Rooij, and Maarten C. van den Toorn. 1997. Algemene Nederlandse Spraakkunst. [General Dutch Grammar.] Groningen/Deurne: Martinus Nijhoff/Wolters Plantyn.
Kintsch, Walter, Ely Kozminsky, William J. Streby, Gail McKoon, and Janice M. Keenan. 1975. “Comprehension and Recall of Text as a Function of Content Variables.” Journal of Verbal Learning and Verbal Behavior 14 (2): 158–169.
Mazza, Cristina. 2001. “Numbers in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 111: 87–104.
Mead, Peter. 2000. “Control of Pauses by Trainee Interpreters in Their A and B Languages.” The Interpreters’ Newsletter 101: 89–102.
Mizuno, Akira. 1999. “Shifts of Cohesion and Coherence in Simultaneous Interpretation from English into Japanese.” Interpreting Research 8 (2): 31–41.
Moser-Mercer, Barbara. 1978. “Simultaneous Interpretation: A Hypothetical Model and its Practical Application.” In Language interpretation and communication. Proceedings of the NATO symposium, Venice, Italy, September 26–October 1, 1977, ed. by David Gerver and Wallace Sinaiko, 353–368. New York and London: Plenum Press.
Oostdijk, Nelleke. 2000. “The Spoken Dutch Corpus: Overview and First Evaluation.” In Proceedings of the Second International Conference on Language Resources and Evaluation, ed. by Maria Gravilidou, George Carayannis, Stella Markantonatou, Stelios Piperidis, and Gregory Stainhaouer, 887–894. Paris: ELRA.
Paradis, Michel. 1994. “Toward a Neurolinguistic Theory of Simultaneous Translation: The Framework.” International journal of psycholinguistics 9 (3): 319–335.
Pinochi, Diletta. 2009. “Simultaneous Interpretation of Numbers: Comparing German and English to Italian. An Experimental Study.” The Interpreters’ Newsletter 141: 33–57.
Pio, Sonia. 2003. “The Relation Between St Delivery Rate and Quality in Simultaneous Interpretation.” The Interpreters’ Newsletter 121: 69–100.
Riccardi, Alessandra. 1998. “Interpreting Strategies and Creativity.” In Translator’s Strategies and Creativity, ed. by Ann Beylard-Ozeroff, Jana Kralova, and Barbara Moser-Mercer. Philadelphia: John Benjamins.
Seeber, Kilian. 2011. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Existing Theories – New Models.” Interpreting 13 (2): 176–204.
. 2013. “Cognitive Load in Simultaneous Interpreting: Measures and Methods.” Target 25 (1): 18–35.
Setton, Robin. 1999. Simultaneous Interpretation: A Cognitive-pragmatic Analysis. Philadelphia: John Benjamins.
Shlesinger, Miriam. 1995. “Shifts in Cohesion in Simultaneous Interpreting.” The Translator 1 (2): 193–214.
. 1998. “Corpus-based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-based Translation Studies.” Meta 43 (4): 486–493.
. 2003. “Effects of Presentation Rate on Working Memory in Simultaneous Interpreting.” The Interpreter’s Newsletter 121: 37–49.
Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo. 2012. Breaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies. Bern: Peter Lang.
Swerts, Marc. 1998. “Filled Pauses as Markers of Discourse Structure.” Journal of Pragmatics 301: 485–496.
Tissi, Benedetta. 2000. “Silent Pauses and Disfluencies in Simultaneous Interpretation: A Descriptive Analyzes.” The Interpreters’ Newsletter 101: 103–127.
Tommola, Jorma, and Marketta Helevä. 1998. “Language Direction and Source Text Complexity: Effects on Trainee Performance in Simultaneous Interpreting.” In Unity in Diversity? Current Trends in Translation Studies, ed. by Lynne Bowker, Michael Cronin, Dorothy Kenny, and Jennifer Pearson, 177–186. Manchester: St. Jerome.
Van de Kauter, Marjan, Geert Coorman, Els Lefever, Bart Desmet, Lieve Macken, and Veronique Hoste. 2013. “Lets Preprocess: The Multilingual Lt3 Linguistic Preprocessing Toolkit.” Computational Linguistics in the Netherlands journal 31: 103–120.
Voor, John B., and Joseph M. Miller. 1965. “The Effect of Practice on the Comprehension of Worded Speech.” Speech Monographs 321: 452–455.
