Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.131–151
On the noises and rhythms of translation
Published online: 4 August 2016
https://doi.org/10.1075/tis.11.2.01vid
https://doi.org/10.1075/tis.11.2.01vid
In the global society of the twenty-first century, language plays a fundamental role that is neither neutral nor innocent. The meaning of every word is never pure, but it is charged with many different noises and rhythms according to the culture in which they originate. As a result, the most important and also the most difficult and compromising function of translators, from an ethical viewpoint, is not translating meaning, but translating those noises and rhythms implicit in texts. That is why I believe we have to rethink the concept of translation from a new point of view. What I propose in this article is an interdisciplinary approach, derived from music and philosophy, and specifically from Michel Serres’ and Jacques Attali’s concept of noise, John Cage’s concept of silence and Henri Lefebvre’s concept of rhythmanalysis, that will allow us, as translators, to become more aware of the ideologies that filter in through the noises and rhythms of words. This article will examine examples of these ideas found in literary texts.
Keywords: noise, translation, John Cage, Jacques Attali, Michel Serres, rhythmanalysis, Henri Lefebvre
References (70)
Appiah, Kwame A. 1993/2000. “Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.
Attali, Jacques. 1977/2011. Noise. The Political Economy of Music. Trans. by Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press.
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14.
Bandia, Paul. 2012. “Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 419–431.
. 2010. “Literary Heteroglossia and Translation: Translating Resistance in Contemporary African Francophone Writing.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymozcko, 168–189. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
. 2008. Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.
. 1993. “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing.” Traduction, Terminologie, Rédaction 6 (2): 55–77.
Bassnett, Susan. 2011. “From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey.” In Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing, ed. by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 67–80. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.
Bhabha, Homi K. 1996. “Culture’s In-Between.” In Questions of Cultural Identity, ed. by Stuart Hall and Paul Du Gay. London: Sage.
. 1990. “The Third Space. Interview with Homi Bhabha.” In Identity: Community, Culture, Difference, ed. by Jonathan Rutherford, 201–212. London: Lawrence & Wishart.
Bielsa, Esperanza, and Christopher W. Hughes (eds). 2009. Globalization, Political Violence and Translation. New York: Palgrave Macmillan.
Cage, John. 1979. “______________________ (title of composition), _________ (article) ___________ (adjective) Circus On _______________ (title of book): Means for translating a book into a performance without actors, a performance which is both literary and musical or one or the other.” From the pamphlet “Book One: John Cage: Roaratorio’ (pp. 59–61 [3 of 76]) in the compact disc boxed set John Cage Vol. 6: Roaratorio; Laughtears; Writing for the Second Time Through Finnegans Wake (Mode Records 28/29, 1992). Originally published by Henmar Press, 1979, as Edition Peters 66816.
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared Ground in Translation Studies.” Target 12 (1): 151–160.
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. 1968. Différence et repetition. Paris: Presses Universitaires de France.
Font, Mauricio A., and Alfonso W. Quiroz (eds). 2005. Cuban Counterpoints. The Legacy of Fernando Ortiz. Maryland: Lexingron Books.
Foucault, Michel. 1968/1966. Las palabras y las cosas. Trans. by Elsa Cecilia Frost. Madrid: Siglo XXI.
Gómez Castellano, Irene. 2010. “Descontruyendo a Galdós: la ‘traducción’ de Fernando Ortiz de El caballero encantado.
.” The Bulletin of Hispanic Studies 87 (3): 291–310.
Igboanusi, Herbert, and Peter Lothar. 2005. Languages in Competition: The Struggle for Supremacy among Nigerias Major Languages, English and Pidgin. Frankfurt: Peter Lang.
Ko, Leong. 2006. “Fine-tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators.” Translation Watch Quarterly 2 (3): 45–96.
. 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Dissertation. University of Tampere.
Lefevbre, Henri. 1992/2004. Rhythmanalysis. Space, Time and Everyday Life. Trans. by Stuart Elden and Gerald Moore. London: Continuum.
Lingis, Alphonso. 1994. The Community of those who have Nothing in Common. Bloomington: Indiana University Press.
Lugo-Ortiz, Agnes I. 1995. “Community at Its Limits: Orality, Law, Silence, and the Homosexual Body in Luis Rafael Sánchez’s ‘¡Jum!’.” In ¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic Writings, ed. by Emille L. Bermann and Paul Julian Smith, 115–136. Durham: Duke University Press.
Maier, Carol. 2007a. “The Translator’s Visibility: The Rights and Responsibilities Thereof.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 253–266. Amsterdam: Rodopi.
. 2007b. “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum.
Meschonnic, Henri. 2011/2009. Ethics and Politics of Translating. Trans. by Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam: John Benjamins.
Minh-ha, Trinh T. 2011. Elsewhere, within Here: Immigration, Refugeeism and the Boundary Event. New York: Routledge.
Morrison, Toni. 1992. Playing in the Dark. Whiteness and the Literary Imagination. New York: Vintage.
Pérez Firmat, Gustavo. 2003. Tongue Ties. Logo Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. New York: Palgrave.
Potter, Jonathan. 1996/2008. Representing Reality. Discourse, Rhetoric and Social Construction. London: Sage Publications.
Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.
Saldívar, José David. 1997. Border Matters. Remapping American Cultural Studies. Berkeley: University of California Press.
Schäffner, Cristina, and Susan Bassnett (eds). 2010. Political Discourse, Media and Translation. New Castle: Cambridge Scholars Publishing.
Scott, Patrick. 1986. “The Older Generation: T. M. Aluko and Gabriel Okara.” In European-Language Writing in Sub-Saharan Africa, Vol. II1, ed. by Albert S. Gérard, 689–697. Budapest: Akadémaia Kiadó.
Serres, Michel. 1980/1982. The Parasite. Trans. by Lawrence R. Schehr. Baltimore: Johns Hopkins University Press.
. 1982. Hermes: Literature, Science, Philosophy. Ed. by J.V. Harari and D.F. Bell. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
Serres, Michel, and B. Latour. 1995. Conversations on Science, Culture and Time. Trans. by R. Lapidus. Ann Arbor: University of Michigan Press.
Thomsen, Mads Rosendahl. 2008. Mapping World Literature. International Canonization and Transnational Literatures. London: Continuum.
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.
Tymoczko, Maria (ed.). 2010. Translation, Resistance, Activism. Boston: University of Massachusetts Press.
Wolf, Michaela. 2007a. “Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–38. Amsterdam: John Benjamins.
. 2007b. “The Location of the ‘Translation Field.’ Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 109–119. Amsterdam: John Benjamins.
