Cover not available

Article published In: Translation and Interpreting Studies
Vol. 11:2 (2016) ► pp.131151

Get fulltext from our e-platform
References (70)
Anzaldúa, Gloria. 1987. Borderlands/La Froxntera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Books.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Appiah, Kwame A. 1993/2000. “Thick Translation.” In The Translation Studies Reader, ed. by Lawrence Venuti, 417–429. London: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Attali, Jacques. 1977/2011. Noise. The Political Economy of Music. Trans. by Brian Massumi. Minneapolis: University of Minnesota Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Baker, Mona, and Carol Maier. 2011. “Ethics in Interpreter and Translator Training.” The Interpreter and Translator Trainer 5 (1): 1–14. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bandia, Paul. 2012. “Postcolonial Literary Heteroglossia: A Challenge for Homogenizing Translation.” Perspectives: Studies in Translatology 20 (4): 419–431. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2010. “Literary Heteroglossia and Translation: Translating Resistance in Contemporary African Francophone Writing.” In Translation, Resistance, Activism, ed. by Maria Tymozcko, 168–189. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2008. Translation as Reparation. Writing and Translation in Postcolonial Africa. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1993. “Translation as Culture Transfer: Evidence from African Creative Writing.” Traduction, Terminologie, Rédaction 6 (2): 55–77. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan. 2011. “From Cultural Turn to Transnational Turn: A Transnational Journey.” In Literature, Geography, Translation. Studies in World Writing, ed. by Cecilia Alvstad, Stefan Helgesson, and David Watson, 67–80. Cambridge: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bassnett, Susan, and André Lefevere (eds). 1990. Translation, History and Culture. London: Pinter.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bhabha, Homi K. 1996. “Culture’s In-Between.” In Questions of Cultural Identity, ed. by Stuart Hall and Paul Du Gay. London: Sage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1990. “The Third Space. Interview with Homi Bhabha.” In Identity: Community, Culture, Difference, ed. by Jonathan Rutherford, 201–212. London: Lawrence & Wishart.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Bielsa, Esperanza, and Christopher W. Hughes (eds). 2009. Globalization, Political Violence and Translation. New York: Palgrave Macmillan. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Cage, John. 1979. “______________________ (title of composition), _________ (article) ___________ (adjective) Circus On _______________ (title of book): Means for translating a book into a performance without actors, a performance which is both literary and musical or one or the other.” From the pamphlet “Book One: John Cage: Roaratorio’ (pp. 59–61 [3 of 76]) in the compact disc boxed set John Cage Vol. 6: Roaratorio; Laughtears; Writing for the Second Time Through Finnegans Wake (Mode Records 28/29, 1992). Originally published by Henmar Press, 1979, as Edition Peters 66816.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1969/1973. M: Writings ’67–’72. London: Calder & Boyars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1968/2009. Silence. Lectures and Writings. London and New York: Marion Boyars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1968/1975. A Year from Monday. Lectures & Writings. London: Marion Boyars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1981. For the Birds. Boston and London: Marion Boyars.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1952. 4’33’’ . Edition Peters. 6777.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Casanova, Pascale. 1999. La République mondiale des Lettres. Paris: Éditions du Seuil.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Chesterman, Andrew, and Rosemary Arrojo. 2000. “Shared Ground in Translation Studies.” Target 12 (1): 151–160. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Collins, Walter P. 2007. “Interview with Seffi Atta.” English in Africa 34 (2): 123–131.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Damrosch, David. 2003. What Is World Literature? Princeton: Princeton University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Davis, Kathleen. 2001. Deconstruction and Translation. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Delanty, Gerard. 2009. The Cosmopolitan Imagination. Cambridge: Cambridge University Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Deleuze, Gilles, and Felix Guattari. 1968. Différence et repetition. Paris: Presses Universitaires de France.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Eco, Umberto. 2003. Dire quasi la stessa cosa. Milano: R.C.S. Libri.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Font, Mauricio A., and Alfonso W. Quiroz (eds). 2005. Cuban Counterpoints. The Legacy of Fernando Ortiz. Maryland: Lexingron Books. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Foucault, Michel. 1968/1966. Las palabras y las cosas. Trans. by Elsa Cecilia Frost. Madrid: Siglo XXI.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Gómez Castellano, Irene. 2010. “Descontruyendo a Galdós: la ‘traducción’ de Fernando Ortiz de El caballero encantado. .” The Bulletin of Hispanic Studies 87 (3): 291–310. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Igboanusi, Herbert. 2002. Igbo English in the Nigerian Novel. Ibadan: Enicrownfit Publishers.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Igboanusi, Herbert, and Peter Lothar. 2005. Languages in Competition: The Struggle for Supremacy among Nigerias Major Languages, English and Pidgin. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Kamps, Toby, and Steve Seid. 2013. Silence. New Haven and London: Yale University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ko, Leong. 