Cited by (37)
Cited by 37 other publications
Amos, Rhona & Martin J. Pickering
2025. A new perspective on models and theories of simultaneous interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 37:2 ► pp. 159 ff.
Jiang, Xinlei, Yue Jiang & Xiaopeng Zhang
Kukić, Marko
Liu, Zhicen, Deyan Zou, Ruoyun Gao & Lan Yu
Shao, Zhangminzi & Bart Defrancq
2025. Fundamental frequency as an acoustic mirror of interpreters’ cognitive states. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 27:1 ► pp. 1 ff.
Chmiel, Agnieszka, Przemysław Janikowski, Danijel Koržinek, Agnieszka Lijewska, Marta Kajzer-Wietrzny, Dariusz Jakubowski & Koen Plevoets
Chmiel, Agnieszka, Marta Kajzer-Wietrzny, Danijel Koržinek, Dariusz Jakubowski & Przemysław Janikowski
2024. Syntax, stress and cognitive load, or on syntactic processing in simultaneous interpreting. Translation, Cognition & Behavior 7:1 ► pp. 22 ff.
Gu, Chonglong & Binhua Wang
2024. From “Within” to “Beyond” in interpreting studies. Babel. Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation / Revista Internacional de Traducción 70:6 ► pp. 783 ff.
Moratto, Riccardo & Zhimiao Yang
2024. Probing the cognitive load of consecutive interpreters. Translation and Interpreting Studies 19:2 ► pp. 234 ff.
Zorlu, Beyza Nur & Esra Özkaya
Shen, Mingxia, Yumeng Lin, Qianxi Lv & Junying Liang
姜, 琰
ARZİK ERZURUMLU, Özüm & Perihan DEMİR
Cheung, Andrew K. F.
Chmiel, Agnieszka & Nicoletta Spinolo
2022. Testing the impact of remote interpreting settings on interpreter experience and performance. Translation, Cognition & Behavior 5:2 ► pp. 250 ff.
Vranjes, Jelena & Bert Oben
2022. Anticipation and timing of turn-taking in dialogue interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 34:4 ► pp. 627 ff.
Baekelandt, Annelies & Bart Defrancq
Bartłomiejczyk, Magdalena
2021. Review of Korpal (2017): Linguistic and Psychological Indicators of Stress in Simultaneous Interpreting. Target. International Journal of Translation Studies 33:1 ► pp. 163 ff.
Dayter, Daria
Dayter, Daria
Gieshoff, Anne Catherine
2021. The impact of visible lip movements on silent pauses in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 23:2 ► pp. 168 ff.
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
Kajzer-Wietrzny, Marta, Ilmari Ivaska & Adriano Ferraresi
2024. Fluency in rendering numbers in simultaneous interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 26:1 ► pp. 1 ff.
Lin, Yumeng, Duo Xu & Junying Liang
Shen, Mingxia & Junying Liang
胡, 敏霞
Albl-Mikasa, Michaela, Maureen Ehrensberger-Dow, Andrea Hunziker Heeb, Caroline Lehr, Michael Boos, Matthias Kobi, Lutz Jäncke & Stefan Elmer
2020. Cognitive load in relation to non-standard language input. Translation, Cognition & Behavior 3:2 ► pp. 263 ff.
Jiang, Xinlei & Yue Jiang
Lv, Qianxi & Junying Liang
Shen, Mingxia, Qianxi Lv & Junying Liang
2019. A corpus-driven analysis of uncertainty and uncertainty management in Chinese premier press conference
interpreting. Translation and Interpreting Studies 14:1 ► pp. 135 ff.
Song, Shuxian & Andrew K. F. Cheung
2019. Disfluency in relay and non-relay simultaneous interpreting. FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation 17:1 ► pp. 1 ff.
Wang, Feng (Robin) & Philippe Humblé
Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, Mariachiara Russo, Camille Collard & Bart Defrancq
Defrancq, Bart & Koen Plevoets
Lin, Yumeng, Qianxi Lv & Junying Liang
Plevoets, Koen & Bart Defrancq
2018. The cognitive load of interpreters in the European Parliament. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 20:1 ► pp. 1 ff.
Magnifico, Cédric & Bart Defrancq
2017. Hedges in conference interpreting. Interpreting. International Journal of Research and Practice in Interpreting 19:1 ► pp. 21 ff.
This list is based on CrossRef data as of 6 december 2025. Please note that it may not be complete. Sources presented here have been supplied by the respective publishers. Any errors therein should be reported to them.