2006. “Fine-tuning the Code of Ethics for Interpreters and Translators.” Translation Watch Quarterly 2 (3): 45–96.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Koskinen, Kaisa. 2008. Translating Institutions. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2000. Beyond Ambivalence. Postmodernity and the Ethics of Translation. Dissertation. University of Tampere.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lefevbre, Henri. 1992/2004. Rhythmanalysis. Space, Time and Everyday Life. Trans. by Stuart Elden and Gerald Moore. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lindsay, Claire. 2010. Contemporary Travel Writing of Latin America. New York: Routledge. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lingis, Alphonso. 1994. The Community of those who have Nothing in Common. Bloomington: Indiana University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Lugo-Ortiz, Agnes I. 1995. “Community at Its Limits: Orality, Law, Silence, and the Homosexual Body in Luis Rafael Sánchez’s ‘¡Jum!’.” In ¿Entiendes? Queer Readings, Hispanic Writings, ed. by Emille L. Bermann and Paul Julian Smith, 115–136. Durham: Duke University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Maier, Carol. 2007a. “The Translator’s Visibility: The Rights and Responsibilities Thereof.” In Translating and Interpreting Conflict, ed. by Myriam Salama-Carr, 253–266. Amsterdam: Rodopi. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007b. “The Translator as an Intervenient Being.” In Translation as Intervention, ed. by Jeremy Munday, 1–17. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Meschonnic, Henri. 2011/2009. Ethics and Politics of Translating. Trans. by Pier-Pascale Boulanger. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Minh-ha, Trinh T. 2011. Elsewhere, within Here: Immigration, Refugeeism and the Boundary Event. New York: Routledge.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Moretti, Franco. 2000. “Conjectures on World Literature.” New Left Review 11.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Morrison, Toni. 1992. Playing in the Dark. Whiteness and the Literary Imagination. New York: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Ortega Arjonilla, Emilio (ed.). 2007. El giro cultural de la traducción. Frankfurt: Peter Lang.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Pérez Firmat, Gustavo. 2003. Tongue Ties. Logo Eroticism in Anglo-Hispanic Literature. New York: Palgrave. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Potter, Jonathan. 1996/2008. Representing Reality. Discourse, Rhetoric and Social Construction. London: Sage Publications. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Prendergast, Christopher (ed.). 2004. Debating World Literature. London: Verso.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Robinson, Douglas. 1997. Translation and Empire. Postcolonial Theories Explained. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Said, Edward. 1999. Out of Place. A Memoir. London: Granta.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Sánchez, Luis Rafael. 1975/1990. En cuerpo de camisa. Río Piedras: Editorial Cultural.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saldívar, José David. 1997. Border Matters. Remapping American Cultural Studies. Berkeley: University of California Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Santiago, Esmeralda. 1994. Cuando era puertorriqueña. New York: Vintage.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Saro-Wiwa, Ken. 1985/1994. Sozaboy. New York: Longman.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schafer, R. Murray. 1969. The New Soundscape. Toronto: Berandol Music.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Schäffner, Cristina, and Susan Bassnett (eds). 2010. Political Discourse, Media and Translation. New Castle: Cambridge Scholars Publishing.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Scott, Patrick. 1986. “The Older Generation: T. M. Aluko and Gabriel Okara.” In European-Language Writing in Sub-Saharan Africa, Vol. II1, ed. by Albert S. Gérard, 689–697. Budapest: Akadémaia Kiadó.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serres, Michel. 1980/1982. The Parasite. Trans. by Lawrence R. Schehr. Baltimore: Johns Hopkins University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1982. Hermes: Literature, Science, Philosophy. Ed. by J.V. Harari and D.F. Bell. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 1983. “Noise.” SubStance 12 (3) 401: 48–60.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Serres, Michel, and B. Latour. 1995. Conversations on Science, Culture and Time. Trans. by R. Lapidus. Ann Arbor: University of Michigan Press. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Thomsen, Mads Rosendahl. 2008. Mapping World Literature. International Canonization and Transnational Literatures. London: Continuum.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria, and Edwin Gentzler (eds). 2002. Translation and Power. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
Tymoczko, Maria (ed.). 2010. Translation, Resistance, Activism. Boston: University of Massachusetts Press.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007. Enlarging Translation, Empowering Translators. Manchester: St. Jerome.Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2005. “Trajectories of Research in Translation Studies.” Meta 50 (4): 1082–1097. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Wolf, Michaela. 2007a. “Introduction. The Emergence of a Sociology of Translation.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 1–38. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
. 2007b. “The Location of the ‘Translation Field.’ Negotiating Borderlines between Pierre Bourdieu and Homi Bhabha.” In Constructing a Sociology of Translation, ed. by Michaela Wolf and Alexandra Fukari, 109–119. Amsterdam: John Benjamins. Google Scholar logo with link to Google Scholar
Mobile Menu Logo with link to supplementary files background Layer 1 prag Twitter_Logo_Blue